Название книги:

Робин Гуд

Автор:
Елена Чудинова
Робин Гуд

003

ОтложитьЧитал

Есть герои, в которых дети будут играть всегда, персонажи, населяющие общую память человеческого детства. Их имена – символический пароль, отзыв на него – игра. Из этих паролей – имя Робин Гуда. Все мы выросли на народных балладах, блистательно и весьма авторски переведенных С.Я. Маршаком. Довольно блеклой тенью проходит знаменитый разбойник по страницам романа Вальтера Скотта «Айвенго». А что еще найдется о Робин Гуде на русском языке – в прозе да побольше? Может показаться странным, но из прозаических версий «Робин Гуда» для детей по сю пору переиздается та, что написана в 30-е годы. Сплошная классовая борьба, господа налево, мужики направо... Уголовники вместо благородных разбойников... В представляемой версии Робин Гуд предстает в бесклассовом виде. Защитник, рожденный народной душой в эпоху иноземного завоевания, владетель Локсли, чью усадьбу сожгли враги, сакс, поднявший меч против произвола норманнов – это Робин Гуд. Робин Гуд Игры и Истории, первые представления о которой дает книга.

Издательство:
Public Domain

Отзывы о книге «Робин Гуд»

user
  22 апреля 2009, 17:54
Что-то попался на глаза собственный старый пост...В дополнение к предыдущему: собственно, в аннотации ясно сказано, в чем разница между двумя "Робин Гудами": влассическим и переделкой. Согласно современной версии, классовая борьба – выдумка "коммунистов-агитаторов", зато конфликты по национальному признаку были, есть и будут всегда – они-то и определяют "Суть истории". Реальность конфликтов данного типа вне сомнения, но то, что все на них замешано – вполне в духе автора "Собора..." т е "Мечети Парижской Богоматери"."Уголовники вместо благородных разбойников"... Господи помилуй, наверное, мы читали все-таки разные книги... А ведь Гершензон был не только на порядок талантливее Чудиновой: он и человек был достойный, судя по воспоминаниям, и погиб как герой. Зачем приписывать его книге то, чего в ней сроду не было?
user
  26 сентября 2007, 17:28
Хм. Действительно, это довольно близкий к тексту пересказ известного романа "для юношества" М. Гершензона. даже порядок эпизодов сохранен.Зачем автор решила переписать известный, много раз издававшийся и издающийся роман? Тем более что "пересказ" получился куда слабее оригинала.Кажется, дело не столько в любви к хрустящим дензнакам или вообще не в ней, сколько в желании именно переписать книгу, "как оно было на самом деле". Все-таки у Гершензона больше говорится о тяжелой доле английских крестьян и об оправданности борьбы за свободу. Чудинова.. а вы перечитайте последнюю главу, там, где говорится о подписании Великой Хартии Вольностей! "Господа", возможно, и плохи, но король безусловно хорош, только не знает о том, какие дела творятся его именем. И монархический строй – отличная идея. Так что народ и государь вполне могут договориться, и получается полная симфония и благорастворение воздухов. Вот только почему же бунты, крестьянские войны и пр. после подписания Magna Сharta не прекратились?
user
kover  18 мая 2006, 00:56
Пересказ старой детской книжки, непонятно зачем сделанный.Кстати о саксах – страна все-таки называется Англией, из тех семи королевст сложившихся в начале VII века англы и саксы имели по три, и еще юты в Кенте.