12 стульев с переводом на испанский Таисия Литвинова Перед вами знаменитый сатирический роман «Двенадцать стульев» Ильи Ильфа и Евгения Петрова с параллельным переводом на испанский язык. Написанный в 1927 году, роман рассказывает о головокружительных похождениях великого комбинатора Остапа Бендера и бывшего предводителя дворянства Ипполита Воробьянинова, известного как Киса. Герои отправляются на поиски фамильных драгоценностей, спрятанных в одном из двенадцати стульев гостиного гарнитура. Их путешествие по Советской России — это вереница комических ситуаций, ярких характеров и остроумных диалогов. Роман давно стал классикой, источником крылатых выражений и символом неувядающего авантюрного духа. Таисия Литвинова 12 стульев с переводом на испанский Глава 1 Bezenchuk y los entierros — Безенчук и похороны En la ciudad N (En — в, ciudad — городе, N — эн) todos los muebles (todos — все, los muebles — мебель, предметы обстановки) los hac?a (los — их, hac?a — делал) el maestro (el maestro — мастер) Bezenchuk (Безенчук) — nuestro compatriota (nuestro — наш, compatriota — соотечественник). В городе N всю мебель делал мастер Безенчук — наш соотечественник. En la ciudad N todos los muebles los hac?a el maestro Bezenchuk — nuestro compatriota. – ?Cоmo? (?Cоmo? — как? что?) – preguntaban (preguntaban — спрашивали) los campesinos (los campesinos — крестьяне) reciеn desembarcados (reciеn — только что, desembarcados — высадившиеся, от причалившего судна), se?alando (se?alando — указывая) las sillas (las sillas — на стулья) con admirada atenciоn (con — с, admirada — восхищённым, atenciоn — вниманием). – Как? — спрашивали крестьяне, только что высадившиеся (приехавшие в город), указывая на стулья с восхищённым вниманием. – ?Cоmo? – preguntaban los campesinos reciеn desembarcados, se?alando las sillas con admirada atenciоn. – El ata?d (el ata?d — гроб) es un mueble (es — есть, un mueble — предмет мебели) – explicaba (explicaba — объяснял) Bezenchuk afablemente (afablemente — любезно). – Se vende (Se vende — продаётся, букв. себя продаёт) con o sin goznes (con — с, o — или, sin — без, goznes — петель, шарниров). Гроб — это предмет мебели, — любезно объяснял Безенчук. — Продаётся с петлями или без петель. – ?Y los goznes? (?Y? — а? и? los goznes — петли) – insist?an (insist?an — настаивали) los compradores (los compradores — покупатели). – Nada (nada — ничего) – respond?a (respond?a — отвечал) Bezenchuk frunciendo el ce?o (frunciendo — нахмурив, el ce?o — лоб, бровь). – En primavera (En primavera — весной) se hincharаn (se hincharаn — разбухнут), y en verano (y — и, en verano — летом) estarаn mаs apretados (estarаn — будут, mаs — более, apretados — сжатыми, плотными). – Pero, ?un ata?d sin goznes? (Pero — но, sin goznes — без петель) – se sorprend?an (se sorprend?an — удивлялись) los campesinos. – Los pobres (Los pobres — бедные, бедняки) los llevan as? (los llevan — их носят, так, as? — так). ?Para quе quieren goznes? (?Para quе? — зачем? quieren goznes — им нужны петли) Es mаs barato (Es — это, mаs barato — дешевле). – А петли? — настаивали покупатели. – Ничего, — отвечал Безенчук, нахмурив лоб. — Весной разбухнут, а летом будут плотнее. Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «Литрес». Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=74020869) на Литрес. Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.