- -
- 100%
- +
– А мне сказывали, прошу пана, что весьма просто принимают на Сечь: надобно лишь быть человеком вольным, не женатым, в вашей вере, знать язык да признать ваши порядки.
– Эк, куда панич хватил! «Просто»! Знаю я, довольно теперь ходит по божьему свету всяких побасёнок про Сечь. Навроде той, что довольно Днепр переплыть, и вот тебе уже и готов – новостворённый сечевик! То брехня, Ян! Большинство из тех, которые до Сечи прибились, остаются меж нами… наших свиней пасти! Ты не путай Сечь с предместьем, в коем, с разрешения кошевого дозволяется жить, торговать и ремеслами заниматься христианам всех исповеданий, магометанам, жидам и даже язычникам. Всякому желающему доброхотно поступить в Кош Запорожский, перво-наперво надобно оставить все свои прежние титла и предстать пред сечевой старши́ною, к коей могут добавиться старые заслуженные деды, а когда есть сомнения в крепости веры новоприбывшего – и с присовокуплением сечевого священника. Толкуют они с пришельцем на разные лады, задают ему всякие каверзные вопросы, дабы понять, каков человек пришёл и есть ли в нём нужда Войску. Всех прибывших разделяют. Коли заброда разумный, бывалый, сведущий в ратном деле человек и глянулся старши́не, то таковой молодец берётся в курень на отдельное положение и особливый догляд. Он и не ученик, но и не товарищ, ибо сечевиком его не признают, пока не испытают как должно в каком-либо настоящем деле. Со всеми прочими, которых вседержитель не сподобил сразу уродиться с саблей в руке, либо просто молодыми и неопытными поступают так: который не глянулся старши́не – отправляется свиней пасти. Который глянулся – тот сообразно способностям и талантам и в соответствии с потребностями берётся, в какой либо курень. Ежели он просится в определённый курень по той причине, что, допустим, имеет там знакомцев или сродственников, это тоже берётся в рассмотрение. Новоприбывшему батько куренной отводит в курене место в три аршина длины и два ширины, говоря обыкновенно: «Ось тоби и домовына193
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В тексте речь запорожских козаков на родном языке не соответствует нормам как современного украинского, так и нормам современного русского языков. В постраничных примечаниях дан перевод, соответствующий нормам современного украинского и русского языков. Гэ́ть (укр. ге́ть) – доло́й.
2
Коза́цкий (от укр. «коза́к») — здесь и далее, в отличие от условно называемых «великорусских» казако́в (донских, яицких и прочих) автору представляется уместным в отношении Южной Руси вообще и Запорожья в частности, употребление слова «коза́к» и производных от него, как обозначающих особую национально-историческую общность и более соответствующих местному написанию и произношению.
3
Кинь (укр. кiнь) – конь.
4
Га́йда (укр. га́йда) – восклицание, решительный призыв отправиться куда-либо (возможно, от татарского «а́йда»).
5
«Залы́ть бусурма́нам за во́рит кыпля́чого са́ла» (укр. зали́ти бусурма́нам за во́ріт кипля́чого са́ла) – залить мусульманам за ворот кипящего сала.
«Пидсы́пать пэ́рцю у кумы́с» (укр. підсипа́ти пе́рцю у куми́с) – подсыпать перцу в кумыс. Оба фразеологизма имеют значение «сильно досадить своими действиями», «осложнить жизнь своими действиями» и т. п.
6
Паляны́ця (укр. паляни́ця) – каравай хлеба.
7
Лы́цари (укр. ли́царі) – рыцари.
8
Па́ля (укр. па́ля) – заострённый кол, применяемый для казни.
9
Чи (укр. чи (або́, хіба) – или.
10
Повыла́зылы (укр. повила́зили) – повылазили.
11
Пано́ве (укр. пано́ве) – приблизительно с середины XVI века, под влиянием Речи Посполитой, на Южной Руси, а затем и на Запорожье начинает приобретать распространение обращение «пан». В ту эпоху в Речи Посполитой титул «пан» был прочно связан с обозначением лица дворянского, шляхетного сословия, и этим словом выражали уважение по отношению к знатным и богатым людям, представителям власти. К слову «пан» в таком употреблении могло добавляться «милостивый», «ласкавый» и т. п. Для обращения к мужчине, использовалась форма «па́не», для обращение к сыну пана – «па́ничу», для обращения к группе лиц использовалась слово «пано́ве». Запорожцы, именуя друг друга «пан», «пано́ве», тем самым подчёркивали, что они относятся к благородному, воинскому сословию.
12
Ляга́ть (укр. ляга́ти) – ложиться.
13
Ось що (укр. ось що) – вот что.
14
Як (укр. як) – как
15
До́бре (укр. до́бре) – хорошо, так как следует.
16
Ничь (укр. ніч) – ночь.
17
Збро́ю (укр. збро́ю) – оружие.
18
Ще (укр. ще) – ещё, дополнительно, кроме того.
19
На полмили – имеется ввиду т.н. «польская миля», которая в описываемую эпоху составляла около пяти с половиной километров.
20
Вго́ру (укр. вго́ру) – вверх.
21
Щоб (укр. щоб) – чтобы
22
Ба́чив (укр. ба́чив) – видел.
23
Швы́дче (укр. шви́дче) – скорее, быстрее.
24
Вже (укр. вже) – уже.
25
Далэ́ко-Ба́чу (укр. дале́ко ба́чу) – далеко вижу. Здесь, в кличке козака, в присущей запорожцам манере обыгран его физический недостаток – отсутствие одного глаза.
26
Наточи́ (укр. наточи́) – здесь, в значении, налей, нацеди.
27
По ча́рци (укр. по ча́рці) – по чарке.
28
Пидча́ший натоли́йськый – подчаший анатолийский (см. примечания).
29
Якы́й (укр. яки́й) – какой.
30
Бага́то (укр. бага́то) – много.
31
Балу́цкы (местн.) – глаза.
32
Шука́ють (укр. шука́ють) – ищут.
33
Чу́лы (укр. чу́ли) – слышали.
34
Неха́й (укр. неха́й) – пусть.
35
Було́ (укр. бу́ло) – было.
36
Дру́гый (укр. дру́гий) – другой.
37
Воны́ (укр. вони́) – они.
38
Я́нуш Радзиви́лл (1612—1655 гг.) – крупный государственный и военный деятель Великого княжества Литовского.
39
Рында́рь (искаж.) – арендатор.
40
Пэрэля́к (укр. переля́к) – испуг.
41
Варену́ха (укр. варену́ха) – алкогольный напиток, распространенный на Южной Руси с XVI века. Состоит из горилки или самогона, мёда, яблок, груш, слив, вишен и пряностей.
42
Напылы́сь (укр. напили́сь) – напились.
43
Доще́нту (укр. доще́нту) – дотла, сполна, совсем и т. п.
44
Станисла́в Жолке́вский (1547—1620 гг.) – польский полководец начала XVII века, польный и великий гетман и канцлер великий коронный (см. примечания).
45
Булы́ не го́дни (укр. були́ не го́дні) – были не способные.
46
Сив (укр. сів) – сев.
47
Ба́рдзо (польск. bárdzo) – очень.
48
Спалы́ть (укр. спа́лить) – сжечь.
49
Ра́зом (укр. ра́зом) – вместе, одновременно.
50
Пеньчь ста (искаж. польск. pięćset) – пятьсот.
51
Згори́лы (укр. згорі́ли) – сгорели.
52
Ду́рни (укр. ду́рні) – дураки, дурные.
53
«Во вики викив!» (укр. во ві́ки вікі́в) – Во веки веков (устар.) – до скончания века, навечно, на веки вечные. Здесь в значении «пусть так будет навечно».
54
На дни (укр. на дні) – на дне.
55
Сыды́ть (укр. сиді́ти) – сидит.
56
Чого́сь (укр. чого́сь) – чего.
57
Малжо́нка (польск. maɫžónka) – жена, супруга.
58
Пога́на (укр. пога́на) – плохая, не годная.
59
Круль (польск. król) – король.
60
Ску́рвый сын (искаж. польск. skurwýsyn) – сукин сын, незаконнорожденный. Ку́рва (польск. kúrva) – в буквальном переводе – «кривая», а в бранном значении – развратная, распутная женщина).
61
Ба́тько (укр. батько) – на Южной Руси и на Запорожье форма обращения «ба́тько» использовалась при обращении к мужчине старшего возраста, либо при желании выразить к нему особое уважение, почтение. Дети, обращаясь к отцу, как правило, использовали форму обращения «та́ту».
62
Лы́хо (укр. ли́хо) – беда.
63
Вра́г його́ зна́е (укр. вра́г його́ зна́є) – чёрт его знает. В описываемую эпоху, православные, из суеверий, избегали произносить слова «чёрт», «бес», «сатана» и т.п., заменяя их, например, словом «враг» («сатана – враг рода человеческого»). Згы́нув (укр. зги́нув) – сгинул, пропал.
64
Голомо́зый (укр. голомо́зий) – гололобый, бритоголовый. Здесь в значении «некрещённый татарин». Татар называли голомо́зыми из-за того, что в описываемую эпоху все татары мужского пола ходили бритоголовыми, т.к. это считалось у мусульман признаком чистоплотности.
65
Чортма́ (укр. чортма́) – здесь в значении «нету».
66
Тю (укр. тю) – универсальное восклицание, возглас. Может выражать самые разные аспекты эмоционального восприятия мира: удивление, недоумение, разочарование и т. д.
67
Лайда́к (польск. ɫаjdа́k) – безездельник, негодник, лодырь.
68
Зало́га – здесь в значении «засада».
69
В польском языке, при обращении к собеседнику традиционно применяется перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение «пан», что позволяет, как бы ничем не затронуть личность собеседника.
70
Во́зный (лат. ministerialis) – должностное лицо в судах низшего уровня в Польше и Великом княжестве Литовском (см. примечания).
71
Пове́т – административно-территориальная единица в Речи Посполитой в описываемую эпоху (см. примечания).
72
Глейт (польск. gleyt) – охранная грамота.
73
Князь Збаражский – литовский военачальник и дипломат князь Я́нуш Зба́ражский (1553—1608 гг.), бывший в описываемую эпоху брацлавским воеводой.
74
Sub tutela et patrocinio (лат.) – под защитой и покровительством.
75
Циду́лка (польск. tsidúlka) – письмецо, бумажонка, документик и т. п. (в пренебрежительном значении).
76
Ти́тло (устар.) – здесь в значении «титул».
77
Про́шу па́на – одна из форм речевого этикета в польском языке той эпохи, перешедшая затем в разговорный язык Южной и Юго-Западной Руси. Произносимое с разной интонацией «Про́шу» может обслуживать несколько этикетных ситуаций, в том числе выполнять функцию учтивости, вежливости при обращении к собеседнику.
78
Пахо́лок (укр. пахо́лок) – слуга.
79
Жо́лнеж (жо́лнер (польск. żołnierz) – буквально, «польский ратник» (см. примечания).
80
Гультя́йство – сборище бродяг (от укр. гультя́й – бродяга).
81
Збуй (польск. zboj) – разбойник, грабитель.
82
Фанабе́рия (польск. fanabéria) – заносчивость, кичливость, спесь, чванство.
83
Вовкула́к (волкола́к, вовку́н, вавкала́к, вукодла́к) – оборотень, колдун, принимающий образ волка, или человек, превращенный чарами колдовства в волка.
84
Далибу́г (польск. dalibúg) – здесь в значении «ей-богу, клянусь».
85
Па́ни (укр. па́ні) – приблизительно с XV века, в Польше начинает отмечаться такая форма обращения к женщине, как «па́ни». «Па́ни» – обращение к старшей и, как правило, замужней женщине, «па́нно», «па́нночко» – к девушке. Форма обращения «па́ни» относится и к одному лицу и к группе лиц. Познее, данная форма обращения перешла в разговорный язык Южной и Юго-Западной Руси.
86
Чело́м (устар.) – форма приветствие (сокращение от «бью чело́м» (т.е. кланяюсь).Чело́ (устар.) – лоб.
87
Pax vobis (лат.) – мир вам.
88
Тра́ченный – изъеденный, испорченный. Здесь в значении «очень старый».
89
Вси (укр. всi) – все.
90
Вы́лупкы (укр. ви́лупки) – выродки.
91
Мосьпа́не – сокращённая форма обращения «милостливый пан».
92
Ва́шмость – в конце XIV-начале XV вв. на Южной и Юго-Западной Руси, под влиянием разговорного языка Речи Посполитой появляется этикетная формула «твоя (ваша) ми́лосте», постепенно редуцированная до «ваша мо́сть», «вашмо́сть», «ваша (твоя) мо́сць» и т. п.
93
Харцызя́ки – разбойники, грабители (от укр. харци́з – разбойник).
94
Ши́беники – висельники (от укр. ши́бениця – виселица).
95
Ва́ша ла́ска (укр. ва́ша ла́ска) – вежливое обращение при просьбе или согласии на что-нибудь. Даный фразеологизм в разговорной культуре на Южной и Юго-Западной Руси функционировал чаще всего как интенсификатор вежливости.
96
Vivаt rex (лат.) – да здравствует король.
97
Я́сочка (укр. я́сочка) – душечка, милая. Ласковое обращение к девочке, девушке, женщине на Южной Руси.
98
До́нюшка – доченька (от укр. до́ня – дочка).
99
Мonstrum (лат.) – чудовища.
100
Damnum (лат.) – ущерб.
101
Commodo (лат.) – извольте.
102
Тамучи́н (искаж. Темучи́н) – Чингисха́н.
103
Улус Жучи (искаж. Джу́чи) – улу́с Джу́чи (Золотая Орда).
104
Хан Гырей (искаж. Гире́й) – основатель династии, первый хан Крыма Хаджи́ I Гире́й, в результате долгой борьбы добившийся независимости Крыма от Золотой Орды).
105
Miserere mei (лат.) – помилуй мя.
106
Ineptum (лат.) – бестактность.
107
Буза́ (тюрк.) – легкий хмельной напиток из проса, гречихи или ячменя.
108
Non pacem (лат.) – нет покоя.
109
Бёлю́к – воинская единица в пехотных и кавалерийских войсках султана, в войсках эйялетов и в свитах.
110
Охочекомо́нные (укр. охочекомо́нні) – конные добровольцы.
111
Мурза́ – аристократический титул в Крымском ханстве, знать.
112
Калга́ – титул второго по значимости после хана лица в иерархии Крымского ханства. Калга́ назначался ханом почти всегда из числа своих сыновей, братьев или племянников.
113
Свенты Езус (польск. Świę́ty Jézus) – Святой Иисусе.
114
Пога́ный (устар.) – здесь применительно к людям не христианской веры, в значении «иноверец», т.е. – религиозно нечистый.
115
Учение Мехме́та (искаж. Магоме́та (пророка Муха́ммета) – ислам.
116
Ма́тка Бо́зка (польск. Mátkа Bóska) – Матерь Божья. У католиков, под выражением «Матерь Божья» понимается Дева Мария – одна из самых почитаемых католических святых.
117
Ню́рнбергский квадра́нт – старинный угломерный астрономический инструмент для измерения высот небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между светилами (см. примечания).
118
Ab imo pectore (лат.) – с полной искренностью, от души.
119
Незна́чный – в Речи Посполитой той эпохи «значность» прочно ассоциировалась с оседлостью. Таким образом, называя себя незна́чным человеком, есаул Корса́к имел в виду, что он человек не оседлый, не принадлежащий к реестровым козакам Речи Посполитой.
120
Бы́дло (польск. býdło) – крупный рогатый скот. Здесь, в презрительном, бранном значении – скот, скотина (человек низкой духовной культуры, плохо воспитанный), грубый, неотесанный, мужлан.
121
Сте́рво (польск. ścierwo) – падаль.
122
Нomo novus (лат.) – человек новый. Здесь в значении «выскочка».
123
Ба́ся (польск.Básia) – уменьшительно-ласкательное от имени Барбара.
124
Як бога кохам (польск. yak вóga kócham) – я бога люблю. Здесь в значении «богом клянусь».
125
Гу́нцвот (польск. gúntsvot) – мерзавец, прохвост, шельма.
126
Зозу́ля (укр. зозу́ля) – кукушка. Здесь, ласковое обращение к девушке, женщине на Южной Руси.
127
Фа́йна кобе́та (польск. fájna kobiéta) – красивая женщина.
128
Взнузда́ть (занузда́ть) – вложить удила в рот лошади, пристегнув их к уздечке. Здесь употреблено в значении «сделать укорот», «обуздать», «взять силой».
129
Блука́е (укр. блука́є) – бродит, блуждает, шатается.
130
Ля́дський (укр. ля́дській) – польский.
131
Де (укр. де) – где.
132
Чо́рты (укр. чо́рти) – черти.
133
Сида́й (укр. сіда́й) – садись.
134
Дру́же (укр. дру́же) – друг. В разговорном языке Южной Руси той поры, форма обращения «дру́же» выполняла этикетную функцию и выражала не социальный, а скорее, эмотивный план взаимоотношений между людьми, используясь при обращении к равному, знакомому.
135
Помирку́ем (укр. помірку́єм) – подумаем, обдумаем.
136
Здю́же (укр. зду́жає) – здесь в значении «пересилит», «переборет».
137
Робы́ть (укр. роби́ти) – делать.
138
Мо́же (укр. мо́же) – может быть.
139
Говорить «цур» (чур), цура́ться (чура́ться) – ограждать себя от кого (чего) нибудь (в играх, в заклинаниях против нечистой силы и т.п.), отрекаться заклинаясь, отказываться, боязливо сторониться, избегать кого (чего) нибудь.
140
При́ставство (устар.) – в описываемую эпоху местность (территория) захваченная (контролируемая) отрядом донских казаков (станицей), и находящаяся в их коллективном кормлении. При́ставство было не чем иным, как архаичным институтом взимания ренты, характерным для раннего феодализма.
141
Скри́зь (укр. скрізь) – везде.
142
Цар (укр. цар) – царь.
143
Бе́йбас (ба́йбус) – болван, дурак. Вероятно, заимств. (во второй части, возможно, содержится диалектическая форма турецк. «baš» – голова).
144
Пид (укр. під) – под.
145
Си́чи (укр. Сі́чі) – Сечи́ (Запорожской. – А.Ч).
146
Сра́ка (простонарод.) – задница.
147
Ярёма (укр. Яре́ма) – так запорожцы называли князя Иеремию Вишневецкого (см. примечания).
148
Прыби́г (укр. прибі́г) – прибежал.
149
Ша́блею – саблею (от укр. ша́бля – сабля).
150
Ду́па (польск. dúpa) – задница.
151
Йо́лоп (укр. йо́лоп) – дурень, недотепа, болван, остолоп.
152
Пи́дсвынок (укр. пі́дсвинок) – поросёнок.
153
«Бра́тчики, рідне́нькі, вкри́йте коза́че́ньку неща́сного, бо його́ трикля́ті ля́хи хо́чуть підві́сить за ши́ю» (укр.) – Братушки, родненькие, укройте козаченьку несчастного, ибо его проклятые поляки хотят подвесить за шею.
154
Паску́да (польск. paskúdny) – гадость, мерзость, пакостник, подлец.
155
В пе́кло – здесь в значении «отправляйся в ад» (укр. пе́кло – ад).
156
За́мкнш сен, ты, быдла́ку ха́мски (польск. zámknij się ty bydláku chámski) – заткнись, хамское быдло.
157
Цього́ не куштува́в (укр. цього́ не куштува́в) – этого не пробовал.
158
Пся крев (польск. psia krew) – в дословном переводе «пёсья кровь». По содержанию близко к бранному «сукин (сучий) сын».
159
Иджъ до пе́кла (польск. idź do piékła) – отправляйся в ад.
160
Галга́н (укр. галга́н) – непутёвый человек, лодырь, оборванец, пьяница.






