Проект «Иностранный». Книга для тех, кто устал от бесконечной учебы и хочет получить результат в освоении языков

- -
- 100%
- +

Редактор Дарья Корнилова
Корректор Полина Бондарева
© Анастасия Коротаева, 2025
ISBN 978-5-0068-5413-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Часть 1.
Личный опыт и основы изучения языков
Введение
– Ой, а это ты на каком языке сейчас разговаривала? – спросила меня знакомая мамочка на детской площадке, когда я закончила разговор по телефону.
– На нидерландском. Звонил мой шеф. Он голландец.
– Ничего себе! Так ты свободно говоришь на нидерландском?
– Ну не то чтобы свободно, но разговаривать могу, да, – ответила я, немного смутившись.
– Неожиданный выбор! Обычно люди учат английский, немецкий или французский. Ну или китайский тоже сейчас очень популярен.
– Английский, немецкий и французский я учила. На английском и немецком могу общаться, а по-французски читать и понимать простую речь.
– Так ты, получается, переводчик? – тут я почувствовала, что человек открывает меня с новой стороны.
– Нет. Я юрист.
Я рассказала немного о том, что меня связывает с каждым из этих языков и каких результатов в изучении я достигла. Моя собеседница, видимо, была очень удивлена, поскольку сказала:
– Настя, у меня только один вопрос: КАК???
Такие разговоры случались со мной нередко. И каждый раз мне было немного неловко. Ведь на такой простой вопрос я не могла найти такой же простой ответ.
С одной стороны, у меня не было кого-то волшебного и сверхэффективного способа изучения языка, чтобы рассказать его своему собеседнику по секрету. Но, с другой стороны, у меня была своя система, выработанная опытом, которая помогла мне достичь нужных результатов в каждом языке и не бояться браться за изучение новых.
Однажды я представила, как на очередной вопрос «КАК???» я просто достану из своего рюкзака книгу и скажу: «Вот! Написала об этом книгу. В ней ты найдешь систему, которая помогает осваивать языки мне. Дарю!»
Для кого эта книга
И вот теперь книга написана. И эта книга точно для вас, если:
• Вы давно мечтаете выучить иностранный язык, но все ваши предыдущие попытки не увенчались успехом. Вы не понимаете, что учить и как делать это, чтобы добиться результата. Не можете организовать процесс изучения иностранного языка.
• Вы учите иностранный язык для работы, давно и упорно. Хотите вывести его на идеальный уровень, прежде чем начать работать. Вот только тот самый идеальный уровень все никак не достигается – и вы никак не можете начать работать.
• Вы переехали или планируете переехать в другую страну и поэтому хотите выучить иностранный язык, но не знаете, как это сделать максимально эффективно и в короткие сроки.
• Вы любите путешествовать и мечтаете говорить на иностранном языке во время поездок. Однако из каждого путешествия вы возвращаетесь с мыслями, что все ваши знания неприменимы в реальной жизни.
О чем эта книга
Я прекрасно понимаю проблемы, с которыми сталкиваются изучающие иностранные языки, и знаю, что вам нужно: много конкретных практических рекомендаций и немного мотивации. Все это вы найдете на страницах этой книги. Здесь вас ждут:
1. Личная история
Делюсь своей историей изучения языков, а также тем, что помогло мне добиться нужных результатов.
2. Моя система
Рассказываю о том, как именно я учу иностранные языки:
• о знаниях и навыках, которыми нужно овладеть, чтобы прийти к результатам;
• о выборе формата обучения и моем подходе к самостоятельному изучению языков;
• о проверенных инструментах и ресурсах;
• о том, как я выбираю языки для изучения и как изучаю несколько языков одновременно.
3. Мои ошибки
Не умалчиваю и о своих ошибках – их было немало. Надеюсь, после прочтения этой книги вам удастся их избежать.
4. Мой проектный подход
Описываю свой практичный проектный подход к изучению иностранных языков. Он не про идеальное знание языка, а про иностранный язык для жизни.
Если у вас, как и у меня, есть семья, работа, учеба, огромное количество других дел и среди всего этого – желание изучать языки и использовать их, то уверена, мой подход вам откликнется.
5. Мир без границ
Рассказываю, как знание иностранных языков изменило мою жизнь и какие возможности для меня открыло. Это про получение стипендий и обучение за границей. Про работу в иностранной компании и знакомство с людьми из разных стран. Про сдачу международных экзаменов и путешествия.
Что вы точно не найдете в этой книге
Я глубоко убеждена, что:
• не обязательно быть профессиональным лингвистом или жить в другой стране, чтобы учить и использовать иностранный язык;
• не обязательно владеть языком в совершенстве, чтобы получать от его использования пользу и удовольствие.
НО
• обязательно заниматься языком, чтобы получить результат;
• обязательно управлять процессом изучения языка, чтобы обучение было эффективным. Вы должны понимать, для чего, что и как учить, иметь понятную цель и конкретный план, а также следовать им.
Поэтому в моей книге вы не найдете:
1. Волшебной таблетки
Я не буду рассказывать вам, как выучить иностранный язык за неделю, месяц, год и т. д.
Моя система не про это. Она о том, как учить иностранный язык осознанно и эффективно. В соответствии со своими целями и жизненными обстоятельствами. Как сделать так, чтобы применять знание языка в жизни.
2. Советов про изучение языка всю жизнь и достижение идеала
И нет, я также не буду рассказывать, как достичь идеального уровня языка – ведь и мои знания далеки от идеала.
Более того, я прекрасно знаю, как старательно многие годами учат язык, но так и не решаются его использовать – ведь еще не идеально. Боятся изучать второй язык – ведь первый пока далек от совершенства. И это грустно. Мы учим язык не для того, чтобы учить, а для того, чтобы пользоваться им.
Я предлагаю не ждать, когда все будет идеально. Я за то, чтобы достичь минимально необходимого вам уровня (с учетом вашей цели) и начать реально использовать язык.
10 причин прочитать эту книгу
И, конечно, вам определенно стоит прочитать эту книгу, если вы хотите узнать:
1. какими навыками и знаниями необходимо овладеть, чтобы наконец-то добиться нужных результатов в изучении иностранных языков;
2. про мой план самостоятельного изучения иностранных языков из 10 шагов. А также – про то, какие проблемы могут возникать на каждом из шагов и как с ними справиться.
3. какие слова в иностранном языке нужно учить прежде всего, чтобы не тратить время и силы на те, которые, возможно, никогда вам не пригодятся;
4. как все-таки правильно смотреть фильмы и читать книги на иностранном языке, чтобы это приносило пользу и удовольствие;
5. про правила успешного изучения языков в тандеме;
6. что из себя представляют международные языковые экзамены, для чего их нужно сдавать и как к ним подготовиться;
7. правила эффективного изучения нескольких иностранных языков, а также о пользе изучения редких языков;
8. при каком уровне владения языком можно начинать на нем работать, как составлять резюме и проходить собеседование на иностранном языке, а также о программах-помощниках при работе на иностранном языке;
9. что точно не нужно делать, чтобы не буксовать при изучении языка: рассказываю о семи своих самых больших ошибках;
10. об управлении процессом изучения иностранных языков и семи простых правилах, как сделать из изучения языка успешный проект.
Готовы? Тогда желаю вам приятного чтения!
Глава 1. Иностранные языки в моей жизни
Немецкий язык
Мой путь в изучении иностранных языков начался с немецкого. Он стал частью моей жизни благодаря трем счастливым случайностям.
Случайность №1
Вопреки моему желанию учить английский в школе,
мама отправила меня на немецкий.
Я родилась и выросла в Перми. Училась в самой обычной школе. В то время это означало, что иностранный язык я начну учить только в 5-м классе и только один. В нашей школе преподавали английский и немецкий, но изучать два было нельзя, приходилось выбирать. И я выбрала английский – тогда было модно учить именно его. Так же поступили все мои друзья, и мы вместе с нетерпением ждали начала уроков. Но совершенно неожиданно меня распределили в немецкую группу.
Оказалось, что желающих на английский было слишком много. Мест на всех не хватало. Моя мама, учитель в той же школе, без моего ведома перезаписала меня в немецкую группу.
Мама всегда переживала, что кто-нибудь когда-нибудь может подумать что-то не то. Например, что если она – учительница в этой школе, то у меня есть какие-то особые преимущества. Поэтому нередко, чтобы «никто ничего такого не подумал», мне, наоборот, приходилось терпеть некоторые неудобства. Вот как в этот раз.
Я, конечно, была очень огорчена и обижена на маму. Но тем не менее с энтузиазмом принялась за немецкий. В группе были ребята, которым он давался с трудом. Поэтому я вместе со всеми тихонечко шла по школьной программе. Старательно и с удовольствием.
Случайность №2
Я поступила в лицей при университете и попала в руки
потрясающего учителя. Благодаря ей я научилась
общаться на немецком языке.
Учась в 9-м классе, я решила не оставаться в школе до 11-го, а перейти в лицей при Пермском университете. Так я хотела повысить свои шансы попасть на юридический факультет.
Все будущие юристы шли в исторический класс лицея и должны были сдавать вступительные экзамены по истории и иностранному языку. Я пошла на подготовительные курсы и там встретила ребят с очень сильным немецким. Сразу осознала, что мне есть к чему стремиться.
Ну и самым важным было то, что после поступления в лицей я попала в группу к потрясающему преподавателю по немецкому языку – Дробининой Тамаре Семеновне. Именно благодаря ей я перешла с теории на практику и начала использовать немецкий язык по его прямому назначению – говорить на нем.
В целом я хорошо училась в лицее. Но на уроках немецкого двойки и тройки хватала только так. За два года изучения языка в лицее у меня была всего пара пятерок, причем одна из них – за плакат на 8 Марта (пишу, чтобы вы понимали масштаб бедствия). Сначала я переживала из-за оценок, но со временем приняла ситуацию и начала получать удовольствие от процесса. А вот после учебы я уже словила настоящий кайф от достигнутых результатов. Спасибо Тамаре Семеновне!
Случайность №3
Университет, где я училась, участвовал
в программе студенческого обмена. Я прошла
конкурсный отбор и получила возможность
поехать в Германию на полгода изучать
немецкое право.
После лицея я поступила на юридический факультет Пермского университета. Однажды на одном из семинаров моя преподавательница спросила, а не говорит ли кто-нибудь хорошо по-немецки. Одногруппники показали на меня.
Оказалось, что через пару недель в рамках программы студенческого обмена должен состояться отбор для обучения в Финляндии (на английском) и в Германии (на немецком). Было много желающих со знанием английского и мало желающих, говорящих на немецком.
Тогда меня терзал один вопрос: сколько это стоит? Проезд, проживание, еда и все остальное. Ведь будет стыдно пройти отбор и отказаться потому, что нет денег. В то время я училась на втором курсе университета, подрабатывала на выборах, раздавала листовки. Мама недавно перенесла инфаркт. Папа умер несколько лет назад. Жили мы крайне бедно, и о поездке за границу я могла только мечтать. Мама сказала: «Что-нибудь придумаем». И я решила попробовать.
В итоге я прошла отбор и примерно через год поехала учиться в Германию, в г. Люнебург. Мне дали отличную стипендию. Ее месячный размер был больше того, что моя мама накопила для меня за год.
Учеба в Германии очень многое изменила в моей жизни: дала мне новых друзей, уверенность в своих силах и подтолкнула к дальнейшему изучению других языков.
Через год я получила возможность съездить в университет Люнебурга еще раз. Оказалось, что в рамках программы обмена был освоен не весь бюджет. Организаторы предложили участникам написать эссе на тему жизни в Германии/Финляндии. Я написала, и это эссе стало моим вторым билетом в Германию.
Во время той поездки я узнала, что в Германии есть интересные магистерские программы со стипендией.
После возвращения в Россию я начала искать такие программы по международному праву. Для поступления сдала международный экзамен по немецкому языку ZMP C1, экзамен по французскому DELF B1 (про французский чуть позже), прошла отбор на магистерскую программу LL. M. (Европейское право) в Европейский институт в г. Саарбрюккене (Германия) и получила стипендию от Министерства иностранных дел Германии.
После завершения магистерской программы в Германии я вернулась в Россию и переехала жить в Москву. Нашла работу в небольшой юридической компании и помогала иностранному бизнесу вести дела в России. Сначала я часто работала с клиентами, говорящими на немецком языке. Потом это стало случаться все реже и реже, и в итоге немецкий почти исчез из моей практики. Основным рабочим языком стал английский. Кроме того, я начала изучать нидерландский и использовать его в работе и жизни. Уровень немецкого слабел, он стал языком для путешествий, чтения книг и просмотра сериалов.
Если подумать, то немецкий – это, наверное, мой самый любимый иностранный язык. Люблю произношение, структуру и логичность. Люблю страны, где говорят на немецком, и их жителей. Было жаль, что я теряю его, и очень хотелось вернуть этот язык в свою жизнь.
В марте 2023 года я вместе с семьей переехала в Люксембург. Это маленькая страна в центре Европы. Здесь три государственных языка: люксембургский, французский и немецкий. Возвращение немецкого в прежнюю или даже лучшую форму – теперь одна из моих целей.
Французский язык
От студентов по обмену я узнала об интересной магистерской программе с хорошей стипендией. Эта программа давала возможность поучиться в двух странах: в Германии (полтора года) и во Франции или в Португалии (шесть месяцев). Выбор второй страны зависел от того, на каком языке студент говорит – на португальском или на французском.
На тот момент единственным иностранным языком в моем арсенале был немецкий. Но я все же решила начать учить дополнительный язык и вывести его на максимально возможный уровень, чтобы попасть на эту программу. Выбрала французский. Поставила себе цель сдать международный языковой экзамен на уровень B1. У меня было на это примерно полгода.
Я купила учебник и начала заниматься самостоятельно, а чуть позже записалась на курсы «Альянс Франсез»1.
На курсах мне попались чудесный преподаватель и поддерживающая группа. Эта учеба дала мне базу и задала направление. Дополнительно я:
• активно учила слова;
• много слушала на французском;
• изучала формат экзамена и пробовала выполнять экзаменационные задания.
В результате за полгода вывела французский язык с нуля на уровень B1 и сдала экзамен DELF B1.
Несмотря на все мои старания, на магистерскую программу мечты меня не взяли. Но зато взяли на другую – в том числе благодаря французскому. Кстати, эта программа оказалась намного интереснее по наполнению. Хороший урок для меня о том, что иногда через неудачи мы приходим к чему-то лучшему.
Приехав на учебу в Саарбрюккен и увидев в расписании предметов французское частное право на французском, мне захотелось взять этот предмет. И думала я не о том, что мне очень интересно изучить французское частное право. Думала я прежде всего о том, что будет здорово, если в моем дипломе будет написано, что я училась на трех языках: немецком, французском и английском (к тому времени я уже начала учить английский).
На первой лекции по французскому частному праву в голове вертелось: «Что я здесь делаю?»
Я была одной из первых, кто зашел в кабинет. Преподаватель, милая француженка, хотела познакомиться со мной и поболтать о всяком-разном, но я была к этому не готова. В итоге мы смогли обсудить только базовое: откуда я, что учу, как попала в Германию и как долго учила французский. Когда преподаватель услышала, что язык я учила меньше года, она совершенно искренне посочувствовала мне.
Пришли мои одногруппники, и… я пожалела, что взяла этот предмет. Это были либо ребята с родным французским, либо немцы, которые давно учили его. Студентов было не так много – самая камерная лекция из всех, выбранных мною. Преподаватель была настроена на общение с аудиторией.
Мой уровень языка не позволял мне с ходу обсуждать новые юридические темы. Преподаватель это скоро поняла и перестала меня спрашивать. Несколько раз она называла меня бедной девочкой из России. Я была готова провалиться сквозь землю. Было ужасно стыдно за себя и за свой французский.
Вспоминая эту ситуацию, я не понимаю, почему я не забросила все это дело еще в самом начале. И удивляюсь, как вообще решила идти на экзамен! Но тем не менее за несколько недель до экзамена я все-таки решила попробовать сдать его и начала к нему готовиться.
Взяла учебник, по которому мы учились, и разбила свою подготовку на следующие этапы:
1. Сначала читала и выписывала незнакомые слова. Прежде всего часто повторяющиеся. По главе.
2. Учила выписанные слова.
3. Читала более вдумчиво, стараясь понять и запомнить суть. Здесь мне помогали знания российского права.
Прочитать всю книгу перед экзаменом я не успела, но все-таки пошла на него. Опоздав на автобус, перепутав корпус и аудиторию, а потом изрядно побегав по университету, я все-таки нашла свою преподавательницу. Она приняла экзамен у других студентов и уже шла по своим делам.
– Я подумала, что вы решили не приходить, – сказала она, улыбнувшись, и повела меня в аудиторию.
Я была рада хотя бы тому, что часы, которые я провела с учебником французского частного права, прошли не зря и экзамен все-таки состоится.
– На каком языке вы хотите сдавать экзамен: на немецком или на французском? – спросила преподаватель.
У всех студентов была такая опция.
– На французском, – ответила я. – Для меня это своего рода челлендж. Поэтому пусть он будет на французском от начала до конца.
И челлендж начался. На экзамене не было билетов. Преподавательница задавала вопросы по разным темам. Их было очень много, и они покрыли огромное количество глав учебника. Когда очередь дошла до тем, которым были посвящены последние главы учебника, я честно сказала – я не успела прочитать главу про то-то и про то-то, поэтому по этим темам даже смысла нет меня спрашивать. Гадать я не буду.
– Удивительно. Оказывается, вы все хорошо понимаете. Мне всегда казалось, что вам было сложно понимать материал на лекциях.
– Да, конечно, мне было сложно. Но к экзамену я готовилась.
Экзамен я в итоге сдала. Более того, я получила за него очень высокую оценку. Преподавательница не оценивала в данном случае мои знания французского языка, она оценивала мои знания предмета. Что касается французского, то мне нужно было уметь донести свои мысли и правильно использовать юридические термины.
Так французский язык стал для меня своего рода «спринтерским» языком – языком настоящего прорыва и веры в себя.
Тем не менее он почти всегда находился в тени какого-то другого языка, более нужного на том жизненном этапе. В фокусе он оказывался, когда мне нужно было решить какую-то конкретную задачу. После ее решения я снова не учила и не использовала язык.
Несколько лет назад я приняла решение больше не учить французский. Он оказался самым слабым иностранным языком в моем арсенале. У меня было минимальное количество соприкосновений с ним в жизни, и я понимала, что развивать и поддерживать на хорошем уровне сразу четыре иностранных языка требует чрезмерных усилий. Официально решила пожертвовать уже изрядно подзабытым французским, чтобы держать фокус на других, более востребованных, языках. Если он мне снова понадобится, то буду его вспоминать. Это, конечно же, легче, чем учить заново.
Но жизнь непредсказуема. В Люксембурге французский язык – не просто один из государственных языков, но и самый распространенный. Это язык официальных документов и сферы обслуживания. После переездa я сразу соприкоснулась с ним: во-первых, через бесконечные письма, формуляры, указатели, инструкции; во-вторых, большое количество приезжих французов и бельгийцев-франкофонов работает в Люксембурге в сфере обслуживания, и для многих из них это единственный язык общения.
С одной стороны, мои остаточные знания французского помогали мне ориентироваться в текстах и даже общаться с другими людьми. Например, в стоматологической клинике, куда через несколько недель после переезда в Люксембург я привела младшую дочку с острой болью, администратор затруднялась объяснить какие-то формальности на английском. Я предложила ей сделать это на французском и неожиданно для себя поняла бо́льшую часть сказанного. С другой стороны, я прекрасно осознавала, что сам по себе язык не восстановится. Чтобы вывести его на былой уровень, что-то придется активно вспоминать, а что-то учить.
От идеи изучать язык на курсах я отказалась, так как мой уровень был слишком неоднородным. Пассивные знания еще держались – аудирование и чтение давались легче всего, а вот с активным навыками (говорением и письмом) дело обстояло совсем плохо. Благодаря тестам я поняла, что спустя 16 лет с момента последнего активного использования языка словарный запас и грамматика у меня оказались примерно на уровне A1 – A2: я могу понимать простые тексты и простую устную речь. Говорить (без подготовки) почти не могу, разве что односложно отвечать на вопросы. С письмом вообще печаль.
Если при таком раскладе я решила бы пойти на курсы, то меня взяли бы на один из стартовых уровней, даже несмотря на то, что какие-то навыки у меня развиты лучше. А значит, учеба бы затянулась. Плюс вспоминать, как я уже говорила, все же легче, чем учить впервые. Поэтому я надеялась, что до B1 или хотя бы до уверенного A2 я смогу дойти быстрее, если буду заниматься с преподавателем индивидуально с учетом специфики моей ситуации.
Я нашла преподавателя, начала заниматься… и поняла, что мне не хватает какой-то конкретной цели и понятных сроков для ее достижения. Тогда в январе я решилась и поставила себе цель: сдать экзамен на уровень B2. Записалась на май. Подумала: ну, если в мае не сдам, то хотя бы сделаю хороший рывок и постараюсь сдать в ноябре. Составила стратегию подготовки и старалась заниматься регулярно. Разные жизненные обстоятельства иногда выбивали меня из колеи, но тем не менее каждый раз я старалась вернуться на выбранный путь.
Регулярные и целенаправленные занятия принесли результат: экзамен в мае я сдала. Теперь меня ждет новая дистанция – в направлении уровня C1. Буду готовиться в спокойном темпе. И в этот раз уже хочу не просто сдать экзамен на минимально возможный балл, но также выйти на уверенный разговорный уровень.
По ходу подготовки к экзамену DELF B2 я записала несколько подкастов в своем телеграм-канале. В них я рассказывала о стратегии подготовки к экзамену и выбранных методах; о том, что получается, а с чем возникли трудности. Ну и, конечно, более подробно – про сам экзамен. Если вам интересны эти нюансы, то подкасты можно послушать в канале @korotaeva_am по хештегу #ФранцузскийНаУскорении.
Английский язык
Когда я пыталась попасть на магистерскую программу мечты (ту, где требовались немецкий и французский), то не была уверена, что меня возьмут. Поэтому я также искала и другие интересные магистерские программы для юристов в Германии. Оказалось, что для поступления на некоторые из программ также требовался второй язык, и это всегда был английский. Поэтому вскоре после сдачи экзамена DELF B1 на французском я приостановила его изучение и стала осваивать английский. Приобрела учебник и принялась за дело.
Пару месяцев я вместе с подружкой брала уроки у преподавателя. Преподаватель отличный, компания чудесная – я видела прогресс. Но в тот момент, видимо, и у меня, и у моей подруги в жизни оказалась слишком большая нагрузка, поэтому занятия мы скоро прекратили. Я продолжила учить язык самостоятельно, хотя и не так регулярно. Разбирала грамматику и учила слова. Занималась с обучающими дисками. Все это я делала с переменным успехом. Прогресс был не быстрый, но постоянный.





