Загадочный незнакомец

- -
- 100%
- +
– Это я позавчера так говорила, – с улыбкой перебила Ди. – А теперь все совсем по-другому.
Тедди вскинула брови.
– Так значит, вы с ним…
– Мы заключили контракт.
– Что?..
– Контракт. Не знаешь, что ли? Он соглашается на определенные условия, и я соглашаюсь на некоторые условия. – Ди немного помолчала. – Думаю, это можно назвать… компромиссом.
– Компромисс? – Тедди в изумлении уставилась на подругу. – Ты согласилась на компромисс?..
– Ах, дорогая… – Ди вздохнула. – Мне и самой в это с трудом верится. – Она вдруг улыбнулась. – Но ведь это – просто чудесно! – Она взяла Тедди под руку, и они направились столовую.
– Знаешь, я так за тебя рада… – Тедди тоже улыбнулась. – Хотя, если честно… Я бы ужасно удивилась, если бы вы с Сэмом не помирились.
– Я бы и сама удивилась. – Ди рассмеялась, потом вдруг остановилась и посмотрела на подругу. – Но самое замечательное вовсе не это. Хотя… Впрочем, думаю, тебе можно сказать…
Тедди засмеялась.
– Господи, Ди, о чем ты?..
– Мы договорились, что не будем об этом говорить, по крайней мере пока. Но ведь ты фактически член семьи, так что…
– Вот теперь мне стало по-настоящему любопытно, – пробормотала Тедди. – Так что же?..
Ди опасливо осмотрелась, затем почти шепотом проговорила:
– Дядя Бэзил женат.
– Полковник?.. – изумилась Тедди. – Да ведь он всегда казался убежденным холостяком и при этом отчаянным ловеласом. – Конечно же, следовало признать, что полковник Чаннинг все еще был весьма привлекательным мужчиной. Они с братом-близнецом уже отпраздновали свой пятидесятый день рождения, но если лорд Бристон выглядел в точности на свой возраст, то полковник казался значительно моложе. Но на ком же он женился? Тедди очень хотелось думать, что полковник женился на женщине не слишком уж молодой. Конечно, Ди и ее сестры выходили замуж за мужчин намного старше, чем они, но Тедди всегда казалось, что это не очень-то правильно. Однако такой мужчина, как полковник, вполне мог быть привлекательным для женщины любого возраста. – Когда же он женился? И самое главное – на ком?
– На американке, которую мы вряд ли когда-нибудь увидим. – Ди наморщила носик. – Думаю, маловероятно, что кто-нибудь из нас этого хочет.
Тедди в замешательстве уставилась на подругу.
– Но почему?.. Почему вы не хотите с ней знакомиться?
– Потому что за этим кроется еще очень-очень многое. Хотя дядя Бэзил не сказал этого напрямую, но похоже, она разбила его сердце. Что же до вопроса «когда»… – Ди сделала интригующую паузу – так сделал бы любой хороший рассказчик.
– Ну, что же ты молчишь? Когда он женился?
– Тридцать лет назад! – объявила Ди с ликованием в голосе.
– Боже праведный! И только сейчас удосужился сообщить об этом семье? – Тедди нахмурилась. – Не очень-то вежливо с его стороны.
– Ничего подобного. Понимаешь, он и сам не знал. Выяснил совсем недавно.
– Но как же так? Неужели он не знал, что женат? Мне кажется, такое трудно не заметить…
– Не говори глупости, – проворчала Ди. – Разумеется, он знал, что когда-то женился. Но не знал, что женат до сих пор. Жена ему об этом не сказала.
Тедди сокрушенно покачала головой.
– Ох, у вас в семье всегда все так странно…
– Понимаешь, дядя Бэзил думал, что его жена Элизабет вернулась в Америку и аннулировала брак через неделю после того, как они обвенчались. Ее родители были решительно против их брака. Но она этого не сделала.
– Не вернулась в Америку? Или не аннулировала брак?
– О, в Америку-то она вернулась, но брак не аннулировала. – Ди снова умолкла – очевидно, получала такое удовольствие от своего рассказа, что не спешила перейти к сути.
– Почему?
– А вот это – самое интересное!
– Мне кажется, все это и так очень интересно, хотя я предпочла бы не вытаскивать из тебя каждое слово клещами, – проворчала Тедди. – Ну, рассказывай дальше.
– Она не стала аннулировать брак, потому что… – Ди вновь сделала драматическую паузу.
«Ей бы играть на сцене», – с раздражением подумала Тедди.
– Выкладывай, Ди. Побыстрее…
– Потому что она ждала ребенка, – торжествуя, заявила подруга.
Тедди рот раскрыла от изумления.
– У полковника Чаннинга есть ребенок?.. – пробормотала она.
– Да, у дяди Бэзила есть сын. – Ди самодовольно ухмыльнулась.
– И все это случилось тридцать лет назад?
Ди утвердительно кивнула.
– Так значит, сыну…
– Сыну недавно исполнилось тридцать, и он – наследник титула. Американец станет следующим графом Бристоном!
– Поразительно… – пробормотала Тедди.
– И ведь никто представления не имел… – продолжала Ди. – Дядя Бэзил никогда не упоминал о своей женитьбе, даже отцу не говорил. Мы все просто в шоке, но… Но в основном – все-таки довольны. А отец просто в восторге. Племянник – это же почти сын. Ему ужасно не хотелось передавать титул какому-нибудь дальнему родственнику.
– Да-да, я его прекрасно понимаю, – кивнула Тедди. Когда умер ее отец, его титул и родовое поместье перешли к Саймону Уинслоу, троюродному брату отца. К счастью, мать сумела сохранить за собой дом в Лондоне, унаследованный от двоюродной тетушки, поэтому они с Тедди не остались без крыши над головой. Тем не менее было ужасно больно смотреть, как почти все имущество их семьи уходило в руки практически незнакомого человека – пусть даже Саймон был не таким уж плохим человеком. – Значит, ты не расстроилась? – Тедди внимательно посмотрела на подругу.
Та пожала плечами и пробормотала:
– Да нет, пожалуй. Мне всегда казалось несправедливым, что нам придется лишиться нашего дома только потому, что мы родились девочками. Но поделать-то я все равно ничего не могла, поэтому смирилась с этим давным-давно. И все мы уже не сомневались: в конце концов Милверт окажется в лапах кузена Уилфреда. Меня эта мысль страшно печалила, но такова жизнь. И вот теперь… – Ди помолчала. – Надо сказать, мысль о том, что следующим графом станет американец, меня сначала сильно смутила. Но Сэм нам сказал: раз его отец англичанин, то и его следует считать скорее англичанином, чем американцем. И тогда я решила, что пусть уж лучше так…
Тедди взглянула на нее вопросительно.
– Еще один компромисс?
– Похоже на то.
– Да что это с тобой стряслось?! – изумилась Тедди.
– Очевидно, американское влияние… – с усмешкой ответила Ди. Она взяла Тедди под руку, и подруги снова зашагали к столовой. – Дядя Бэзил собрал нас всех во время бала, чтобы объявить о… гм… рождении сына. Но свадьба Камилл была в самом разгаре, поэтому мы только и успели, что познакомиться с ним и поприветствовать…
Тедди резко остановилась прямо перед дверью столовой и уставилась на подругу.
– Так он здесь?
– Ну да, – кивнула Ди. – А что, об этом я не сказала?
– Нет, об этом важном обстоятельстве ты упомянуть забыла.
– Ой, тут столько важных обстоятельств… – Ди пожала плечами. – Но да, он один из тех американцев, что присутствовали на венчании, а потом – на балу. Хотя я не думаю, что после объявления дяди Бэзила он вернулся в бальный зал. Они с дядей Бэзилом сбежали в бильярдную. Да еще и Сэма пригласили. А отец присоединился к ним, когда бал закончился. Отцу не терпелось поближе познакомиться с племянником, поэтому они провели там чуть ли не всю ночь.
– И вы с Сэмом обсуждали все это сегодня утром? – поинтересовалась Тедди.
Ди ухмыльнулась.
– Да, обсуждали. Но давай на этом и остановимся, хорошо? Ох, просто поразительно, как все может измениться. Совсем недавно я была ужасно несчастной, а сейчас…
– Сейчас, дорогая моя подруга, – с улыбкой проговорила Тедди, – ты помирилась с мужчиной, с которым хочешь прожить всю жизнь.
– Да, конечно! – воскликнула Ди; голубые глаза сияли. – И поверь, я счастлива! По-настоящему счастлива. – Она улыбнулась и добавила: – Наверное, все это очень странно, правда?
– Нет, нисколько не странно, – ответила Тедди. – И ты вполне заслуживаешь счастья.
– Ты совершенно права! Конечно, заслуживаю! – Ди засмеялась, и подруги вошли в столовую.
В столовой почти никого не было – за столом сидели лишь полковник Чаннинг и Сэм, заканчивавшие завтрак. И они о чем-то оживленно беседовали, возможно – о безлошадной карете Сэма, то есть так называемой «моторной повозке»; во всяком случае, это была единственная вещь, вызывавшая беспредельный энтузиазм почти у каждого джентльмена, который ее видел. Впрочем, следовало признать, что вещь и впрямь была замечательная. Но полковник прибыл в поместье только за день до свадьбы, поэтому не успел увидеть это транспортное средство, так как Сэм уже переправил его в Лондон.
Один из гостей-американцев поздоровался с ними, проходя мимо двери, и пошел дальше. Спиной к двери стоял еще один мужчина, наполнявший тарелку у буфета, где предлагался большой выбор блюд (очевидно, кухарка решила не давать отъезжавшим гостям повода жаловаться на негостеприимство).
– Миссис Дули сегодня превзошла себя, – пробормотала Ди, поглядывая то на своего жениха, то на буфетную стойку; казалось, она не могла решить, куда подойти сначала. – Я умираю от голода, – добавила она, но все-таки направилась к Сэму. Обычно Ди всегда «умирала с голода», если была счастлива.
Тедди подавила смешок и подошла к буфету. Джентльмен, наполнявший свою тарелку, повернулся к ней, и их взгляды встретились.
– Вы! – У нее перехватило дыхание.
– Доброе утро, – улыбнулся американец. – Я надеялся увидеть вас еще раз. И вот – увидел.
В следующее мгновение Тедди все поняла. Но как же она не заметила этого вчера вечером?.. Впрочем, вчера вечером она ни о чем подобном не подозревала, хотя и отметила, что этот американец показался ей смутно знакомым. Теперь-то все стало ясно: он очень походил на полковника – своего отца. У него была весьма приятная внешность, заразительная улыбка, а глаза – практически того же голубого оттенка, что у Ди и ее сестер. Он сказал, что пришел сюда с отцом, и еще сказал, что это – очень запутанная история. Что ж, история и впрямь была запутанная…
– Доброе утро, Джек, – поздоровалась Ди, приблизившись к буфету; она обозревала расставленные на нем блюда с видом генерала, планировавшего очередную кампанию. – А вы уже знакомы с моей лучшей…
– Нет, – заявила Тедди.
– Да, – в тот же миг произнес молодой человек.
Ди прищурилась, поглядывая то на подругу, то на американца.
– Ну, не совсем. – Тедди пожала плечами.
– В каком-то смысле, – добавил Джек.
– Что ж, понятно… – протянула Ди. Снова взглянув на подругу, она продолжала: – Тогда, Тедди, просто на всякий случай, раз уж вы оба не особенно уверены, позволь представить тебе моего кузена мистера Джексона Чаннинга. Джек, это моя самая близкая подруга леди Теодоусия Уинслоу.
Тедди протянула ему руку, а мистер Чаннинг, державший в руке тарелку, не знал, куда ее лучше поставить. Тедди в смущении опустила руку, но тут Джек передал тарелку кузине и руку Тедди все-таки пожал.
– Приятно с вами познакомиться, леди Теодоусия, – сказал он. И тут же, нахмурившись, спросил: – Или леди Уинслоу?
– О, можешь называть ее просто Тедди. Она в каком-то смысле член семьи, – проговорила Ди, не отрывая взгляда от тарелки мистера Чаннинга. – Хм… Выглядит все очень аппетитно…
– Вы бы лучше забрали у Ди свой завтрак, а то она его сейчас съест, – с усмешкой пробормотала Тедди.
– Не говори глупости. Я бы никогда… – Ди вернула кузену тарелку и тоже усмехнулась. – Но вообще-то я умираю от голода. – Она отошла на несколько шагов и взяла для себя тарелку.
Мистер Чаннинг чуть наклонился к Тедди и тихо сказал:
– Вы не против? Ну, не возражаете, если я буду называть вас по имени? Это допустимо? – Голубые глаза Джека выдавали сомнение, и Тедди тотчас же вспомнила его слова о рыбе, выброшенной на берег.
– Это вполне допустимо, – ответила она с улыбкой. – Видите ли, мы с Ди дружим еще со школьных дней, поэтому я давно знаю всю ее семью. А вы теперь тоже член семьи, так что… – Она снова улыбнулась.
– Вот и хорошо. – Джек с облегчением вздохнул. – Скажу вам честно, мне потребуется немало времени, чтобы понять все ваши правила насчет титулов. Когда, например, нужно говорить «леди Имя», а когда – «леди Фамилия»?
Тедди кивнула.
– Представляю, насколько это сбивает с толку новичка.
– Может быть, – продолжал Джек, – вы могли бы дать мне несколько советов? То есть если вы не против, конечно, – поспешно добавил он.
– О, я уверена, что кто-нибудь из семейства будет рад помочь вам.
– Да, разумеется. – В его глазах промелькнуло разочарование.
А Тедди уже жалела о том, что сказала про семейство. Заставив себя улыбнуться, она проговорила:
– Но прошу вас, мистер Чаннинг, не стесняйтесь, спрашивайте обо всем, что вам придет в голову.
– Называйте меня Джеком, – сказал он с улыбкой. У него была на редкость обаятельная улыбка. Впрочем, как и у его отца. – И знаете, я подозреваю, что мне очень часто будет требоваться помощь.
– Вероятно. – Тедди чуть снисходительно улыбнулась и тоже взяла тарелку.
Она чувствовала, что Джек все еще смотрит на нее, но делала вид, что внимательно разглядывает лежавшие перед ней сосиски. Конечно, это выглядело нелепо – никто не выбирает сосиску так долго. Спустя несколько минут мистер Чаннинг присоединился к другим джентльменам, сидевшим за столом. Вот и хорошо. Ей вовсе не хотелось вести бессмысленные беседы… с чужаком, вторгавшимся в чужую жизнь. К тому же он вчера был не совсем с ней откровенен, хотя, по сути, не врал. Но неявный обман даже хуже, чем прямая ложь. Нет уж, с нее довольно всего этого!..
Тут к ней подошла Ди. Отрезав себе кусок пирога с фазаном, спросила:
– Что все это значит?
– Что именно? – Тедди изобразила удивление.
– Да вся эта чушь, когда ты сказала, что незнакома с ним, а он сказал, что вы уже знакомы.
– Просто небольшая путаница, вот и все. – Тедди выбрала яйцо и положила его себе на тарелку. – Мы станцевали один вальс, но друг другу не представились.
– А… понятно. Но ты разговаривала с ним… как-то чересчур уж резко.
– Правда? – Тедди пожала плечами. – Я не заметила.
– Зато я заметила. И это совсем на тебя не похоже.
– Мне просто не нравится, когда мужчины считают меня дурочкой и прикидываются теми, кем на самом деле не являются.
Ди в замешательстве уставилась на подругу.
– Тедди, ты о чем?
– О, разумеется, он был весьма обаятельным со всеми этими своими таинственными историями и шокирующими секретами. Но разве тебе не кажется, что он тут совершенно неуместен?
– Нет, не кажется, – пробормотала Ди.
– Ну, а я считаю, что он тут явно чужак. И вся эта его чушь насчет «вы и есть приключение» – все это наверняка тщательно отрепетировано, потому и прозвучало так искренне. – Тедди швырнула себе на тарелку кусок бекона. – Упаси меня Господь от мужчин, заявляющих, что желают быть совершенно честными.
– Дорогая, о чем ты говоришь?.. – Ди во все глаза смотрела на подругу.
– Я говорю о… – Тедди осеклась и тяжко вздохнула. Боже милостивый, да что с ней такое? Ведь этот мужчина не сделал ничего предосудительного. Так что же вызвало у нее такое раздражение? Да, он не назвал своего имени – и что с того? Что же касается его сходства с отцом… Да, возможно, именно в этом все дело! Теперь-то понятно, почему ее потянуло к нему. Ведь впервые она испытала чувство влюбленности как раз к его отцу. Но даже если и так, все равно не было никаких оснований так на него злиться. А она, увы, злилась…
Сделав глубокий вдох, Тедди сказала:
– Прости меня, Ди. Должно быть, я очень устала. Ты совершенно права. Я говорила с ним слишком резко. – Она взглянула в сторону стола, за которым сидели Джек с отцом и Сэм. – Наверное, мне нужно извиниться.
– Полагаю, нет ничего удивительного в том, что он тебе не нравится, – заметила Делайла.
Тедди с изумлением посмотрела на нее.
– Но я не говорила, что он мне не нравится…
– Тем не менее это так.
– Но почему?.. – Тедди нахмурилась. – Почему ты так думаешь?
– Ну, видишь ли, ведь Джек… Он в точности как твой кузен Саймон. Ворвался сюда, где ему совсем не место, и внезапно стал наследником. В результате он получит и титул, и Милверт-Мэнор… и все прочее. Конечно, я с этим смирилась, но все равно тяжело. Так ведь было и с твоим кузеном Саймоном, согласна?
Тедди со вздохом кивнула.
– Значит, в этом все дело, – с улыбкой продолжала Ди. – Именно поэтому ты была с ним так резка, правда?
Тедди молча смотрела на подругу. Она знала ее так же хорошо, как саму себя, поэтому нисколько не сомневалась: Ди не поверила ни единому ее слову. Но драгоценная подруга давала ей шанс ускользнуть, предлагая разумное объяснение ее, Тедди, весьма странному поведению – она и сама не могла его объяснить.
Заставив себя улыбнуться, Тедди снова кивнула.
– Да, конечно, ты права.
– Я так и знала, – заявила Ди. – Ты прекрасная подруга, Теодоусия Уинслоу, и я благодарна судьбе за то, что ты у меня есть, однако… – Ди плюхнула себе на тарелку яйцо. – Тебе придется забыть про свою неприязнь. Джек теперь часть нашей семьи. И должна признаться… Знаешь, чем больше я думаю, тем больше мне это нравится. Но не могу же я допустить, чтобы моя лучшая подруга была не в ладах с наследником моего отца. Это было бы очень огорчительно…
– А ты не хочешь огорчаться? – Тедди внимательно на нее посмотрела.
– Нет, ни в коем случае, – решительно заявила Ди.
– Значит, мне придется как-то справляться, – ответила Тедди. Вряд ли будет так уж сложно вести себя с ним любезно. А потом, когда она уедет из Милверта… Возможно, пройдут месяцы, прежде чем она снова с ним столкнется. И наверняка к тому времени ее странная неприязнь к нему сойдет на нет.
– Вот и хорошо. – Ди посмотрела на сидевших за столом мужчин. – Кроме того… Признай, что он весьма привлекателен.
Тедди пожала плечами.
– Я этого не заметила.
– Он очень похож на дядю Бэзила и на отца. Помнишь тот их портрет в верхней галерее? Они были удивительными красавчиками.
– Твой дядя и до сих пор такой.
– Ты всегда так думала.
– Знаю. – Тедди вздохнула. Она была без ума от лихого полковника Чаннинга с первого дня их знакомства больше десяти лет назад. Но он всегда воспринимал ее лишь как подружку своей младшей племянницы, и в юности это обстоятельство являлось для нее источником великой печали. К счастью, она переросла и свое разочарование, и свою страстную влюбленность.
– А его сын – тоже очень хорош. – Ди несколько мгновений внимательно смотрела на подругу. – Но он, пожалуй, слишком уж робок…
– В вашей семье всегда сложно даже словечко вставить, – пробормотала Тедди.
– Конечно, все это стало для него настоящим шоком, – продолжала Ди. – Человек вдруг обнаружил множество родственников, о существовании которых даже не подозревал.
– Да, пожалуй… – протянула Тедди.
– Поэтому мы с тобой должны как можно чаще ему улыбаться и…
– Почему я? – перебила Тедди. – Ведь мне он не кузен. У меня имеется собственный кузен, который уже наложил лапы на мое наследство. Ты должна радоваться, что у тебя-то есть свои деньги и что твое будущее больше не зависит от того, что случится с Милвертом.
– О да, я радуюсь. – Ди едва не потеряла все, что имела, когда на имущество ее покойного мужа предъявили ложные права. – Благодарю Бога каждый день. То есть каждый день, когда об этом вспоминаю. – Кивнув подруге, она направилась к столу.
Тедди пожалела, что не подождала еще немного у себя в комнате. Спустилась бы к завтраку, когда тут никого не оставалось бы… А теперь уже ничего не поделаешь. Придется быть любезной с этим американцем. Тедди изобразила вежливую улыбку и тоже подошла к столу. Джентльмены тотчас же поднялись на ноги.
– Тедди, дорогая моя… – Полковник поднес к губам ее руку, и он был совершенно обворожителен – как и при их первой встрече в ее тринадцать лет. Да-да, он был первым мужчиной, поцеловавшим ей руку. – Ты выглядишь прелестно, Тедди.
– А вы, полковник, как всегда очаровательны. – Она одарила его сияющей улыбкой. – Отцовство определенно пошло вам на пользу.
Бэзил хохотнул и посмотрел на сына.
– Джек, ты уже познакомился с Тедди?
– Да, я имел такое удовольствие. – Джек улыбнулся.
– Она девушка блестящего ума, знающая свое дело и очень красивая. – Полковник снова взглянул на сына. – Красота и мозги – редкое сочетание, мальчик мой.
– Можно спросить, о чем вы трое так оживленно беседовали? – спросила Ди, усаживаясь за стол.
– Я рассказывал твоему дяде про мою моторную повозку. – Сэм, как и остальные джентльмены, тоже сел.
– Как интересно! – Ди многозначительно кивнула подруге. – И что вы об этом думаете, дядя Бэзил?
– Думаю, что это в высшей степени любопытно, – ответил полковник. – Сэм объяснял, что этот немецкий парень…
– Мистер Карл Бенц, – вставил Сэм.
– Да-да, этот Бенц произвел кое-какие замечательные улучшения, которые…
– Нет-нет, дядя Бэзил! – Ди вскинула руку. – Не желаю ничего слышать про то, что творится внутри этого чудовища! Я всего лишь хотела узнать, что об этом думаете вы. – Она подалась вперед и посмотрела дяде в глаза. – Сэм утверждает, что такие повозки – наше будущее. И должна заметить, что я с ним согласна.
Тедди с трудом подавила смешок. Совсем недавно Ди назвала безлошадную карету Сэма пустой тратой времени и денег. Она явно и на сей раз пошла на компромисс.
– Я бы с удовольствием прокатил вас, полковник, – пробормотал Сэм, – но мы уже перегнали ее в Лондон.
– Значит, с поездкой придется подождать, – сказал Бэзил. – По крайней мере – несколько дней. Я подумал, что нам, возможно, следует съездить в Лондон. Как по-твоему, Джек?
– Я никогда не был в Лондоне, если не считать дня нашего приезда в Англию, – проговорил Джек. – Кроме того, я бы тоже с удовольствием посмотрел на безлошадную карету.
В этот момент в столовую вплыла леди Бристон. Следом за ней шел ее супруг.
– Прошу вас, не вставайте, джентльмены! – Леди Бристон взглянула на сидевших за столом мужчин. – Ведь остались только члены семьи. Совсем ни к чему придерживаться формальностей. Тедди, дорогая моя!.. – Улыбнувшись молодой женщине, графиня села за стол. – Ты все сделала замечательно, просто великолепно! Поверь, все так говорят.
– Я очень рада, что вам понравилось. – Тедди тоже улыбнулась.
– И я надеюсь, ты согласишься организовать еще один прием, – продолжала графиня. – Правда, времени на подготовку не так уж много…
– Буду счастлива, – ответила Тедди.
– Превосходно! – Леди Бристон просияла. – Потому что у меня появилась блестящая идея.
Глава 6
И в тот же миг все за столом насторожились. На лицах Делайлы и Тедди появилось опасливое выражение, а отец с дядей Найджелом переглянулись. «Очевидно, это не первая “блестящая идея” тети Бернадетт», – промелькнуло у Джека.
Делайла сдержанно улыбнулась и спросила:
– А что это за блестящая идея?
– О, не смотри на меня так! – Тетя Бернадетт укоризненно взглянула на дочь. – Ничего странного в ней нет. Просто блестящая. – Она взглянула на дверь. – Я хотела об этом рассказать, когда придут и Камилл с Берил. Но кто знает, когда мы увидим молодоженов? Лайонел сегодня утром отправился в Лондон, а Берил всегда жила по своим собственным часам.
– Ну так расскажи нам, что это за блестящая идея, – попросил граф.
– Я думаю, мы должны дать в Милверте грандиозный бал, чтобы представить всем Джека! – Тетя Бернадетт просияла. – Что скажешь, Тедди?
– Да, идея… Безусловно блестящая, – без особого энтузиазма отозвалась Тедди. Джек, внимательно наблюдавший за ней, мысленно усмехнулся. Он-то вчера вечером думал, что они с Тедди прекрасно поладили. Более того, в какой-то момент он даже… Но это, конечно же, ему просто показалось…
– Но мама… – Делайла говорила так, как разговаривают с маленьким ребенком. – Мама, мы ведь только что уже дали грандиозный бал.
– Я знаю! – отмахнулась тетя Бернадетт. – Но мы же вчера праздновали свадьбу Камилл. А теперь – совсем другое дело.
– Должен заметить, дорогая, – дядя Найджел радостно улыбнулся, – что я полностью с тобой согласен. Это блестящая идея.
«Возможно, я ей все-таки понравился», – подумал Джек. А она ему определенно нравилась.
– Да, неплохая мысль, – проговорил отец. – Но я собирался на несколько дней свозить Джека в Лондон, чтобы представить его там.
– А почему нельзя сделать и то, и другое? – сказала тетя. – Только мне бы хотелось дать бал как можно скорее. – Она повернулась к Тедди. – Сколько времени тебе нужно, чтобы все устроить?
– Не знаю… – Тедди пожала плечами. – У меня уже есть несколько договоренностей в Лондоне. Мне нужно сначала заглянуть в записную книжку и свериться с расписанием. И нам непременно придется обговорить, что именно вы хотите.



