Елизавета I

- -
- 100%
- +
– Полы в королевском дворце тоже могут быть весьма скользкими, и благородному человеку тоже ничего не стоит поскользнуться и очутиться в Тауэре, – огрызнулся Энтони. – Так что ты тоже, Фрэнсис, смотри в оба.
Мы все, похоже, ходили по скользкой дорожке. В нашей тайной службе мы были полезны королеве, но в то же самое время вступали в сношения с опасными элементами – пользующимися сомнительной репутацией англичанами и враждебными иностранцами, лишенными чести и совести. Нам всем следовало быть очень и очень осторожными.
26. Елизавета
Новогодний праздник 1594 годаЯ уже который час стояла, принимая от придворных новогодние подарки. К счастью, это мне было совсем не сложно; напротив, я была известна своей способностью проводить на ногах долгое время. Придворные преподносили подарки мне, а я в ответ – им, хотя сама ничего не вручала. Они получали расписку, с которой шли в сокровищницу, где могли выбрать позолоченное блюдо, поднос или чашу.
Бёрли проковылял ко мне и преподнес чернильный прибор, а Роберт Сесил – изящную бонбоньерку. Архиепископ раздобыл где-то молитвенник в резном окладе оливкового дерева, изготовленном на Святой земле, а граф Саутгемптон подарил книгу стихов.
– Они написаны не мной, – поспешил он пояснить, – а одним поэтом, которому я имею честь покровительствовать.
Он смахнул с плеча волосинку. Я отметила, что на нем сегодня не было ни самых роскошных из его драгоценностей, ни румян. Возможно, теперь, когда ему сравнялось двадцать, он решил держаться скромнее.
Я заглянула под обложку. «Венера и Адонис».
– Шалости бессмертных? – поинтересовалась я.
– Бессмертная история.
Автором был некий Уильям Шекспир. Я слышала это имя. Он написал несколько пьес о Генрихе VI.
– А вы сами слагаете стихи? – поинтересовалась я у Саутгемптона.
– Пытаюсь, но ничего такого, что было бы достойно выйти за пределы моих покоев, мне до сих пор сочинить не удавалось.
– Многим при дворе следовало бы оценивать свои вирши столь же здраво, однако у них недостает трезвомыслия, – заметила я. – Благодарю вас, и хорошего года всем нам.
Я взмахом руки отослала его прочь.
Пусть наступивший год и впрямь будет хорошим. Год минувший принес нам некоторое количество треволнений, но 1594 выглядел многообещающе.
– Ваше сиятельнейшее величество.
Доктор Лопес протягивал мне свой дар, филигранную золотую шкатулочку. Я открыла ее и заглянула внутрь. Под крышкой обнаружилось два отделения: одно с какими-то семенами, второе с золотистой пудрой.
– Это анис и шафран, монополию на поставку которых вы так великодушно даровали мне своей милостью, – напомнил он.
Монополии были способом наградить тех, кто служил мне верой и правдой, не расходуя денег из казны.
– Я должна поблагодарить вас, Родриго. Ваши снадобья оказались весьма действенными, – сказала я.
Его турецкие травы сделали свое дело, и теперь приступы жара почти меня не беспокоили.
– Я только что получил новую поставку и с радостью принесу их вам.
– Завтра, все завтра, – отмахнулась я, делая ему знак уступить место следующему.
Я с радостью поболтала бы с ним еще – наши беседы неизменно доставляли мне удовольствие, – но за его спиной тянулась длинная очередь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
У. Шекспир. Генрих VIII. Перевод В. Томашевского. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Шотландские марки – в Средние века область в англо-шотландском пограничье. Отсутствие четкой границы и постоянные войны между Англией и Шотландией приводили к тому, что здесь свирепствовали банды и грабители. В задачи попечителей марок, назначаемых монархом, входила борьба с ними. Для удобства управления марки были разделены на Западную, Среднюю и Восточную.
3
Иоил. 2: 28.
4
От лат. virgo – дева; Елизавета была известна как королева-девственница.
5
Согласно легенде, Филип Сидни во время боя с испанцами близ нидерландского города Зютфен снял доспех, защищавший бедро, чтобы не иметь преимуществ перед простыми солдатами, у которых таких доспехов не было. В бою он был тяжело ранен в бедро, рана воспалилась, и он скончался от заражения крови. Также по легенде, когда ему, уже раненному, принесли флягу с водой, он отдал ее другому раненому со словами: «Тебе нужнее».
6
Летиция Ноллис приходилась внучкой Марии Болейн – сестре второй жены Генриха VIII Анны Болейн, матери Елизаветы I. Мария, подобно сестре, некоторое время состояла в любовной связи с Генрихом, и ходили слухи, что один или даже оба ее ребенка были рождены от короля, однако никаких документальных подтверждений этому нет.
7
Мк. 14: 7.
8
Капелла – здесь: молельня знатного семейства или домашняя церковь в замках и дворцах – как правило, полноценная церковь с алтарем. Также помещение в боковых нефах храма.
9
Букв.: Разумному достаточно одного слова.
10
Притч. 25: 3.
11
Чидик Тичборн. Элегия. Здесь и далее перевод А. Парина.
12
Екк. 10: 20.
13
Перевод Г. Кружкова.
14
Быт. 3: 19.








