«Колыбельная ветра»

- -
- 100%
- +
– Вам необязательно знать мое имя, мистер Уинслоу. Оно вам ничего не даст. Достаточно того, что я, как и вы, занимаюсь расследованиями. И сейчас я занят поисками девочки по имени Анна Стоун. Это вам что-нибудь говорит? Помните ли вы свою клиентку мисс Элизабет Стоун, незамужнюю молодую женщину, потерявшую единственное дитя?
Маккензи пристально взирал на собеседника и заметил, как забегал взгляд Уинслоу, а его доселе бледные щеки порозовели. Тем не менее Джон пожал плечами и открыл крышку табакерки.
– Если даже у меня была клиентка с таким именем, я не припомню этого, ведь клиенты представляют для меня интерес ровно до того момента, как я закрою дело. После этого я стираю их из памяти, дабы не обременять разум излишними подробностями. Попробуйте этот метод, он помогает вести дела эффективнее.
Маккензи сжал кулаки, чувствуя, как в груди что-то закипает. На кону стояла жизнь ребенка, а этот подражатель играл в Шерлока. Неудивительно, что он не преуспел в расследовании.
– Но ведь это дело вы не закрыли, мистер Уинслоу!
Еще одно пожатие плечами и натянутая улыбка. Джеймс вскочил с места и вмиг оказался у стола. Ударом ладони он выбил трубку из руки хозяина, схватил его за воротник и рывком выдернул тщедушное тело из-за стола, бросив его спиной на паркет.
Уинслоу закашлялся. Джеймс выхватил из-за пояса кортик, навис над молодым коллегой и приставил к его горлу острие клинка. При столь близком контакте он почуял горьковатый запах лауданума10. Очевидно, Джон выпил настойку непосредственно перед тем, как войти в кабинет.
– Признаюсь, мне надоели ваши игры, Уинслоу! Переодевание в дворецкого, грим, накладные усы. Позвольте мне воспользоваться вашим с Холмсом дедуктивным методом и предположить, что вы на мели и, дабы оставаться на плаву, занимаетесь мошенничеством, забирая деньги клиентов, но не проводя расследования. А ваша репутация сыщика строится на статейках в газетах, кои по достоверности уходят не далее сочинений Конана Дойла. Я прав?
Маккензи с силой тряхнул юнца и позволил острию клинка немного впиться в мягкую плоть. Однако Джон оказался не так плох. Он улыбался. В лицо Джеймса глядело черное дуло миниатюрного однозарядного пистолета, который, подобно тузу в рукаве шулера, откуда ни возьмись оказался в ладони Уинслоу.
– Если даже эта штука выстрелит, – сказал Маккензи, – в чем я сомневаюсь, я успею вскрыть вам артерию, и вы истечете кровью, прежде чем несуществующий дворецкий приведет помощь. Ведь вы в этом доме один, верно?
Уинслоу сглотнул и на миг отвел взгляд в сторону.
– Да. Стало быть, мы погибнем здесь вместе.
Джеймс уже видел такой взгляд. Взгляд зависимого. Азартные игры и опиум сделали дело. Уинслоу не шел, а кубарем катился по кривой дорожке, и в отчаянном положении он мог позволить себе убить гостя. Маккензи ослабил хватку.
– Я не хочу заканчивать разговор кровопролитием. Мне нужна информация. Вы правда взяли деньги и не пошевелили пальцем, или же проделали хоть какую-то работу по поиску Анны?
– Я поспрашивал у источников… Ничего дельного мне не рассказали. Вы сами понимаете, на улицах Лондона сотни детей без родителей. Многие погибают. Другие побираются и воруют на рынках. Никому нет дела до очередного пропавшего ребенка. Если даже девочка жива, она навсегда потеряна. Это я и сказал ее матери.
Джеймс выпрямился и убрал оружие в ножны на поясе. Он не помог молодому коллеге подняться, Уинслоу самостоятельно встал на ноги и отряхнул пальто от пыли.
– Боже правый, – пробормотал он, – я уж подумал, вы убьете меня, мистер! Еще чуть-чуть, и я бы выстрелил. Могу я узнать, с кем имею честь?
– Джеймс Маккензи, частный детектив.
Уинслоу смерил высокую фигуру гостя внимательным взглядом, а затем протянул руку.
– Очень приятно! – сказал он с улыбкой.
Джеймс протянул руку в ответ. Их рукопожатие наконец состоялось.
– Я понимаю ваше стремление помочь мисс Элизабет, – сказал Уинслоу и, подобрав с пола трубку, тихо выругался, заметив трещину.
– Так почему вы сами не приложили больше усилий в поисках Анны?
– Я сделал все, что в моих силах, мистер Маккензи, поверьте мне.
– Клиентка утверждает, что вы растратили гонорар на азартные игры в частном клубе. Это правда?
– Частично, – Уинслоу покопался в ящике стола, достал другую трубку и принялся забивать ее. – Дело в том, что люди, с коими я играл в том клубе, так скажем, в курсе событий, происходящих на лондонских улицах. Порой такие люди способны дать информацию, которую не достанет полицейский.
Джеймс понимал, о чем толкует коллега. Похоже, Уинслоу, несмотря на положение, имел дела с криминальными элементами.
– Те люди знали мисс Стоун, они много раз видели ее имя на афишах театров, кто-то даже лицезрел ее выступления и остался впечатлен ее дарованиями.
Уинслоу опустился в кресло и принялся раскуривать трубку. Джеймс присел на прежнее место.
– Она не так проста, эта мисс Стоун. В определенных кругах Сохо ее почитают местной знаменитостью. Прежде чем лишиться дочери, сия дама начала обретать известность, но ныне, полагаю, ее карьера угаснет, так и не начавшись, ибо она едва ли сможет трудиться с прежним рвением.
Маккензи вздохнул. Он пожалел, что оставил сигареты в кармане пальто. Необходимость закурить отдавалась дрожью в кончиках пальцев.
– Я пришел не для того, чтобы сплетничать о клиентке. Меня интересует информация, которая касается пропавшей девочки. Что сказали ваши контакты?
– Беда в том, что мисс Стоун, как и многие незамужние женщины с ребенком, скрывала дочь от публики – опасалась за доброе имя. Слава актрисы загоняла ее в рамки большие, чем у других подобных женщин. Вероятно, именно по этой причине, когда девочка пропала, никто из моих информаторов ничего не слышал. Мало кто вообще знал о ее существовании. В ином случае, если бы эта Эдит Тейлор работала на одну из банд, то можно было бы найти какие-то зацепки.
– Вы полагаете, что девочку похитила банда?
Уинслоу пожал плечами.
– Необязательно. Однако, некоторые шайки на улицах Лондона промышляют похищением детей. Обычно для этого выбирают именно детей из неблагополучных семей. Тех, что все равно умрут от голода и болезней. Бандиты дают этим детям шанс на выживание, за который приходится дорого платить. Вы наверняка не раз встречались с маленькими воришками или шпионами на улицах, мистер Маккензи. Детский труд используют не только фабрики, но и банды.
– Но Анна не была нуждающимся ребенком. Мисс Элизабет растила ее в хороших условиях, перед похищением они жили в пансионате в Сохо, а не где-нибудь в Уайтчепеле.
– Верно, – кивнул молодой детектив и сделал очередную затяжку. – Поэтому похитительница могла действовать сама, в каких-то собственных целях. Есть иные предположения, кои вы могли бы проверить в расследовании, но я, увы, не в силах помочь. Как вы верно заметили, я на мели. Я занял круглую сумму денег у людей, у коих не следовало занимать. У меня нет ни времени, ни возможностей, ни ресурсов, мистер Маккензи.
– Тогда хотя бы поведайте, что это за варианты? – спросил Маккензи.
– Во-первых, дома терпимости.
Брови Джеймса непроизвольно взметнулись на лоб.
– На момент исчезновения девочке было пять!
– Бордели используют девочек в качестве зазывал. Неужто вы об этом не слышали? Не читали статьи Стида11?
Джеймс потер лоб, чувствуя, как голова идет кругом от мысли, что девочка могла попасть в одно из таких мест.
– Что-то еще?
– Слыхали ли вы о детских фермах12?
– Краем уха. У меня нет ни жены, ни детей, потому я не вникал в суть вопроса.
– Закон не обязывает мужчин заботиться о внебрачных детях, а женщина, родившая вне брака, в глазах света уподобляется падшей.
Джеймс кивнул. Об этом он был осведомлен.
– Не скажу, что я согласен с обществом по этому вопросу.
– Как и я, – поднял ладони Уинслоу. – Мы люди, и зачастую совершаем ошибки. Я сам – яркий тому пример. Но проблема тех женщин в том, что они зачастую остаются с ребенком на руках без средств к существованию. Некоторые и правда становятся куртизанками, дабы прокормить себя и дитя. Порой у них просто не остается выбора, кроме как пристроить ребенка на детскую ферму, где чужая женщина будет растить его за плату.
– Вы хотите сказать, что детские фермы – это что-то вроде частных приютов?
– Можно выразиться и так.
– Но если даже Тейлор работала на детской ферме, то зачем ей похищать ребенка, когда она и так получила оплату?
Уинслоу пожал плечами. Он отложил трубку в сторону, чтобы дать ей остыть, подался вперед и, прищурившись, поглядел Джеймсу в глаза.
– А вы не думали, мистер Маккензи, что мисс Стоун сама могла разыграть этот спектакль?
Джеймс с недоумением поднял бровь.
– Многие дамы в ее положении отрекаются от своих чад…
– Это ровно то, что сказал мне инспектор Хизертон, – закатил глаза Джеймс.
– Нет, погодите, сэр, – запротестовал Уинслоу, привстав, – я не говорю о том, что мисс Стоун плохая мать! Но, возможно, она хотела для своей малышки жизни, которую не могла дать сама, а посему доверила ее на попечение некой Тейлор, вероятно, содержательнице детской фермы.
– И зачем ей это делать? Даже если это было действительно так, зачем ей лгать людям, ищущим ее дочь, и говорить, якобы она наняла няню, а не продала ребенка на ферму?
– Ради доброго имени, – развел руками Джон. – Как я говорил, мисс Стоун – начинающая актриса. Она поет, танцует, играет на сцене. У нее могло быть большое будущее, не будь она матерью внебрачной дочери. Возможно, наличие ребенка тяготило ее карьеру, по крайней мере с момента, когда скрывать дочь и далее у нее не выходило. К тому же, вы знали, что имя Элизабет Стоун – это псевдоним?
Джеймс уперся взглядом в улыбающуюся физиономию собеседника.
– Вот и я не знал, – вновь пожал плечами сыщик, – но мне сказали об этом. Так что проверьте и саму клиентку. Быть может, эта шумиха с поиском дочери не более чем часть задумки. А могло статься, что ее первоначальный замысел вышел из-под контроля, и ей пришлось менять планы.
На время в кабинете повисло молчание. Хозяин вновь взялся за трубку и как-то нервно и торопливо закурил, посматривая в окно, будто опаздывал на встречу. Однако вежливость или какое-то иное обстоятельство не позволяли ему торопить гостя.
– Все, что вы мне сейчас сказали, чертовски странно, мистер Уинслоу, – наконец сказал Маккензи, глядя на сгущающиеся за окном тучи. – Похоже, будет дождь.
– Да, – согласился Джон, – но вам стоит перебрать варианты. Признаюсь, я бы и сам занялся делом, но, увы, мисс Элизабет обратилась ко мне в неподходящий момент. Кстати, я не столь бездарен, сколь вы полагаете. Те статьи в газетах взаправду были размещены в рекламных целях, но вы уж поверьте, несколько запутанных дел я все же раскрыл!
– Видимо, потому инспектор Хизертон порекомендовал мисс Стоун обратиться к вам.
– Он правда это сделал? – удивился Уинслоу. – Я польщен!
Джеймс кивнул, взял трость и поднялся. Он узнал достаточно, и, хотя новая информация скорее сбила его с толку, чем пролила свет на дело, едва ли Уинслоу мог рассказать что-либо существенное.
– Всего доброго, мистер Уинслоу, я благодарен вам за сведения и желаю удачно выпутаться из того положения, в кое вы себя поставили. Можете не принимать обличие дворецкого, я оденусь и покину ваш дом сам.
Уинслоу протянул Джеймсу руку на прощание, и тот не преминул ее пожать.
– Надеюсь, ваше расследование принесет плоды!
Покидая квартал магазинов и жилых особняков, Маккензи на мгновение остановился раскурить сигарету, а затем неспешным шагом вернулся на Шафтсбери-авеню. Закапал дождь, дуновения ветра с каждым разом становились настойчивее и резче. Джеймсу пришлось застегнуть пуговицы плаща и надвинуть цилиндр на глаза, дабы очередной порыв не сбил его с головы. Погруженный в невеселые мысли, он и не заметил, как юркий мальчуган догнал его на пустеющей улице и робко потрогал за локоть.
– Сэр, – пропищал мальчишка, протягивая листовку, – не желаете посетить театр «Лирик»? Премьера через неделю! Великолепная игра, мистер! – его голос был полон энтузиазма, несмотря на промозглую погоду.
– Спасибо, – пробормотал Джеймс, взял листовку и, покопавшись в кармане, извлек оттуда монетку и вручил мальчику.
Листовка, искусно исполненная неким художником, представляла собой подписанную иллюстрацию. Женщина в корсете и пышных юбках скромно потупила взгляд и прикрыла лицо ладонью, а двое мужчин стояли перед ней на коленях, хватаясь за подол. Рукописная надпись размашистым почерком размещалась под иллюстрированной сценкой:
«Сердце не обманешь».
Невероятная история любви и предательства!
Мисс Элизабет Стоун в роли страстной и несчастной Эмили.
Погрузитесь в мир чувств и переживаний вместе с нами!
Спектакль полон страсти, интриг и неожиданных поворотов.
Начало спектакля в 8 часов вечера.
Билеты в продаже в кассе театра и у всех агентов.
Спешите, количество мест ограничено!
Театр «Лирик», Шафтсбери-авеню, Лондон.
Ждем вас с нетерпеньем!
Джеймс сложил листовку и опустил в карман. Дождь усилился. Нужно было найти кэб и ехать в контору.
Глава IV.
Кроули, Западный Сассекс.
Шесть лет назад.
Роса не высохла на лепестках роз, когда Эмили, кутаясь в изящный шелковый халат, вышла на белую веранду. Уже год с тех пор, как они с Эдвардом поженились, каждое ее утро начиналось беззаботно и размеренно. За стеклянными дверьми веранды сверкал утренним солнцем пруд, а вдали проглядывались контуры зеленеющего парка, засаженного молодыми деревцами и кустарниками. Щебет птиц доносился до слуха молодой женщины через большие открытые окна уютного гнездышка, где можно было наслаждаться спокойствием и тишиной.
Убедившись в отсутствии слуг, Эмили зевнула и потянулась, раскинув руки навстречу новому дню, самая приятная часть которого только начиналась. Она открыла дверь и вышла на крытую террасу с украшенным лепниной потолком и белыми колоннами, поддерживающими крышу. Присев в плетеное кресло с мягкой бархатной подушкой, женщина раскрыла «Мидлмарч»13 примерно на середине и принялась читать, стараясь не обращать внимания на урчание в животе. Легкие дуновения ветра касались прелестного лица миссис Уитмор. Зрачки ее больших голубых глаз перебегали со строки на строку, а количество прочитанных страниц, зажатых под большим пальцем, быстро приумножалось.
Ее отвлекли шаги юной служанки. Девушка, одетая в черное платье с белым передником, извинилась за беспокойство, пожелала доброго утра и накрыла круглый столик из кованого железа белоснежной скатертью. Эмили отложила книгу и с улыбкой кивнула Марте, своей личной прислуге, которую она привезла с собой, когда покинула родительский дом.
– Чем наша славная кухарка миссис О'Коннор побалует меня сегодня?
Завтрак Эмили неизменно состоял из яичницы, кою она проглатывала без всякого удовольствия, но вот десерт, следовавший после, обычно вызывал в ней восторг.
– Скоро вы все сами увидите и распробуете, миссис Уитмор. Миссис О'Коннор сегодня в хорошем настроении. Так что, думаю, десерт будет превосходным!
Марта поставила на столик вазу со свежим букетом нежно-розовых флоксов, источающих сладкий аромат.
– Называй меня Эмили, Марта, – леди посмотрела на служанку взором, полным мечтательности и меланхолии. – Ты – единственное, что до сих пор связывает меня с домом. Хотя бы с тобой наедине я хочу чувствовать себя все той же беспечной Эмили, а не женой неудавшегося писателя, а стало быть, и неудавшейся музой.
– Не стоит корить себя за неудачи вашего супруга. Он, как и вы, еще совсем молод. Я думаю, у него все впереди.
Эмили не стала возражать, так как не решалась посвящать служанку и единственную подругу в семейные невзгоды. Такие вопросы должны оставаться между супругами или, хотя бы, между членами семьи. Но если бы Эмили внимательнее прислушивалась к болтовне челяди в доме лорда Артура, отца ее мужа, она бы знала, что неудачи Эдварда стали достоянием не только обитателей поместья, но и ближайших соседей.
Особняк, расположенный в сердце владений лорда Уитмора, представлял собой просторную двухэтажную виллу с оштукатуренными белыми стенами, островерхой крышей, покрытой валлийским шифером, и большими жалюзийными окнами с внутренними ставнями и крашенными в лавандовый цвет рамами. Со стороны дороги на Брайтон к дому вела отсыпанная щебнем дорожка, прерывающаяся у каменного моста через ручей, миновав который редкие на вилле гости, если не брать в расчет посыльных и торговцев, попадали прямиком к нарядному фасаду особняка.
Впервые переступив порог сего дома, Эмили была очарована уютом: мраморный пол в гостиной, легкие занавеси на окнах – внутренние ставни избавляли от необходимости в тяжелых портьерах, – и белоснежные лестницы, ведущие на второй этаж. Все в этом чудесном особняке было просторным, светлым и чистым. Такое разительное отличие от ее собственного дома – каменного трехэтажного полузамка, в коем, помимо насекомых и слоев пыли, можно было обнаружить крыс в подстенках, – мгновенно вскружило девушке голову. Она влюбилась в это место еще до того, как увидела суженного.
Эдвард оказался человеком хрупкого сложения с бледной кожей и тонкими чертами лица. Его светлые волосы, вьющиеся на концах, были обычно взъерошены, что придавало ему вид вечного мечтателя. Большие глаза, того же цвета, что у Эмили, выглядели потухшими, но, ступив за порог Уитморов, молодая леди вознамерилась разжечь в них пламя.
И это ей удалось. Правда, лишь ненадолго.
На момент начала их брака Эдвард, двадцатишестилетний бакалавр Кембриджа, уже имел несколько опубликованных статей и рассказов. Вскоре он потерял интерес к малой прозе и решил испробовать перо в чем-то более масштабном и грандиозном. С тех пор он начинал и бросал уже с десяток рукописей. Обычно его хватало на первые три главы, после чего он начисто терял интерес к произведению и увлекался новой идеей. Каждый раз Эмили поддерживала его и не настаивала, чтобы он продолжал писать предыдущее творение, ведь все они, на ее притязательный взгляд давней любительницы романов, получались слабыми и скомканными. Эдвард как-то бахвалился своей первой рукописью, которая, по его словам, хранилась в сейфе лорда, в его кабинете. Он говорил, что это единственная его работа, одобренная отцом, но время публиковать ее, по какой-то неведомой для Эмили причине, еще не наступило.
Миссис Уитмор приобрела на аукционе американскую пишущую машинку, надеясь, что этим не только вдохновит творческий дух мужа, но облегчит и ускорит сам процесс написания. Однако вскоре Эдвард, по-видимому, не унаследовавший от отца настойчивости и терпеливости, вновь скопил на столе стопки бумаги с бессвязными и безобразными печатными текстами, сочиненными будто в пьяном бреду.
Эмили не заметила, как съела яичницу, погруженная в невеселые мысли, но принесенный Мартой чайный набор и десерт вернули на ее лицо улыбку. Перед ней стояла чашка бодрящего травяного чая из такого же белого, как и все в этом доме, фарфора. Чашечки с джемом и молоком звякнули, коснувшись друг друга, когда служанка поставила серебряный поднос на стол. Серебряная ложка лежала на салфетке. Корзинка с пышными ароматными булками с изюмом дополнила эту радующую глаз и желудок миссис Уитмор картину. Она захлопала в ладоши.
– Передай миссис О'Коннор, что она чудо!
– Непременно! – пообещала Марта. – Продолжайте наслаждаться вашим завтраком, а я пойду подготовлю ваш костюм. Мы ведь едем сегодня кататься на велосипедах?
Эмили нахмурилась. Она позабыла о вчерашнем обещании взять Марту с собой на прогулку.
– Боюсь, что наша поездка откладывается, – быстро глянув за плечо, она перешла на шепот. – Утром я обнаружила под своей дверью записку от лорда Уитмора. Не знаю, какое у него ко мне дело, но он хочет говорить со мной наедине после завтрака. Прежде он меня к себе не вызывал. Мне немного боязно!
Марта понимающе закивала.
– Вы хотите, чтобы я была где-то неподалеку?
Эмили мягко улыбнулась служанке и мотнула головой.
– Все будет в порядке.
– Хорошо, Эмили, – едва заметно поклонившись, служанка удалилась.
Эмили разделалась с булочками, съела джем и долила чаю. Вернуться к чтению не удалось. Теперь ее мысли занимал предстоящий разговор с лордом. Она догадывалась, о чем именно он хочет поговорить, а вернее, о ком. Но ее догадки и близко не имели отношения к тому, что в действительности собирался озвучить ей Артур.
Эмили поднялась в комнату, чтобы сменить легкое платье и халат на что-то нарядное и официальное. Не каждый день лорд приглашает тебя на беседу в своем кабинете. Пока она поднималась по лестнице, держась за перила, сердце ее забилось чаще. Быть может, он хочет отчитать ее за то, что она плохо справляется со своими обязанностями? Да, скорее всего это так. Эмили опечалилась и чуть не зарыдала. Целый год, как они с мужем пытались завести ребенка, не дал результата. Более того, Эдвард будто и не хотел продолжать попытки и переселился из спальни в свой кабинет, где спал на жесткой тахте вместо их кровати с балдахином.
Комната Эмили на втором этаже была светлой и просторной. Два высоких окна выходили на задний двор, так что она всегда могла полюбоваться парком и прудом, не спускаясь на веранду. Большая кровать была заправлена руками Марты, на туалетном столике с зеркалом был порядок, хотя Эмили уходя оставила на нем полный бедлам после утреннего умывания и причесывания. Служанка успела вытереть пыль с комода и расставить книги. Порой Марта поражала хозяйку тем, с какой добросовестностью справлялась с обязанностями.
Молодая миссис Уитмор переоделась в блузку с длинными рукавами и высоким воротничком и длинную изумрудную юбку, сменила домашние тапочки на туфли, собрала каштановые волосы в пучок на затылке и украсила эту наскоро сделанную прическу лентой под цвет юбки. Взглянув в зеркало и покружившись перед ним, Эмили уверенно улыбнулась отражению. Что бы ни сказал свекор, она будет готова с достоинством встретить удар.
Кабинет лорда находился в противоположном конце дома. Слуги дежурили у его двери почти беспрерывно, отзываясь на первый же звон настольного колокольчика. Постукивая каблуками, Эмили прошла по длинному светлому коридору, увешанному картинами, изображающими природу, сцены охоты и членов семейства, большинства которых, как и матери Эдварда, не было в живых.
У центральной лестницы коридор расширялся, образуя светлую площадку малой гостиной, уставленной чайными столиками и стульями. Лорд Уитмор имел обыкновение устраивать здесь деловые встречи с партнерами за сигарами и крепкими напитками. Сейчас служанка в простом платье и фартуке наводила лоск с помощью щетки. Эмили проследовала далее, устремившись к массивной белой двери, у коей дежурил немолодой, но пытающийся выглядеть статным дворецкий в ливрее. Он выпучил грудь колесом и вздернул выбритый подбородок, как только женщина приблизилась.
– Доброго вам утра, миссис Уитмор! Лорд ожидает.
Эмили кивнула дворецкому, дождалась, пока он откроет дверь, и вошла.
Старшему Уитмору было за пятьдесят пять. Эмили не знала, как и чем он заработал состояние, но ее родители сказывали, что Артур сам пробил путь наверх, а не только удачно унаследовал богатство предков. От мужа она также знала, что Уитмор состоял в Палате лордов, но это назначение носило формальный характер и скорее подчеркивало его статус, нежели обязывало заниматься политикой. Он владел тремя торговыми кораблями, которые простаивали на ремонте и уже какое-то время не приносили дохода. К тому же, поскольку это были парусники, во многом уступавшие современным паровым судам, Эдвард сомневался, что скромный флот отца вновь поднимет флаг и отправится к берегам далекой Африки.
Эмили вошла, поклонилась Уитмору и пожелала ему доброго утра. Впервые вступив в эту строгую обитель, она с любопытством окинула взором элегантную и дорогую обстановку кабинета. В отличие от светлых комнат и залов виллы, рабочее помещение Уитмора было обставлено мебелью из красного дерева в темной обивке, а стены украшали темные деревянные панели. Длинный стол занимал центр кабинета. К столу были придвинуты с десяток стульев с резными спинками и ножками, на стульях лежали мягкие подушки.
Над камином, ныне зиявшим пустотой, висел портрет молодого мужчины в парадном красном мундире королевской армии, украшенном золотыми эполетами и лентами. На голове Джозефа, обожаемого Артуром старшего сына, красовался высокий черный шлем с белым плюмажем, а у пояса висела церемониальная сабля – образ благородного и статного офицера. Как слышала Эмили, он погиб в Трансваале восемь лет назад, в кровавой битве против буров при Маджуба-Хилл14. Художники воссоздали его облик по сохранившимся снимкам и рассказам самого Артура. И если на картине он представал в виде благородного и привлекательного мужчины, то его младший брат описывал Джозефа как грубияна, забияку и пьяницу.

