- -
- 100%
- +
42
Ariost – właśc. Ludovico Giovanni Ariosto (1474–1533) poeta, satyryk i komediopisarz wł., autor eposu rycerskiego Orland szalony, dzieła, które przez wieleset lat wywierało szeroki wpływ na literaturę europejską. [przypis edytorski]
43
Jorge de Montemayor (ok. 1520–1561) – powieściopisarz i poeta portugalski (jego oryginalne nazwisko brzmiało Jorge de Montemor), piszący niemal wyłącznie po hiszpańsku, znany przede wszystkim jako autor romansu pasterskiego Diana (1559). [przypis edytorski]
44
na piękne – dziś: na dobre; całkowicie, zupełnie. [przypis edytorski]
45
wielki los zrobić może – sens: może uśmiechnąć się do niego fortuna, również w sensie finansowym. [przypis edytorski]
46
Jachna – w dalszej części opowieści żona Sancho Pansy nosi imię Teresa. [przypis edytorski]
47
drasło – dziś popr. drasnęło. [przypis edytorski]
48
Bizkaia – a. Vizcaya, baskijska prowincja ze stolicą w Bilbao, obecnie część autonomicznego Kraju Basków na terenie Hiszpanii. [przypis edytorski]
49
Biskajczyk – dziś: Bask. [przypis edytorski]
50
Biskajczyk – dziś: Bask. [przypis edytorski]
51
św. Hermandada – tu: policja; nazwa Święta Hermandada odnosi się właściwie do związku miast hiszp., założonego przez Ferdynanda II i Izabelę Kastylijską; związek utrzymywał siły porządkowe, policję strzegącą porządku na podległym mu terenie. [przypis edytorski]
52
szarpie (daw.) – materiał opatrunkowy zrobiony z płótna dartego (szarpanego) na pasy. [przypis edytorski]
53
kordiał (daw.) – lek wzmacniający (szczególnie serce; łac. cor cordis: serce, cordialis: serdeczny); szlachetny trunek. [przypis edytorski]
54
jagody (daw.) – policzki. [przypis edytorski]
55
wał (daw.) – fala. [przypis edytorski]
56
zrozumią – dziś popr.: zrozumieją. [przypis edytorski]
57
dowcip (daw.) – inteligencja, rozum. [przypis edytorski]
58
gach (daw.) – kochanek. [przypis edytorski]
59
kolet (z fr. collet: kołnierz) – rodzaj skórzanego wojskowego ubioru z kołnierzem, wkładanego pod zbroję. [przypis edytorski]
60
zadzierny – dziś raczej: zadziorny. [przypis edytorski]
61
imnę się – forma utworzona od imać się: chwytać za coś. [przypis edytorski]
62
tuzować (daw.) – bić. [przypis edytorski]
63
zżymać się – gniewać się, oburzać, niecierpliwić. [przypis edytorski]
64
brutalstwo – dziś: brutalność. [przypis edytorski]
65
ingrediencja – składnik. [przypis edytorski]
66
popsować (daw.) – popsuć. [przypis edytorski]
67
facecja (z łac. facetia) – żart, dowcip. [przypis edytorski]
68
skrupulat – a. skrupulat: osoba drobiazgowa, dokładna, pedantyczna. [przypis edytorski]
69
austeria – karczma. [przypis edytorski]
70
tałatajstwo – hołota, motłoch. [przypis edytorski]
71
miasto – tu: zamiast to. [przypis edytorski]
72
Biskajczyk – dziś: Bask. [przypis edytorski]
73
Etiopczykowie – dziś popr.: Etiopczycy. [przypis edytorski]
74
spokojność – dziś: spokój. [przypis edytorski]
75
na roścież – dziś raczej: na oścież; na całą szerokość. [przypis edytorski]
76
być bez zmysłów – być nieprzytomnym. [przypis edytorski]
77
półtrzecia (daw.) – dwa i pół. [przypis edytorski]
78
patrzy na to – wygląda na to. [przypis edytorski]
79
na piękne – na dobre; zupełnie. [przypis edytorski]
80
przystojnie – jak przystoi; przyzwoicie. [przypis edytorski]
81
znajdować się – tu: zachowywać się. [przypis edytorski]
82
za pierwszą sposobnością – przy pierwszej sposobności. [przypis edytorski]
83
rejterada – ucieczka [przypis edytorski]
84
dowcip (daw.) – inteligencja, rozum, spryt. [przypis edytorski]
85
nie bursztynem czuć ciebie – sproszkowany bursztyn dodawany jest do kadzideł kościelnych. [przypis edytorski]
86
Wulkan – w mit. rzym. odpowiednik Hefajstosa z mit. gr., boga ognia, kowali i złotników; kuźnia Hefajstosa miała się znajdować we wnętrzu wulkanu Etna. [przypis edytorski]
87
bożek wojny – w mit. gr. Ares, którego odpowiednikiem w mit. rzym. jest Mars. [przypis edytorski]
88
foluszowy – przym. od słowa: folusz, oznaczającego maszynę do obróbki sukna przez powierzchniowe spilśnianie i zagęszczanie struktury tkanin przeznaczonych na płaszcze itp.; folusz to także budynek, w którym mieści się taka maszyna. [przypis edytorski]
89
uwiadomić – dziś: powiadomić. [przypis edytorski]
90
frymarczyć – handlować. [przypis edytorski]
91
Sierra Morena – w tłumaczeniu Walentego Zakrzewskiego: Czarna góra; w tłumaczeniu Józefa Wittlina Sierra: Morena, jak w oryginale. [przypis edytorski]
92
album – daw. r.n., dziś r.m. [przypis edytorski]
93
Która – chodzi o miłość. [przypis edytorski]
94
sekundować (z łac. secundare) – wspierać, pomagać; wtórować. [przypis edytorski]



