Метод двойного чтения: как освоить китайский быстрее

- -
- 100%
- +
Третий проход: аудио + китайский текст. Теперь, когда вы хорошо понимаете содержание сцены, настало время читать её по-китайски, одновременно слушая аудио. Откройте китайский текст (или включите китайские субтитры, если работаете с видео) и прослушайте главу ещё раз, следя глазами за иероглифами. Поскольку вы уже знаете, о чём речь, ваш мозг может сконцентрироваться на языковой форме: как выглядят слова, какие иероглифы используются, как они произносятся диктором. На этом этапе пазл начинает сходиться: вы видите, например, китайский иероглиф 你, слышите [nǐ] и понимаете “ты”. Так постепенно устанавливается связь между написанием, звуком и значением каждого слова. Читайте внимательно, старайтесь узнавать знакомые иероглифы – вы удивитесь, как много повторов, даже если общий уровень пока низкий. Произносите вслух за диктором или чуть позже (можно ставить паузу после каждой фразы) – это дополнительно свяжет текст с вашим произношением. Если диктор читает слишком быстро, можно замедлить аудио. Возможно, сначала вам придётся часто жать на паузу, чтобы успеть разобрать иероглифы – это нормально. Постепенно скорость чтения возрастёт.
После трёх проходов – “только слух”, “слух+перевод” и “слух+оригинал” – вы получите комплексное знание главы. Многие обучаемые отмечают, что после такой проработки возникает приятное чувство: “Теперь я действительно понимаю эту историю и даже могу её повторить на китайском!”. Попробуйте и вы. Более того, подобная техника отражает принцип осмысленного, понимаемого входного материала, который, по словам Стивена Крашена, является ключом к овладению языком. Вы не просто пассивно слушаете незнакомую речь или скучно переводите текст – вы совмещаете оба действия так, что каждый отрывок становится для вас понятным и интересным.
Чтение по русскому перед аудио – альтернативный приём. Опытные полиглоты иногда рекомендуют сначала прочитать главу полностью на родном языке, а уже потом слушать аудио на иностранном. Этот вариант тоже имеет право на жизнь. Вы можете попробовать такой порядок: сперва внимательно прочесть русский текст главы (без аудио), вдуматься в сюжет, разобраться во всех нюансах. А затем включить китайское аудио этой главы и слушать, уже зная контекст. Преимущество – вы абсолютно уверены в значении каждой сцены и легко “схватываете” знакомые эпизоды на слух, узнаёте китайские эквиваленты фраз. Недостаток – вы теряете первый, “чисто слуховой” опыт. Поэтому решать вам. Как вариант, можно чередовать подходы: одну главу проходить по классической схеме (сначала слух, потом перевод), другую – по альтернативной (сначала читать перевод, потом слух). Выясните, что комфортнее именно вам. Методика не жёсткая: делайте её удобной лично для вас.
Сверяйте понимание и тренируйте перевод. После того, как вы проделали все три шага, полезно добавить активное упражнение на перевод. Возьмите несколько предложений из русского текста (например, 3–5 ключевых фраз главы) и попытайтесь самостоятельно перевести их на китайский, не подглядывая в оригинал. Можно проделать это письменно или устно. Затем откройте китайский текст и сверьтесь с подлинником. Насколько ваш вариант совпал? Если есть расхождения – проанализируйте, почему автор использовал другое слово или структуру. Это бесценный урок точности и тонкостей перевода. Например, вы перевели буквально “я очень люблю пить чай”, а в оригинале стоит “я обожаю чай” – значит, в китайском была использована другая конструкция, которую стоит взять на заметку. Такое сравнение своего перевода с авторитетным переводом или оригиналом вырабатывает чутьё к языку и учит самопроверке.
Выписывайте новые иероглифы и слова. Во время чтения китайского текста (с аудио или без) встречаются неизвестные иероглифы. Выписывайте их в словарь – это важный этап активного усвоения. Для каждого нового иероглифа запишите его значение, пиньинь и тон, а при возможности – вырезайте аудио-фрагмент с его звучанием (многие электронные словари позволяют прикреплять аудио). Хорошая практика – тут же придумать ассоциацию для иероглифа, чтобы легче запомнить (например, компоненты: 女 + 马 = 妈, “женщина” + “лошадь” = “мама” – такая шутливая картина запоминается). Обязательно позаботьтесь о правильном написании: либо пропишите новый иероглиф несколько раз от руки, либо внимательно изучите порядок черт (в приложениях типа Pleco есть анимация написания). Правильный порядок черт не только важен для чистописания, но и помогает лучше запоминать иероглиф и быстрее пользоваться бумажными словарями.
Создавайте тематические словарики. Рекомендуется после каждой главы или урока формировать небольшой список новых слов по теме. Например, если глава посвящена знакомству, в ней наверняка будут слова по теме “семья, профессия, страна” – выпишите их отдельным блоком. В следующей главе тема сместилась, скажем, на “магазин” – создайте новый блок. Так ваш лексический запас будет организован тематически, что облегчает повторение. Можно завести специальный раздел в тетради или электронную таблицу: “Глава 1 – знакомство (10 слов)”, “Глава 2 – семья (15 слов)” и т.д. Некоторые создают для каждой темы отдельную колоду в Anki (например, “семья”, “еда”, “работа”). В итоге у вас формируется как бы собственный разговорник на базе книги.
Анализируйте грамматику на примерах из текста. Читая китайский текст с переводом, обращайте внимание на интересные синтаксические конструкции. Если в русском переводе было длинное сложное предложение, посмотрите, как оно выражено по-китайски. Используйте русскоязычные книги как справочник по грамматике, но для каждого правила старайтесь найти подтверждение в вашем китайском тексте. Допустим, вы узнали из учебника, что слово 会 выражает вероятность (“возможно, что…”). Найдите в главе предложение с 会 и проанализируйте, совпадает ли использование. Выписывайте грамматические конструкции, которые вам встречаются, с примерами из книги. Затем попробуйте составить свои примеры по аналогии. Например, в тексте фраза: “如果你喜欢, 我会帮你” (“Если тебе нравится, я помогу тебе”). Вы выписываете конструкцию “如果…, …会…” – “если…, то (кто-то) будет (делать)…”. И придумываете свой пример: “如果明天下雨, 我们会在家” – “Если завтра пойдёт дождь, мы останемся дома”. Такие упражнения помогают превратить пассивное знание в активное. Не забывайте проговаривать вслух ваши примеры – так вы лучше их запомните.
Повторное прослушивание без опоры. После того, как глава полностью проработана (пройдены все три этапа и сделаны заметки), отличной проверкой будет ещё раз послушать китайское аудио этой главы уже без всякого текста. Закройте книгу, расслабьтесь и включите запись – и вы увидите, насколько больше вам теперь понятно на слух. Это крайне мотивирующее ощущение, ведь звуки, которые час назад были бессмысленным потоком, теперь обретают значение! Например, вы поймаете себя на мысли: “О, здесь диктор сказал ту фразу, которую я выписал, я её узнаю”. Это осмысление укрепляет изученное и даёт понять, что вы действительно растёте. Психологи называют это эффектом узнавания – он даёт мозгу позитивный сигнал, что усилия не были напрасны. Поэтому не ленитесь: в конце урока просто послушайте аудио ещё раз – теперь уже как знакомую историю, наслаждаясь тем, как китайские фразы складываются в осмысленное целое.
Метод двойного чтения может показаться долгим (три прохода по материалу!), но на практике он захватывает. Вы не просто зубрите слова или правила – вы читаете и слушаете историю, как фильм, одновременно её понимая и изучая язык. Благодаря этому подходу, большая часть вашего учебного времени уходит на чтение и слушание – то есть на то, что напрямую строит языковую базу. Именно обилие понятного языкового материала создает в мозге новые нейронные связи. Многие полиглоты вспоминают, что основой их методики было именно массовое чтение и аудирование. Так, Стив Кауфман (известный канадский полиглот) рассказывает, что при изучении чешского 8 месяцев посвящал почти исключительно чтению и слушанию, и только потом активно заговорил; к моменту приезда в Прагу он понимал почти всё услышанное, а говорение быстро подтянулось благодаря огромному пассивному словарю. То же самое произойдёт и с вами, если вы будете неуклонно продвигаться по книге с аудио. Постепенно вы заметите, что иероглифы перестали быть непонятными значками, вы узнаёте их и понимаете без перевода; китайская речь звучит всё более знакомо, ухо ловит уже не отдельные звуки, а целые слова и фразы. Это и есть признак прогресса.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.










