Название книги:

Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка

Автор:
священник Антоний Борисов
Ларец слов. Открываем тайны церковнославянского языка

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Православная библиотека

Рекомендовано к публикации Издательским советом Русской Православной Церкви.

ИС Р25-510-0255


© Борисов А.А., текст, 2025

© АНО Радиоканал «Вера, надежда, любовь», 2025

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

А

Абие
А́́бїе

Православная церковь признает истинными четыре Евангелия. Одно из них было написано апостолом Марком, адресовано христианам, перешедшим из язычества. Евангелие от Марка – самое краткое по объему и динамичное по характеру повествования произведение. Причем можно даже определить слово, которое позволило апостолу Марку придать тексту такую внутреннюю стремительность. Это слово «абие». Переводится «абие» на русский язык как «вдруг», «тотчас», «немедленно». Источником происхождения для «абие» служит праславянское слово «абьйе», имеющее значение «сразу же». Церковнославянское слово «абие» встречается на страницах Евангелия от Марка неоднократно. Например, при описании события Крещения Иисуса Христа в водах Иордана апостол говорит, как Спаситель «тотчас (абие) восходя от воды, увидел расходящиеся Небеса и Дух, как голубь, сходящий на Него» (Мк. 1:10). Здесь апостол, используя слово «абие», подчеркивает, что Христос, будучи безгрешным, не исповедовал пророку Иоанну Своих грехов, а «абие», сразу же, вышел из воды после крещения. Слово «абие» давно вышло из употребления в разговорном языке, хотя в печатных русских текстах оно использовалось вплоть до XVIII века. Вот, например, цитата из произведения Василия Майкова «Елисей, или раздраженный Вакх» (1769 г.): «А дар в себе такой имела шапка ета // На чью бы голову была она ни вздета. // И кто покроется покровом лиш таким; // Изчезнет абие, и будет не видим». Итак, запомним, что церковнославянское слово «абие» переводится на русский язык как «вдруг», «тотчас», «немедленно».

Авва
А́́вва

«На меня наставлен сумрак ночи // Тысячью биноклей на оси. // Если только можно, Авва Отче, // Чашу эту мимо пронеси», – читаем мы в знаменитом стихотворении Бориса Пастернака «Гамлет». В «Гамлете» Пастернак говорит о состоянии Христа накануне Его взятия под стражу в Гефсиманском саду. Поэт для создания нужной атмосферы использует древнее понятие «авва». Это слово пришло в церковнославянский язык из ближневосточного региона. «Аввой» в Палестине времен Христа дети называли своего отца, причем точным переводом «аввы» на русский язык является даже не «отец», а «папа», то есть слово «авва» использовалось как форма ласкового обращения, а также было проявлением доверительных отношений между ребенком и его родителем. Такие отношения, например, были у Христа с Богом Отцом. В Гефсиманской молитве Спаситель, обращаясь к Отцу Небесному, называет Его Аввой (Мк. 14:36). Впоследствии термин «авва» стал употребляться в древних монастырях. «Аввой» там стали именовать старцев, духовных руководителей обителей или начальников монастырей, которые монахам в смысле заботы и доверия заменяли физических отцов. Например, «аввой» принято называть святого Дорофея, одного из признанных авторитетов древней иноческой традиции. В западном христианстве «аввой» также стали именовать начальника монастыря, но немного изменили произношение данного слова. Слово «авва» на христианском Западе стало звучать как «аббат» (лат. – abbas). Итак, запомним, что церковнославянское слово «авва» переводится на русский язык как «отец». В Новом Завете Аввой с большой буквы именуется Бог Отец. В дальнейшей христианской истории «аввой» с маленькой буквы стали именовать священника, настоятеля монастыря или старца – духовного отца.

Алавастр
А́лава́стръ

Литературный герой американского писателя Марка Твена – Том Сойер – давно уже стал символом мальчишеских хитростей и озорства. Кто не помнит, как Сойер подрядил своих друзей вместо себя покрасить забор?! И чего только стоили сделки героя Марка Твена, валютой в которых становились алебастровые шарики?! Кстати, алебастр – материал, упомянутый Твеном, вовсе не тот алебастр, который можно приобрести сегодня в магазине. Настоящий алебастр, или алавастр, на самом деле вполне библейский материал. Церковнославянское слово «алавастр», как и многие другие, пришло к нам из древнегреческого языка. Понятие «алавастрос» (греч. αλάβαστρος) в античности значило «белый». Точно так же назывался город, расположенный рядом с египетскими Фивами. Именно там, в Алавастросе, находились известняковые горы, из которых и добывалась ценная порода – алавастр. До сих пор непонятно, что чему дало название – город материалу или наоборот. Впрочем, это не столь важно. Не стоит путать древний алавастр и современный алебастр. Алебастр – это разновидность гипса, материал мягкий и хрупкий. Алавастр значительно тверже. Кстати, из алавастра, а не алебастра были сделаны шарики Тома Сойера. В эпоху античности алавастр очень ценился, поскольку именно из него вытачивали сосуды для хранения ценных жидкостей, например ароматических масел. Именно сосуд из алавастра вскрыла женщина, помазавшая ноги и голову Христу перед Его казнью (Мк. 14:3) Итак, запомним, что церковнославянское слово «алавастр» пришло к нам из древнегреческого языка и означает тип известняковой породы, из которой в древности изготавливались сосуды для хранения ценных жидкостей.

Алектор
А́ле́ктѡръ

Всем нам известно выражение «до третьих петухов». Значение ее – «успеть сделать что-то с утра пораньше, до рассвета». Впрочем, не всем известна смысловая подоплека народного высказывания. А ведь указанная поговорка непосредственным образом связана и с евангельской историей, и с церковнославянским словом «алектор», о котором мы поговорим. Церковнославянское слово «алектор» греческого происхождения (αλέκτωρ), в церковнославянский язык оно попало без каких-либо изменений. Переводится оно так – «петух». Да-да, необычное и загадочное по звучанию слово «алектор» в переводе значит всего лишь «петух». «Алектор» можно перевести и иначе. Дословный его смысл – «защитник», поскольку «алектор» образован от древнегреческого глагола «алексо» (άλέξω), то есть «защищаю», «обороняю». Петуха в античной культуре прозвали защитником не просто так. Дело в том, что именно на пение петухов ориентировалась городская стража для определения времени смены караула. В частности, предрассветная пересменка происходила к третьему с момента полуночи пению петухов – «до третьих петухов». В Евангелии алектор-петух упоминается в связи с отречением апостола Петра. Христос предрек Своему ученику, что тот откажется от учителя прежде, чем услышит третье по счету ночное пение петуха-алектора, то есть очень рано, до рассвета. Так и произошло. Взятие Христа под стражу произошло поздно вечером, а ночью в доме еврейского первосвященника над Спасителем происходил суд. Апостол Петр в этот момент находился во дворе дома. Испугавшись также быть осужденным, он трижды публично отказался от Христа – еще до того, как в третий раз пропел петух-алектор (Мк. 14:72). Итак, запомним, что церковнославянское слово «алектор» переводится на русский язык как «петух».

Алкати
А́лка́ти

Кратким изложением учения Иисуса Христа являются так называемые заповеди блаженства. Заповеди блаженства в полном виде находятся в Евангелии от Матфея (Мф. 5:3–12) и представляют собой девять кратких изречений Христа, которые начинаются со слова «блажени» (то есть счастливы). Четвертая заповедь блаженства звучит как «блажени алчущие и жаждущие правды, яко тии насытятся». О слове «алчущий», образованном от глагола «алкати», мы и поговорим. Церковнославянское слово «алкати» образовано от существительного «алчба», которое переводится на русский язык как «сильный голод», другое его значение – «огромное желание по отношению к чему-либо». Два этих смысла до сих пор присутствуют в русском языке. Хотя первое значение – сильного голода – по популярности значительно уступает второму – желанию обладать какой-то вещью. В толковом словаре Даля мы, например, находим поговорку: «Наделил Бог волка алкатою», – в которой подчеркивается ненасытность этого животного. По преимуществу «алкать» используется все же по отношению к поведению человека. «Ум, алчущий познаний», – пишет А. С. Грибоедов в «Горе от ума». Именно в этом смысле слово «алчущий» употреблено и в Евангелии. «Блажени алчущие и жаждущие правды» следует понимать таким образом, что по обетованию Христа счастье смогут найти те, кто алчет и жаждет присутствия правды Божией в своей жизни. Современный русский язык употребляет слово «алкать» и в негативном смысле. Всем прекрасно знакомо понятие «алчный», которое обозначает человека жадного, не знающего меры в стяжании денег и власти. Алчный человек вместо поиска правды Божией концентрирует свое внимание на материальных благах, которые не приносят ему счастья. Итак, запомним, что церковнославянское слово «алкати» переводится на русский язык как «голодать» или «сильно желать чего-либо».

Аллилуйя
А́ллилуїа́

Для тех, кто смотрел телевизор в 1990-е, слово «аллилуйя» подчас ассоциируется с проповедями американских пасторов. Действительно, протестантской манере проповеди свойственно частое использование слова «аллилуйя». Но это не означает, что слово «аллилуйя» – американское изобретение. Оно часто используется в православном богослужении, но попало «аллилуйя» туда не с Запада, а через Грецию с Ближнего Востока. «Аллилуйя», наверное, – одно из самых древних понятий, которые используются в православном богослужении. Слово «аллилуйя» пришло к нам из еврейского языка. На самом деле это не слово, а выражение. «Халелул-Йах» – так оно звучит на иврите и означает «хвалите Господа». Свою нынешнюю форму «аллилуйя» приобрело благодаря переводчикам, которые, переводя Библию с еврейского на греческий язык, оставили это выражение без перевода, слегка изменив его произношение. Наиболее часто «аллилуйя» встречается в псалмах царя Давида. Это не случайно. Псалмы Давида использовались в богослужении Древнего Израиля. Самые радостные из них пелись во время праздников. По окончании псалма древнееврейский священник призывал прихожан хвалить Бога – «Халелул-Йах!». В православном богослужении «аллилуйя» торжественно поется на Литургии после чтения Апостола, перед чтением Евангелия. Богослужебное понятие «аллилуйя» связано с трагическими событиями из истории нашей страны. В XVII веке, когда шла реформа богослужения, имели место споры: как правильно петь «аллилуйя». Два или три раза подряд? Противники реформы, старообрядцы, настаивали на двойном пении: так называемой сугубой аллилуйе. Когда, в частности, эта их позиция не была принята, они откололись от нашей Церкви. В современном православном богослужении «аллилуйя» при пении или чтении повторяется трижды. Итак, запомним, что церковнославянское слово «аллилуйя» переводится на русский язык как «хвалите Господа».

 

Анкира
А́нкира

Какое отношение имеет название турецкой столицы Анкары к церковнославянскому языку? Как ни странно, прямое. Ведь название Анкара произошло от слова «анкира», присутствующего одновременно в древнегреческом и церковнославянском языках. Название турецкой столицы Анкары значительно древнее самого государства. Турция в ее нынешнем виде появилась в середине XV века. Город Анкара же был основан еще в VII веке до Рождества Христова. В те времена он именовался «Анкирой» (’Άγκυρα). «Анкира» – слово, пришедшее из древнегреческого языка. В неизмененном виде оно попало впоследствии в церковнославянский язык. И у нас, и у греков «анкира» означает «якорь». Это странно, так как город Анкара находится довольно далеко от моря. Причина возникновения названия состоит в следующем. В VII веке до Рождества Христова в Малую Азию переселились кельты. Город, который они основали и сделали своим центром, назвали «якорем», в смысле пристанище. Анкира-Анкара имела еще одно название – Ангора. Местные жители издавна выращивали коз особой, ангорской породы, шерсть которых очень ценилась в древности; дорого она стоит и сегодня. В просторечии ее мы часто называем «ангоркой». Итак, запомним, что церковнославянское слово «анкира» переводится на русский язык как «якорь».

Анфракс
А́́нѳраѯъ

В первой книге Библии, книге Бытия, есть описание Райского сада, созданного Богом на земле. Причем автор книги Бытия, пророк Моисей, говорит не только о том, что представлял собой Райский сад, но и где он находился. В частности, упоминается как соседствующая с ним земля Евилатская, Древняя Колхида (теперь территория Грузии), славившаяся в древности обилием драгоценных камней. Об одном из них – анфраксе – и говорится в книге Бытия (Быт. 2:12). Как в древности, так и сегодня драгоценные камни используются в качестве украшений, являются символами достатка и власти. В Древнем Израиле наиболее уникальные драгоценные камни было принято жертвовать в храм Соломона – главное святилище народа избранного. В частности, для украшения элементов облачения первосвященника этого храма. Среди прочих драгоценных камней в Израиле ценился анфракс. Так назывался камень насыщенного бордово-коричневого оттенка, который сегодня известен нам как гранат. Иное название анфракса – это «карбункул». Возникновение самого слова «анфракс» не случайно. Точно так же, анфраксом (άνθραξ), греки называли природный уголь. Такое совпадение возникло потому, что при попадании солнечного света анфракс-гранат начинает светиться подобно горящему углю. В современном русском языке слово «анфракс» не сохранилось. Оно было вытеснено более поздним наименованием «гранат», возникшим по аналогии схожести. Итак, запомним, что церковнославянское слово «анфракс» переводится на русский язык как «драгоценный камень гранат».

Архитриклин
А́рхїтрїклі́нъ

Неотъемлемой частью таинства венчания является чтение отрывка из Евангелия от Иоанна, в котором повествуется о свадьбе в Кане Галилейской (Ин. 2:1–11). Гостями того брачного торжества были Иисус Христос и Его Мать Дева Мария, Которые спасли свадьбу от грозившего ей позора. В ходе застолья оказалось, что у хозяев закончилось вино и гостей нечем угощать. Ситуацию исправил Христос, Который чудесным образом превратил в вино воду, хранившуюся в больших каменных сосудах. Новое вино по вкусу было значительно лучше закончившегося. Об этом, как повествует Евангелие, с упреком сообщил жениху архитриклин. Церковнославянское слово «архитриклин» было заимствовано без каких-либо существенных изменений из греческого языка (άρχιτρίκλϊνος). Оно использовалось не только в тексте Священного Писания, но и в быту. Архитриклин, к примеру, до XVIII века имелся почти в каждом русском монастыре. Дословно на русский язык слово «архитриклин» переводится как «служитель трех лож». Причина состоит в том, что в античные времена вокруг стола с трех сторон ставили кушетки-ложи. Одна сторона оставалась свободной, поэтому к ней мог подходить слуга, подносивший блюда, – тот самый архитриклин. Позднее в Палестине архитриклином стали называть руководителя свадебного пира, тамаду. Его избирали из числа гостей. Обычно архитриклином становился наиболее уважаемый в собрании человек. Архитриклин распоряжался ходом трапезы, порядком подноса блюд и распределением их между гостями согласно старшинству. Архитриклин следил за порядком на пиру, поддерживал или возглавлял общую беседу, направлял ее, задавая ту или иную тематику, следя за порядком тостов. Архитриклин отвечал и за правильным подношением вин, подтверждение чему мы находим в эпизоде из Евангелия от Иоанна. Итак, запомним, что церковнославянское слово «архитриклин» понимается как «распорядитель трапезы».

Аспид
А́́спїдъ

Всем нам с детства знакома сказка про Василису Прекрасную и Змея Горыныча. В ней главный отрицательный персонаж, Змей, изображается как большая крылатая рептилия, имеющая несколько голов и способная дышать огнем. Данный образ возник не случайно и имеет библейские корни. Прототипом нашего славянско-русского Змея является аспид, упомянутый, в частности, в 90-м псалме. Слово «аспид» пришло к нам из древнегреческого языка, где служит обозначением крайне ядовитой змеи (ασπίς). В настоящее время в науке термин «аспид» используется также для обозначения группы опасных для жизни человека видов пресмыкающихся. В Библии слово «аспид» встречается неоднократно. И наряду со значением ядовитой змеи имеет еще одно – более зловещее. Чтобы его понять, необходимо вспомнить событие искушения Адама и Евы дьяволом в Райском саду. Сатана, приняв облик змея, аспида, обманом заставил прародителей нарушить Божественную заповедь. В результате Адам и Ева, а в их лице все человечество лишились возможности пребывать в Райском саду. Когда пророк и царь Давид в 90-м псалме говорит: «На аспида наступишь» (Пс. 90:13), – он почти цитирует обетование, которое Бог дал Еве после изгнания из Рая: что придет Спаситель и победит змея-дьявола, наступив на голову аспида, – и через это вернет людям райское счастье (Быт. 3:15). Христос, умерев на кресте и воскреснув, действительно разрушил власть аспида, дьявола, над людьми. Кстати, именно из-за смысловой связи аспида и дьявола последнего и в Византии, и в Средневековой Европе, и у нас на Руси стали изображать не просто как змею, а как ужасную рептилию, доставляющую людям много зла, – совсем так, как и сказочный Змей Горыныч. Итак, запомним, что церковнославянское слово «аспид» переводится на русский язык как «змей, змея» и обозначает в наши дни ядовитый вид рептилий.

Б

Баальник
Баа́льникъ

В Ветхозаветной части Библии мы можем найти описание непростой истории еврейского народа. Евреи постоянно находились во враждебном окружении прочих народов, которое выражалось не только в военной угрозе. Финикийцы, вавилоняне, хананеи стремились навязать Израилю свои религиозные верования, принудить евреев отступить от истинного Богопочитания. Часто это у них получалось. Одно время, например, на территории Древнего Израиля был распространен языческий культ Ваала, или Баала. Языческий культ Ваала, иначе Баала, до Рождества Христова был крайне распространен на Ближнем и Среднем Востоке. Первоначально слово «баал» означало просто «божество», со временем же понятие «Баал», или «Ваал», стало употребляться как имя верховного языческого бога. Баала-Ваала изображали в виде огромного человека с бычьей головой. В его честь совершали человеческие жертвоприношения. Особое распространение зловещий культ Баала-Ваала на территории Израиля получил благодаря нечестивой царице Иезавели. Борьбу с культом вел пророк Илия, который лично убил многих жрецов Баала-Ваала, – их церковнославянская Библия именует «баальниками». Со временем слово «баальник» перестало обозначать собственно служителя культа Баала-Ваала. В славянской культуре «баальником» начали именовать языческого жреца или колдуна, поскольку древние баальники практиковали магию. Итак, запомним, что церковнославянское слово «баальник» переводится на русский язык как «жрец, колдун», в библейском повествовании «баальник» означает служителя языческого божества Ваала.

Безгодие
Безго́дїе

В псалме 118-м царь Древнего Израиля и пророк Давид пишет: «Предварих в безгодии и воззвах» (Пс. 118:147). Данная фраза служит настоящим символом жизни Давида, жизни, наполненной скитаниями, сомнениями и страданиями. Впрочем, понять смысл прозвучавших слов возможно только, если знаешь значение слова «безгодие». При всей своей кажущейся сложности церковнославянское слово «безгодие» не так уже и трудно для понимания. «Безгодие» является однокоренным таким привычным нам словам, как «годность», «годный», «негодный». В церковнославянских текстах «безгодие» имеет следующее смысловое наполнение: «бедствие, несчастье, трудный период в жизни». Иными словами, «безгодие» обозначает крайне неудобное для человека время. Появление понятия «безгодие» связано с греческим словом «аориа» (αωρία). «Opa» с греческого – «час», «а» – отрицательная приставка. Таким образом, «аориа» в прямом смысле это «бесчасие», то есть время неудобное, неприятное для каких-то поступков. Когда пророк Давид в 118-м псалме пишет: «Предварих в безгодии и воззвах», – он имеет в виду следующее: что он в самое неудобное, неприятное время усерднее всех окружающих («предварих») возносил молитву к Богу, просил Его о помощи в тягостные моменты скитаний и уныния. В филологическом плане «безгодие» связано со словами из иных славянских языков. В болгарском «сгоден» и в польском «dogodny» оно обозначает «достойный, удобный, подходящий». Итак, запомним, что церковнославянское слово «безгодие» переводится на русский язык как «бедствие, несчастье, трудный период в жизни».