Граф Монте-Кристо

- -
- 100%
- +
– Вот как, друг Гаэтано! – сказал Франц. – Так и вы занимаетесь контрабандой?
– Что поделаешь, ваша милость? – сказал Гаэтано с не поддающейся описанию улыбкой. – Занимаешься всем понемножку; надо же чем-нибудь жить.
– Так эти люди на Монте-Кристо для вас не чужие?
– Пожалуй, что так; мы, моряки, что масоны, – узнаем друг друга по знакам.
– И вы думаете, что мы можем спокойно сойти на берег?
– Уверен; контрабандисты не воры.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Notes
1
У кого компаньон, у того хозяин (ит.).
2
Posada – дом (исп.).
3
Оружие да уступит тоге (лат.).
4
Мы поем глухим (лат.).
5
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
6
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
7
Войны, ужасные войны (лат.).
8
Цепкий (лат.).
9
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
10
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
11
Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
12
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
13
Приток Роны.
14
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
15
Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).
16
Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
17
В третьем этаже (ит.).