- -
- 100%
- +


COLECCIÓN POESÍA
Primera edición: 2020
D.R. © Elefanta del Sur, S.A. de C.V.
D.R. © 2020, Elefanta del Sur, S.A. de C.V.
Tamaulipas 104 interior 3,
Col. Hipódromo de la Condesa
C.P. 06170, México, D.F.
Director de la colección: Emiliano Becerril Silva
Diseño editorial: Tres laboratorio visual
Ilustraciones: Jorge Brozon Vallejo
info@elefantaeditorial.com
www.elefantaeditorial.com

ISBN EPUB: 978-607-9321-89-5
Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa autorización por escrito de los editores.
DÍAS
DE LUZ
LARGA
MERCEDES ALVARADO
Snøen, hvitheten
blir aldri
hysterisk,
tror jeg.
TOR ULVEN
La nieve, blanca
nunca es
histérica,
creo.
TOR ULVEN

ÍNDICE
MAJORSTUA
GRIFFENFELDS GATE
MARIDALSVEIEN
AKERSGATA
TØYEN
MÉRIDA (EN BOLSA DE PAPEL)
KARLS JOHANS GATE
PILESTREDET PARK
MALMÖ
PIER 11
LAS VIUDAS
CHAMBERÍ
RUE MONTERGUEIL
ESTORIL
SONORA 202
BRUGATA
MØLLERGATA
GJØRDSTADS GATE
SAN JOSÉ
MARIDALSVANNET
ILA
AKERSELVA
SERENGUETI
RÍO PAPALOAPAN
CALAKMUL
NØRREBRO
HOVEDØYA
MAPA DE BARRIOS (POR ORDEN DE APARICIÓN)
GLOSARIO
MAJORSTUA
Mi corazón
—mitt hjertet—
adorno
que cuelga
un tanto bajo
en la pared
no muy cerca
de la ventana.
Hjertet mitt
—corazón mío—:
trozo de vidrio inflado
que cuelga
en hilo transparente
no muy cerca
a la esquina
que forman las paredes.
Mitt
hjertet
brilla colores
imperfectos
que alguien pensó
en un pueblo
del centro
de aquel país
al sur
que antes se decía
hogar
implícito
como se dicen
—en español—
los acentos tácitos.
Hjertet mitt
—corazón mío—
estuvo nunca
en otra casa.
A mi
corazón
lo miran
lo nombran:
hjerte
con una palabra
que aún no digo bien.
Hjertet mitt
—corazón mío—:
artículo importado
baratija
exótica
desconocida
y tema de conversación
en esta fiesta.

GRIFFENFELDTS GATE
Desde mi casa no se ve el mar
pero se escucha el viento suyo
cuando a la una y cuatro me paro
en la ventana a mirar
y en un cigarro se concentra
el silencio del día.
Ahora son los árboles.
Crece su sombra en el jardín;
el invierno nos dejó
—por un rato—
días de luz larga.
Desde mi casa se ve St. Hanshaugen
con su iglesia y los tejados limpios,
el letrero del hotel azul, y los pájaros
de cola también azul.
La cocina, limpia, en silencio
se llena:
humo y espera.
MARIDALSVEIEN
Por la calle pasa un vocho
y yo pienso que, quizá, lo maneja
un nazi. O el nieto de un nazi
de ésos que anduvieron, de verdad,
en estas calles congeladas, haciendo
la guerra de verdad.
Esa guerra que leí en los libros
y siempre fue
un bigote
un gesto
una película.
El vocho se va por la subida.
La casa queda calladita.
El teléfono vibra.
Qué fácil ha de ser
manejar
un vocho, en esta tierra,
cuando las noches no son noches.
Qué fácil ha de ser:
ir en un vocho
cuando la guerra
(no)
sucede en casa.
AKERSGATA
Las baldosas están cubiertas
y los tejados
los quicios de las ventanas
el copete de los arbustos
la escalera hacia la biblioteca
las bancas del parque
las bicicletas en el patio
los árboles
las calles que dan al puerto
las casetas en las paradas del bus
el punto de espera en el muelle
la ciudad entera es una sola capa
antes de los peatones.
TØYEN
Hablo en tres idiomas
para decir jeg savner deg
como extraño las conchas en el desayuno
o el parque que caminamos
through the day en San Francisco.
Esta ciudad no eres.
Esta ciudad no soy.
Acá las calles
todas
gritan
y este invierno podrá no ser
dos pares de calcetas de lana
para cocinar un torsk
con sal de chapulín.
En este barrio las mujeres van
con la cabeza cubierta a todas horas
diciendo cosas que entiendo
poquito más que este verano
o el montón de viajes sin tu sombra.
Yo quiero la noche;
quiero el invierno largo
y sentarme con una vela
a no mirar
todas las calles.
MÉRIDA (EN BOLSA DE PAPEL)
Una guayabera
bordada a mano
tradicional
color marfil.
Guayabera
de lino
los hilos colorados
mangas largas
botones a juego
(perfecta)
para ir
a una fiesta en la cabaña
en domingo
al final del verano.
Guayabera marfil
envuelta:
papel brillante
y el moño junto
—sin colocar—
en bolsa de papel.
Guayabera
—hecha a la medida—
que he sacado
al vaciar el (tu) clóset
en (mi) tu casa.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.






