Стань моим завтра

- -
- 100%
- +
У меня округлились глаза.
– Ты хочешь, чтобы я вместе с тобой работал над твоим графическим романом?
Она закусила губу.
– Да. Наверное. Не знаю. Я не из тех людей, которые любят делиться, особенно если речь заходит о творчестве. Но твои вчерашние слова о моей истории… – Она покатала по столу цветной карандаш. – Будет логично добавить в нее контрастного героя. Потому что люди узнают о себе что-то новое, когда кто-то ставит их взгляды под сомнение, как думаешь? Я не говорю, что она превратится в пацифистку и перестанет отстреливать больных ублюдков, издевающихся над детьми. Но, возможно, если кто-то начнет задавать ей сложные вопросы, то станет понятнее, какая она на самом деле. И это поможет мне найти то, чего хотят в издательствах. Душу этой истории. Ее душу.
Я не мог поверить, что она доверила мне эти мысли. Это невероятно мне льстило. И совершенно противоречило моему намерению держаться от нее на расстоянии.
– Зельда…
– Есть и практическая выгода. Если все пойдет хорошо, это может принести какие-то деньги. Если ассистентке редактора понравится то, что получится. Мне кажется, если у меня –у нас – получится внести изменения, которые она хочет увидеть, мы можем получить контракт!
– Это твоя книга, Зельда. Я не хочу отнимать у тебя деньги за то, что нацарапаю пару буковок на листе бумаги.
Она фыркнула.
– Ты даже не представляешь, как тяжело нормально выводить буквы. Ненавижу этим заниматься. Именно поэтому я в таком восторге от твоего почерка, который напоминает чертов печатный шрифт! Но самое главное, Бекетт, ты можешь помочь мне сочинить саму историю. И если мы заработаем на ней какие-то деньги, топоделим их пятьдесят на пятьдесят, потому что показать эту книгу миру для меня гораздо важнее, чем заграбастать чек.
Я потер щетину на подбородке.
– В старших классах я писал неплохие рассказы. Учителя постоянно расхваливали их направо и налево.
Лицо Зельды озарилось, и в ее зеленых глазах вспыхнул золотой огонек.
– А тебе нравилось писать рассказы, которые постоянно расхваливали учителя?
Я улыбнулся.
– На самом деле да.
Я покачал головой, не веря тому, что происходит, и услышал свой ответ как будто со стороны:
– Да. Без проблем. Я в деле.
Зельда посмотрела на меня, прищурившись.
– Так, постой, Коуплэнд. Не говори «да» только потому, что я прошу о помощи. Не нужно соглашаться из-за того, что тебе меня жаль, или из-за того, что чувствуешь себя обязанным вечно делать благие дела. Берись за это, только если сам хочешь. Иначе я жутко на тебя разозлюсь.
Я рассмеялся.
– Нет, я хочу. Правда. И я польщен, что ты приглашаешь меня поучаствовать в своей работе.
Она бросила на меня еще один недоверчивый взгляд, но в ее глазах по-прежнему горел огонек, и это было очень красиво.
– Ты уверен?
– Я уверен.
И это действительно было так. К своему удивлению, я правда хотел заняться этой работой. Наконец начать что-то создавать, а не просто развозить заказы других людей или убирать со столов, после того, как они поедят.
– И, пожалуйста, не спорь со мной насчет денег, – произнесла Зельда. – Мы поделим пополам все, что принесет этот паршивец, даже если этой суммы хватит только на обед по однодолларовому меню в Макдаке. Даже в этом случае мы разделим ее поровну.
Я рассмеялся еще сильнее.Господи, что за девочка.
– Хорошо, черт побери. Хорошо!
По лицу Зельды начала расплываться улыбка, сверкавшая так же ярко, как ее глаза. Она протянула мне руку, и я пожал ее.
– Добро пожаловать на борт, Коуплэнд, – сказала она. – А теперь, пока у меня не подгорел рулет, слушай свое первое задание.
Она постучала пальцем по пустому пространству над головой парня, появившегося за спиной Киры, чтобы ее остановить. Над головой Райдера.
– Что он говорит? – мягко спросила Зельда. – Какие слова он может подобрать, чтобы уговорить ее сменить направление? Чтобы заставить ее свернуть с дороги мести, ужаса и боли?
Я взглянул на прекрасную, умную девушку, сидевшую рядом со мной. Я не заслуживал шанса быть счастливым – в отличие от нее. Я не мог даже вообразить, каково ей пришлось, когда ее сестру похитили прямо на ее глазах. Не мог представить груз вины, лежавший на ее плечах из-за того, что она не смогла это предотвратить. Я понимал: даже если я тысячу раз повторю, что в этом не было ее вины, она мне не поверит. Эти слова никогда не доберутся до ее сердца.
Но, возможно, я могу помочь ей сделать шаг вперед, оставив ярость и боль позади. Помочь ей встать на путь, который приведет ее к чему-нибудь новому. К душевному покою.
Я опустил палец рядом с ее рукой, указывавшей на пустой кусочек бумаги над головой Райдера.
– Он говорит ей: «Есть и другой путь».

Часть II
Любовь придет к вам под личиной дружбы.
Овидий11. Зельда
15 декабря
– Ты уверена? – спросила Дарлин. – Хочешь купить большую елку?
Мы внимательно изучали содержимое отдела с рождественскими елками в одном из магазинчиков внутри торгового центра «Атлантик Терминал».
– Господи, нет, конечно, – отозвалась я. – У нас для такой нет места. Но было бы неплохо поставить на стол какое-нибудь крохотное мини-деревце. А еще я хочу купить гирлянду. У меня такое ощущение, что я засыхаю под мерзким флуоресцентным светом нашей лампы.
Рождественский отдел был забит людьми. Пока мы шли по нему, я пыталась маневрировать между корзинами с подарочными бантами и упаковочной бумагой, чтобы не врезаться в них большой красной тележкой.
– Мне нравится! – просияла Дарлин. – А еще мне нравится, что вы с Бекеттом вместе работаете над комиксом. Он сказал, что история отличная.
Я резко затормозила.
– Он правда так сказал?
Она кивнула.
– Мы болтали, пока работали в ресторане. Он сказал, что, вглядевшись в твою работу, он пришел в восторг от ее потенциала.
– Правда?
– Он правда так сказал? Правда? – передразнила меня Дарлин, и я пихнула ее в бок, чувствуя, как загораются щеки. – Да, правда. Если я правильно помню, он сказал – цитата! – что твой роман «гениален».
Я быстро отвела взгляд, ощущая, как в груди разливается тепло.
– А на графическом романе можно хорошо заработать? – внезапно спросила Дарлин.
– Теоретически да, – ответила я. У меня до сих пор не получалось привыкнуть к тому, что она перескакивает с темы на тему, как мячик для пинг-понга. – Если роман станет популярным среди читателей, он может принести неплохие деньги. Но я не потому его рисую. Конечно, я не дура и буду рада добиться успеха, но это не основная причина. И я думаю, что Бекетт понимает: у нас не очень много шансов разбогатеть на этой книге.
Дарлин расстроенно нахмурилась.
– Я надеюсь, он станет популярным. Потому что у Бекетта нет ни страховки, ни сбережений. Их нет ни у одного курьера. Я рада, что он пока не попал под колеса какой-нибудь машины, но будет ли ему и дальше так везти?
– Господи не говори так!
От мысли о том, что Бекетта может сбить машина, мое сердце похолодело так, будто внутрь него попал кусочек льда.
– Да, ты права, извини. Не нужно такого говорить. Просто я за него беспокоюсь.
Отлично. Теперь я тоже буду беспокоиться.
– Его работа довольно опасная, да?
Дарлин кивнула.
– Он по десять часов в день носится на велике между машинами в дерьмовую погоду. Точнее, в любую погоду.
– Я никогда раньше об этом не задумывалась.
Я прикусила губу. Дарлин наклонилась ко мне, и вместо беспокойного выражения на ее лице появилась хитрая ухмылка.
– Что я вижу? Сильная и независимая Зельда проявляет чувства? По отношению к Бэксу?
Я фыркнула.
– Ты так решила, потому что я переживаю за его жизнь и здоровье? Так вот, я просто нормальный человек, способный на сочувствие, а не…
Я попыталась подобрать слово, за которое нельзя будет зацепиться, но Дарлин меня опередила.
– А не по уши влюбленная девочка?
Видимо, в голову Дарлин пришла какая-то мысль, потому что ее глаза внезапно округлились.
– Кстати, к разговору о дерьмовой погоде…
Я непонимающе моргнула.
– А мы о ней разговаривали?
– Вчера ночью на улице было пять градусов мороза. – Она невинно похлопала ресницами. – Как там поживает твой надувной матрас? Или вы с Бекеттом нашли какой-нибудьдругой вариант, где можно разместить тебя на ночь?
Я закатила глаза.
– Даже и не думали.
Я не стала добавлять, что надувной матрас давно потерял свою прелесть. Я терпеть не могла забираться на его холодную резиновую поверхность. Но я не сказала этого Дарлин, а также умолчала о том, что Бекетт каждый вечер бросает на матрас уничижительные взгляды, пока мы укладываем его на пол.
Я совершенно точно не собиралась рассказывать ей о том, что запуталась в сети собственных эмоций, касающихся Бекетта. Как Дарлин и говорила, он был прекрасным образцом мужской привлекательности. Мне определенно нравилось на него смотреть, особенно когда он уходил на работу, и я могла украдкой бросить взгляд на его мускулистые ноги в облегающих велосипедных штанах. В моем животе порхали бабочки, и это объяснялось очень просто: я была здоровой женщиной и жила в одной комнате с красивым мужчиной.
Гораздо сложнее было объяснить – и с каждым днем труднее оправдать – радость, которую я испытывала, когда он возвращался домой. Я ждала, когда он скажет мне: «Привет!» своим низким, звучным голосом. Хотела увидеть, как в его глазах загорится новая идея, когда мы будем работать над романом.
Вместе.
– Вы поэтому не спите вместе? Потому что он тебе нравится?
Слова Дарлин хлестнули меня наотмашь, словно пощечина, и на мгновение я со страхом задумалась, не прочитала ли она мои чертовы мысли.
– С чего ты это решила?
Она мечтательно вздохнула.
– Хотела бы я так уметь. Немного подождать. Сделать так, чтобы этот опыт стал особенным, понимаешь? Но я каждый раз просто на все соглашаюсь, потому что боюсь, что парень от меня сбежит.
Ее губы снова растянулись в хитрой улыбке.
– Но ты поймала Бэкса в свои сети!
– Мы с Бэксом – просто друзья. А теперь еще и соавторы. Будет огромной ошибкой замутить с ним и все это разрушить.
– Ты думаешь, что это все разрушит?
– Я совершенно не умею строить отношения. Даже если бы я этого хотела – а я не хочу! – слишком многое стоит на кону. И жилье, и теперь еще мой роман. Я наверняка налажаю и все испорчу.
– Не понимаю, почему ты так думаешь, – проговорила Дарлин, когда мы подошли к стеллажам, забитым коробками с рождественскими гирляндами. – Вроде бы у тебя с головой все нормально. Уж точно лучше, чем у меня.
Услышав эти слова, я усмехнулась.Ох, Дарлин, я сижу на троне, построенном изо лжи…
– Секс – это самое легкое, – сказала я. – А вот стать для парня хорошей девушкой гораздо сложнее. Единственный раз, когда у меня было что-то отдаленно похожее на отношения, случился больше года назад. Мой молодой человек жаловался, что я не замечу романтику, даже если меня ударить ей по голове. Говорил, что я слишком холодная и черствая.
Я – лишь экспозиция, в которой не бьется пульс.
– Ты не теплая и пушистая, и что с того? Бэкс тоже не из таких. Снаружи он крепкий орешек, но внутри – очень нежный.
Я бросила на нее взгляд. Она постоянно клялась, что они с Бекеттом всего лишь друзья. И ее настойчивые попытки нас свести казались вполне искренними. Но что, если за этими словами она лишь скрывала свои истинные чувства к парню, которого она считала – по ее же собственным словам – лучшим человеком в мире?
От этой мысли у меня заныл живот. Дарлин стала для меня не просто близкой подругой – она стала человеком, которого мне хотелось защищать. Судьба изрядно ее потрепала, и у меня складывалось впечатление, что от жизненных перипетий у нее голова шла кругом; ее руки и сердце стремились уцепиться за что-то надежное.
Вот еще одна причина, по которой нашим отношениям с Бекеттом не следует выходить за рамки дружбы.
Я взяла Дарлин за руку и легонько сжала ее.
– А сейчас нам нужно сосредоточиться на покупках, Дар. Иначе нас настигнет Проклятие торговых центров.
– Это еще что такое?
– Это когда ты заходишь в магазин, планируя потратить двадцать баксов, а выходишь из него, потратив сотню – на десяток разных ненужных вещей.
Она широко улыбнулась и взяла со стеллажа сиденье для туалета с изображением Санта-Клауса на крышке.
– Эта штука мне точно нужна!
– О нет! Мы опоздали…
Несмотря на то, что мы пытались сопротивляться, как могли, я в конце концов тоже попала под проклятие. Я потратила шестьдесят долларов на маленькую елочку, украшенную крошечными красно-зелеными огоньками, две светящиеся белым гирлянды и небольшой коврик – я и не догадывалась, что он мне нужен, пока его не увидела. Но у нас в квартире был кошмарный серый пол, а ковер радовал глаз узором из частично наложенных друг на друга квадратиков, цветами напоминавших драгоценные камни. Он выглядел достаточно мужественно для Бекетта и достаточно оригинально для меня.
Мы с Дарлин возвращались домой на метро, когда она задала неизбежный в праздничный сезон вопрос:
– Ты будешь тут на Рождество?
Я сильнее сжала поручень.
– Пока не знаю. Наверное, надо позвонить родителям и тогда уже решать…
Я замолчала, надеясь, что эта тема сойдет на нет, как и мой голос.
Дарлин вздохнула.
– Бэкс наверняка останется дома, хотя я готова поспорить, что Рой, как и в прошлом году, пригласил его к себе.
– Кстати, что ты можешь о них сказать? – спросила я. – Пару недель назад Рой и его жена сводили нас в кафе. Предполагалось, что им необходимо познакомиться со мной по условиям условно-досрочного освобождения Бекетта. Но на самом деле это больше напоминало воскресный семейный ужин.
– Я не удивлена. Рой сразу же полюбил Бэкса. От большинства инспекторов такого не дождешься. Хотелось бы мне, чтобы мой инспектор был хотя бы вполовину таким же хорошим. Но он тот еще козел.
Она пожала плечами.
– У Роя и его жены нет детей, может быть, поэтому они так классно к нему относятся. А может быть, они просто классные люди.
– Думаешь, Бекетт проведет Рождество с ними?
Дарлин вздохнула еще раз.
– Вряд ли. Он так и не пришел в себя после ограбления. Он же тебе рассказал, да? Как муж с женой пришли домой и муж умер?
– Да, рассказал.
– Это съедает его изнутри, хоть он и не виноват. Просто так получилось. Но он постоянно сам себя наказывает, такой вот он дурачок.
Эта беседа быстро становилась слишком откровенной. Я почувствовала себя неловко, что мы вот так обсуждаем Бекетта за его спиной. К счастью для меня, Дарлин меняла темы разговора по щелчку пальцев.
– Ненавижу это время года, – сказала она. – Зимой мне всегда так одиноко, понимаешь?
– У тебя есть родственники, к которым можно сходить на Рождество? – спросила я.
– Да, конечно. Они живут тут, в Куинсе. Только вот моя сестра не такая кошмарная неудачница, как я. Она будет без конца рассказывать о том, какая у нее крутая работа, охрененный муж и зашибенный накопительный пенсионный план, бла-бла-бла.
– Ты не кошмарная неудачница.
– Ну да, ну да, – ответила она. – Может, мне просто надо с кем-то переспать. Ничего так не поднимает настроение, как сногсшибательный оргазм!
Маленькая старушка, сидевшая впереди нас, кивнула укутанной в платок головой.
– Ты совершенно права, милая.
Мы с Дарлин переглянулись и расхохотались. Громко и от души, так что на глазах выступили слезы – самая приятная их разновидность из всех возможных. И в течение этих нескольких секунд Дарлин была безгранично счастлива. Старушка посмеялась с нами и мне захотелось ее расцеловать за то, что она разогнала тучи, сгустившиеся над головой моей подруги.
Я мысленно запечатлела Дарлин такой, какой она была в этот момент, и постаралась сохранить этот образ в памяти, надеясь когда-нибудь передать его чернилами на бумаге.
Бум!
Я добралась до дома в четыре, пошатываясь под весом покупок. Бекетт уже ушел в ресторан отрабатывать субботнюю смену, но аромат его одеколона все еще витал в воздухе.
Я поставила елку на край стола у окна – позади моих разбросанных рисунков и листков, на которых Бекетт тренировал свои шрифты.
Потом я повесила гирлянды на стену напротив входной двери, от кровати Бекетта до угла, граничившего с кухней.
Солнце уже почти зашло. Я выключила омерзительную флуоресцентную лампу, располагавшуюся посередине потолка, и зажгла огоньки. В сумерках их приглушенное свечение смотрелось очень красиво, как будто у стены танцевали мотыльки.
Мне вдруг вспомнилось, как однажды летом родители возили нас с Розмари в Пенсильванию на фестиваль мотыльков. И выражение, появившееся на лице Рози, когда она поймала одного из них в ладошку…
Я сделала глубокий вдох, проталкивая воздух в легкие и прогоняя воспоминание из головы. Но на календаре было уже пятнадцатое декабря. Я больше не могла откладывать этот звонок. Это было бы нечестно по отношению к маме с папой.
Я достала телефон и села за стол, на котором лежал мой графический роман. Точнее, наш графический роман. Наш с Бекеттом.
– И твой тоже, Рози, – прошептала я в сумрак, в котором витали светлячки. В окнах многоэтажки напротив загорался свет. За этими желтыми, теплыми прямоугольниками находились какие-то люди. Готовили ужин, смотрели телевизор всей семьей. Они были полны жизни. Они были вместе.
Я пролистала список контактов. Мой палец на мгновение завис над зеленой кнопкой, но все же ее нажал.
Мама ответила на третьем гудке, и я представила, как она стоит на своей современной кухне рядом со старым дисковым телефоном оливкового цвета, висящим на стене. Она не хотела выкидывать этот допотопный агрегат, который своим шнуром словно держал ее на поводке, не позволяя отойти слишком далеко и привязывая ее к человеку, с кем она говорила.
– Добрый день, это дом семьи Росси.
– Привет, мам, – сказала я.
Наступила тишина. Мама сделала вдох.
– Привет, милая, – произнесла она голосом, полным эмоций. В нем звучали и облегчение, и любовь, и тихая, ласковая осторожность, всегда появлявшаяся при разговорах со мной. Как будто мама думала, что если не шуметь, то во мне не проснется ужас и очередной панической атаки не случится. – Как твои дела?
– Все хорошо. Я в Нью-Йорке.
– Правда? – Ее голос стал на октаву выше. – Что ты там делаешь?
Я рассказала ей о графическом романе и о Бекетте. О том, что после праздников мы собирались нести нашу книгу в большое издательство.
– Им обязательно понравится, милая, – проговорила мама. – Я так тобой горжусь.
Я изо всех сил заморгала.
– Спасибо, мам. Как там папа?
– У него все отлично, хотя он, конечно, расстроится, что пропустил твой звонок. Он сегодня ушел в боулинг.
– А, понятно. Тогда я как-нибудь перезвоню, чтобы с ним поговорить.
В голосе моей мамы послышалась нерешительность.
– Как ты считаешь… Может быть, сможешь в этом году к нам приехать? Ты же сейчас совсем рядом.
Я закрыла глаза, чувствуя, как сердце сжимается от боли.
– Я хочу, мам. Ты же знаешь, что я хочу. Но…
Мой взгляд упал на кадр, где Райдер появляется из пустоты, чтобы сказать Кире, что есть и другой путь.
– Но я хотела бы приехать с другом, если можно.
– Конечно, солнышко! – ее голос практически сорвался на крик. – Бери с собой кого захочешь!
Я улыбнулась, чувствуя, как проходит ощущение тесноты в груди.
– Это еще не точно, мне нужно будет спросить у него…
– У него? Так ты приедешь смальчиком?
– Да, это мальчик, но он мне просто друг. И я не уверена, захочет ли он ехать, но…
– Но ты обязательно спроси, – закончила она за меня.
Я снова улыбнулась в трубку.
– Хорошо, я спрошу. Я думаю, у меня может получиться держать себя в руках. Если он будет рядом.
Потому что рядом с ним я всегда чувствую себя в безопасности.
– Милая, если это слишком тяжело для тебя, я пойму. Мы все поймем.
– Я знаю, мам, – ответила я. – Но я хочу попробовать.
– Потому что ты сильная. И всегда такой была.
«Не всегда, – хотела сказать я. – В самый важный момент я оказалась слабой».
Я положила трубку, понимая, что обнадежила маму, и тут же начала терзаться сомнениями. Последний раз я попыталась приехать к ним в прошлом июне – на день рождения папы. Как только такси, которое я поймала у аэропорта, подъехало к району Риттенхаус, я почувствовала себя так, словно мое горло сжала невидимая рука. На коже выступили мурашки, словно меня окунули в ледяную воду.
«Посттравматическое стрессовое расстройство», – говорили доктора. Этот диагноз мне поставили десять лет назад после того, как случился мой первый истерический припадок. Он произошел, когда я зашла в пустую комнату Розмари. Когда я поняла, что никогда больше ее там не увижу.
Из-за панических атак – или истерических припадков, или как их там называют – во время визитов домой мне приходилось сидеть на таблетках, а от них постоянно страшно хотелось спать. Я превращалась в зомби, бродившего на окраинах адской боли.
Тем не менее, я пыталась. Ради своей семьи я предпринимала новую попытку один или два раза в год. И один или два раза в год уезжала обратно, с кошмарной ясностью осознавая, что я вовсе не сильная.
Но, возможно, если Бекетт будет рядом… Если я смогу черпать силы в той надежности, которую он источает… Если он меня подстрахует…
Может быть, я смогу с этим справиться.
Бах!
Бекетт вернулся со смены только после одиннадцати. Я еще не спала: ковырялась со скетчем для романа и собиралась с духом, чтобы поговорить с Бекеттом о Рождестве. После разговора с мамой у меня не осталось выбора. Я уже не могла пойти на попятную.
– Привет, – сказал Бекетт.
– И тебе привет, – ответила я, поворачиваясь на стуле. Бекетт стоял у двери, излучая холод. На его куртке таяли крохотные льдинки. Но, когда он обводил взглядом гирлянды на стене и маленькую елочку, стоявшую на столе передо мной, в его темно-синих глазах плескалось тепло.
– Откуда все это?
– Ты не против? – спросила я. – Просто мне страшно надоело это чудовище на потолке, – сказала я, махнув рукой в сторону уродливой лампы, висевшей над нашими головами. Она была выключена. Квартиру освещали только гирлянды и маленькая настольная лампа, при свете которой я работала.
– Это так… мне нравится, – проговорил Бекетт. – Очень нравится.
– Отлично, – отозвалась я, внезапно растроганная мягкой улыбкой, заигравшей на его губах. – Все-таки праздники уже не за горами.
Я мысленно застонала от того, как банально прозвучали эти шесть слов, но Бекетт, похоже, не обратил на это внимания. Он снимал верхнюю одежду, не отрывая глаз от гирлянд. И от меня.
– А как тебе ковер? – спросила я. – Если не нравится, можем поменять его на что-нибудь получше, но…
Я попыталась придать своему голосу прокуренную хрипотцу.
– Я думаю, он задает стиль всей комнате.
Бекетт непонимающе моргнул.
– Это цитата из «Большого Лебовски», – пояснила я с горящими от неловкости щеками. – Никогда не смотрел этот фильм? Нет? А, ну неважно.
– Ковер отличный, – сказал Бекетт, задумчиво глядя куда-то вдаль.
– Тогда замечательно. Я рада.
– Схожу в душ, чтобы согреться, – произнес он все тем же рассеянным голосом.
– Ни в чем себе не отказывай.
Пора прекращать закидывать тебя дурацкими цитатами из фильмов…
Я пообещала себе спросить его про Рождество, когда он выйдет из душа, и, усевшись на матрас, принялась ждать.
Но Бекетт, переодевшийся в пижамные штаны и футболку с длинным рукавом, вышел из душа, преследуемый облачком пара и волной нервного напряжения. Остановившись у края кровати, он навис надо мной.
– Так больше не может продолжаться, – сказал он после небольшой паузы.
– Как – так? – переспросила я, чувствуя, как мое сердце пронзает ужас.
– Ты не можешь спать на полу, когда я сплю на кровати. Это неправильно.
С моих губ сорвался вздох облегчения.
– Господи, я уже подумала, что ты хочешь выкинуть меня на улицу.
Он скорчил гримасу, как будто съел что-то тухлое.
– Боже, ну что ты. Я бы никогда…
– Мне хорошо на полу, – сказала я.
– Нет, не хорошо, – возразил Бекетт. – Это неправильно по многим причинам. Тебе холодно. Неудобно. Да и просто… ты не должна спать на чертовом полу, Зельда!
Вот он. Тот самый разговор. Как говорила Дарлин…
– Я не сплю на полу, я сплю на матрасе, – проговорила я, чувствуя, как сердце стучит о ребра. – И что ты предлагаешь?










