КНИГА 8 из цикла «ВЕЛИЧАЙШАЯ ПОДМЕНА»
Греческое слово σταυρός переводится как «крест». Уже семнадцать веков. В каждой Библии, в каждом катехизисе.
Открой словарь. Liddell & Scott — авторитетнейший стандарт классической филологии: σταυρός — вертикальный кол или свая. Thayer's Greek Lexicon — то же самое. Иосиф Флавий, иудейский историк I века, никак не связанный с христианством, использует это слово для описания казней как столбов — не крестов. Судмедэксперт Фредерик Зугибе установил: угол стекания крови на Плащанице соответствует вертикально поднятым рукам — не разведённым в стороны. Столб, а не крест.
Из одного слова, прочитанного правильно, вытекает цепочка. Столб — не крест. Место — не Иерусалим. В ранних текстах с высоты орудия казни были видны корабли в гавани. До ближайшего моря от Иерусалима — семьдесят километров. Зато второй холм Константинополя — Ксеролофос, «лысый холм», прямая калька слова Голгофа — стоит над бухтой Золотой Рог. Корабли видны постоянно.









