Искатели приключений и проклятый замок

- -
- 100%
- +

The Adventurers and the Cursed Castle
© Jemma Hatt, 2018
This edition published by arrangement with Lorella Belli Literary Agency Ltd. and Synopsis Literary Agency
© О. Сергеева, перевод на русский язык, 2025
© Иллюстрации на обложке и форзацах warimonn 2026
© Издание на русском языке
* * *Для Майкла, который так любил Корнуолл
Глава 1. Летние каникулы
Вот ведь любопытный факт: последний день учёбы перед летними каникулами вечно становится пустой тратой времени буквально для всех.
Правила в этот день заметно смягчаются: например, никого уже не волнует, что твоя белая рубашка вся в пятнах от синего маркера, а домашнее сочинение по Чарльзу Диккенсу и викторианскому Лондону больше напоминает прошлую серию мыльной оперы. Только один обычай остаётся неизменным: никто и никого ничему не учит.
Лара Джейкобс посмотрела на часы и застонала. Казалось, её первый учебный год в школе Свиндлбрук никогда не закончится. Одноклассники, растянувшись на партах, смотрели документальный фильм про бумажную фабрику. Некоторые нетерпеливо барабанили пальцами или притопывали ногами. А остальных уже так одолела скука, что они лежали лицом в стол, едва подавая признаки жизни.
Казалось, прошла целая вечность, пока стрелки часов наконец доползли до половины четвёртого.
– Чем думаешь заняться летом, Лара? – спросила Дэйзи Дансли, стараясь поспевать за подругой.
– Пока не знаю… Мама нам ничего не говорила, но пообещала, что расскажет о каком-то сюрпризе сегодня вечером, – ответила Лара.
– Моя мама сказала, к вам приехал твой двоюродный брат, – поделилась Дэйзи.
Лара замедлила шаг и вздохнула.
– Ага, – подтвердила она. – Он живёт с нашими бабушкой и дедушкой. Они собираются в круиз, поэтому кузена спихнули нам.
– А почему он не едет с ними? – удивилась Дэйзи.
– Встретишь его – сразу поймёшь.
Попрощавшись с подругой, Лара зашагала ко входной двери дома и вдруг почувствовала, как струя воды льётся ей на голову, разбрызгивая капли во все стороны.
– Руфус! – завопила она на кузена, который с упоением поливал её из ржавой лейки, сидя на дереве.
– Твоя мама странно себя ведёт, – заметил тот, шумно спрыгнув на землю и направляясь в дом следом за Ларой.
– Говорит мальчишка, который сидит на деревьях и окатывает людей водой из лейки. Что ты имеешь в виду?
– Она целый день не выходит из кабинета, всё тайно звонит кому-то по телефону.
– Нет в этом никакой тайны, – возразила Лара, закатывая глаза, – мама работает из дома. Чтобы присматривать за тобой, раз уж тебя выгнали из школы.
– И вовсе не выгнали, – заспорил Руфус. – Я сам хотел уйти, меня просто отпустили пораньше.
– Я слышала, ты перевернул весь класс вверх тормашками, включая стулья, столы, рисунки и компьютер учителя. – Лара упрямо сложила руки на груди. – А потом встал на голову посреди этого бардака.
– Но учителя же постоянно мне говорили, что пора в корне перевернуть свою жизнь! – возмутился брат. – Вот я так и сделал.
Преподаватели мальчика вообще не скупились на замечания в его адрес.
«Пытаться учить Руфуса – всё равно, что строить песочный замок на пляже, – писал один из них в школьном табеле. – Каких-то успехов достичь можно, но к концу дня их будто смывает волной, и все знания забываются».
«Целеустремлённый, сосредоточенный и прилежный, – отметил другой учитель, – три слова, которыми точно нельзя описать этого мальчика».
Позже вечером миссис Джейкобс повела Лару с Руфусом на ужин в пиццерию. Девочка потрясённо смотрела, как её худенький кузен стремительно уничтожает всё на своей тарелке. Миссис Джейкобс положила ломтик пиццы и себе, но так к нему и не притронулась. Прочистив горло, она наконец завела разговор, которого все ждали.
– Итак, у меня есть для вас новости: этим летом мне нужно отправиться в Египет.
Лара с Руфусом даже выронили свои кусочки пиццы, и те звучно шлёпнулись на тарелки.
– Там обнаружили очень важные памятники культуры, которые нужно задокументировать, – продолжала миссис Джейкобс. – Но все заняты в своих летних проектах, поэтому в университете не осталось больше никого, кто мог бы поехать.
У Лары приоткрылся рот, а уголки губ с огорчением опустились вниз.
– А как же мы? – спросила она.
– О, с нами всё будет в порядке, – заверил Руфус, который каждый вечер наслаждался ужином в закусочных и вообще вот уже несколько дней отдыхал от пристального родительского надзора в доме Лары. Он был только рад отделаться от бабушки с дедушкой на целых пять недель, ведь в последние пару месяцев бабушка постоянно его ругала. Потому возможность провести всё лето без старших родственников вызывала у Руфуса удивление и восхищение. – Мы сумеем сами за собой присмотреть, тётушка Сара.
– Боюсь, это исключено, – возразила миссис Джейкобс. – Мне придётся уехать из страны на несколько недель, а вы ещё слишком малы, чтобы оставлять вас одних. Как вы смотрите на поездку в детский лагерь Карла Кристи?
– Мам, там же все места занимают за много месяцев вперёд, – ответила Лара. – Дэйзи в этом году тоже не смогла к ним попасть. Да и Руфусу в любом случае запретили туда возвращаться, ты не забыла?
– Ах да, – нахмурилась миссис Джейкобс, припоминая, как два года назад ей позвонил сам Карл Кристи и сообщил, что Руфус угнал лодку, притворяясь капитаном пиратского корабля. Течение унесло судёнышко в самую глубь озера, а вёсла Руфус не прихватил. Все занятия в лагере пришлось остановить, пока двое вожатых на катере не вернули его на берег. Руфус продолжал выражаться на пиратском жаргоне ещё несколько дней после того, как миссис Джейкобс отвезла его обратно к бабушке с дедушкой.
– Эй, там, на палубе! – выкрикнул Руфус, неожиданно вспомнив о том же.
Лара схватилась за голову.
– Что ж, в таком случае действуем по плану «Б», – заключила миссис Джейкобс. – Вы отправляетесь к вашему двоюродному дедушке Гербу[1].
Глава 2. Кто такой дедушка Герб?
– Кто такой двоюродный дедушка Герб? И как же Барни? – поинтересовалась Лара, сразу подумав о своём бордер-колли, чёрно-белом с коричневыми подпалинами.
– Герб приходится братом вашему дедушке, – объяснила миссис Джейкобс. – Он живёт в чудесном огромном старом доме на берегу Корнуолла. Вам там понравится: каждый день будете плавать в море и ходить на рыбалку. И Барни с собой возьмёте.
– Ты никогда о нём не рассказывала, – не отступалась Лара, откинувшись на спинку стула и скрестив руки на груди. – Уверена, он даже ни разу не прислал мне открытку на день рождения.
– Мне тоже, – добавил Руфус, снова набивший рот пиццей. – Одиннадцать дней рождений и праздников Рождества… получается, он должен мне тридцать два подарка. – Его взгляд мечтательно затуманился от одной лишь мысли о всех подарках, которые ему задолжали.
– Дважды по одиннадцать – это двадцать два, – поправила миссис Джейкобс. – И советую не испытывать судьбу.
– Поверить не могу, что ты решила сплавить нас полнейшему незнакомцу, – пожаловалась Лара.
– Он не незнакомец, а член семьи, – возразила мама. – В самом деле, Лара, ты слишком капризничаешь. Руфус же не поднимает шум из-за пустяков.
– Ну, он-то привык, что его постоянно сбагривают другим родственникам.
Стоило словам сорваться с её губ, как Лара почувствовала укол сожаления.
– Лара! – смущённо воскликнула миссис Джейкобс.
– Прости, Руфус, – с заминкой пробормотала Лара.
– Так и есть, – тихо ответил тот. – Маме я не нужен, а бабушка говорит, я истрепал ей все нервы в клочья.
– Что ж… – на мгновение миссис Джейкобс растерянно замолкла: с правдой трудно спорить. – Мы всегда рады тебе, Руфус, но этим летом мне нужно уехать в командировку. Я не могу от неё отказаться. Мне очень жаль, честное слово, но больше я ничего не могу поделать.
В тот вечер они почти не разговаривали, и наутро миссис Джейкобс держалась отстранённо. Лара с Руфусом сидели в гостиной, а Барни разлёгся у ног хозяйки.
– Хочешь поиграть во что-нибудь на компьютере? – предложила Лара, по-прежнему чувствуя себя виноватой за прошлый вечер.
– Я занят, – откликнулся Руфус, спрыгивая со стула и направляясь к двери.
– Занят? Чем?
– Твоя мама позакрывала все двери на первом этаже и ушла наверх, в свой кабинет, а значит, она собирается сделать важный звонок и не хочет, чтобы мы его услышали, – пояснил кузен.
– Нельзя подслушивать чужие разговоры, – назидательно ответила Лара, покраснев: сколько раз она сама так делала. – Ты что, всегда суёшь нос не в свои дела?
– Только если они интересные или касаются меня. Или и то, и другое, – ухмыльнувшись, добавил Руфус.
Возмущение Лары не шло ни в какое сравнение с её любопытством, поэтому вскоре она быстро поднималась по лестнице вслед за кузеном. Затем они присели на корточки за стенкой маленькой комнаты.
– Когда ты с ним вообще в последний раз с ним разговаривала? – услышали ребята голос миссис Джейкобс. – Ты уверена, что он не возражает присмотреть за детьми?.. Папа их отвезёт? Но он же ненавидит это место и считает Герба сумасшедшим, раз тот до сих пор верит в чепуху про сокровища и проклятия…
Лара чуть не охнула, но Руфус вовремя ткнул её локтем в бок.
– Завтра?
– Пошли, пока она нас не заметила, – прошептал кузен и потянул сестру обратно к лестнице.
Тем вечером миссис Джейкобс сказала детям собирать вещи, так как утром их должен был забрать дедушка.
Лара рассеянно забрела в комнату Руфуса, когда тот всем телом налегал на раздутый от вещей чемодан, пытаясь его закрыть.
– Ты кое-что забыл, – заметила она, беря в руки книгу под названием «101 величайшая проделка и розыгрыш». – Надеюсь, ты не собираешься испытывать их на мне. – Лара сморщилась от одного вида лягушек, змей и кричащих от ужаса людей, изображённых на обложке.
Миссис Джейкобс вошла в комнату и помогла Руфусу застегнуть чемодан.
– Мам, а что там с сокровищем и проклятием?
– Лара! Сколько раз я тебе говорила, что подслушивать чужие разговоры плохо?!
– Я пытался её удержать, тётушка Сара, – вклинился Руфус, к вящему раздражению Лары.
– Ну, на самом деле это довольно глупая история, – сказала миссис Джейкобс. – Про дом ходят слухи, будто где-то в нём спрятано затерянное сокровище… Полная чепуха, конечно. Будь оно настоящим, его давно бы уже нашли. За многие годы Герб потратил на поиски кучу денег, и всё абсолютно впустую. К счастью, бабушка считает, будто он наконец оставил эту идею.
– А проклятие? – не унималась Лара.
– Нет никакого проклятия, они не существуют.
– Но ты говорила.
– Лара, пожалуйста, хватит, – со вздохом попросила миссис Джейкобс. – Я не отправила бы вас в дом, который проклят, обречён или опасен! Дядя Герб, может, и немного чудаковатый, но он безобидный. И ни сокровищ, ни проклятий там нет.
Глава 3. Дом Кексли
Едва наступило утро, как приехал дедушка. Пришла пора втиснуться в его машину и отправиться в Корнуолл. Миссис Джейкобс вздохнула с облегчением: за ночь Лара сменила гнев на милость, пусть с дедушкой и пришлось немного поговорить отдельно.
– Папа… Я всей душой надеюсь, что дети будут в порядке у дяди Герба, – поделилась она. – Ты ведь скажешь мне, если что-то пойдёт не так?
– Всё будет хорошо, Сара, – заверил её дедушка. – Ты всегда можешь поговорить с ними по телефону, да и я не оставлю детей там, если возникнут какие-либо проблемы. И потом, миссис Бёрт, экономка, приходит каждый день; у неё самой есть сын одного с Ларой возраста. За ними хорошенько присмотрят.
В машине пришлось провести несколько часов, в течение которых дедушка не переставал бодро распевать песни из разных телепередач. Лара решила, что получалось у него ещё хуже, чем когда Руфус пытался говорить на разные голоса и с разными акцентами, – а потому постаралась погрузиться в книгу, насколько смогла. Кузен развлекался, тайком рассылая незнакомцам шутливые сообщения с телефона дедушки, а Барни дремал в своей корзинке рядом с чемоданами.
Через несколько долгих часов они въехали в маленькую корнуолльскую деревеньку и взобрались по крутому склону. Чем выше они поднимались, тем меньше становилось домов вокруг. За вершиной утёса показалось искрящееся море. Наконец машина затормозила перед высокими, старыми и очень ржавыми воротами. Табличка на левом столбе гласила: «Дом Кексли».
– Дедушка, это же твоя фамилия! – удивилась Лара.
– И моя, – добавил Руфус.
– Да, тут я рос, когда был ещё мальчишкой, – ответил дедушка. – Наша семья жила здесь целыми поколениями.
Дедушка вышел, чтобы открыть ворота, а затем забрался обратно и повел машину по узкой извилистой подъездной дорожке. Слева, сразу за воротами, промелькнул симпатичный на вид домик, после которого они свернули за угол, и у Лары с Руфусом отвисли челюсти.
– Да это не дом, а настоящий замок! – воскликнул Руфус, с нетерпением подскакивая на сиденье. – Герб, должно быть, миллионер!
– Вовсе нет, – хмыкнул дедушка. – Дом старый и требует много ухода, а у Герба нет на это денег – как и у нас с вашей бабушкой.
Дедушка подъехал к огромному каменному зданию с тремя башенками – четвёртая почти разрушилась. Оно было окружено рвом, но вместо подъёмного моста через него был перекинут ветхий деревянный мостик.
– Будьте осторожнее, если решите спуститься к воде по утёсу, – предупредил дедушка. – Прилив тут наступает быстро, а течение бывает очень сильным.
Стоило машине остановиться перед мостом, как из чёрного входа навстречу им выбежала высокая улыбающаяся женщина в голубом, явно сшитом своими руками, сарафане.
– Привет всем! Добро пожаловать в дом Кексли! – поздоровалась она с сильным корнским[2] акцентом.
– Привет, Пенни! – откликнулся дедушка, тепло обнимая её. – Дети, это миссис Бёрт, она будет присматривать за вами, пока вы здесь живёте.
– Верно, – просияла миссис Бёрт. – Мой Том вам так обрадуется! Ему двенадцать. Как же здорово, что вы приехали!
В этот момент из-за угла дома как раз вынырнул мальчик, толкая перед собой тележку. Его грязную футболку и джинсы испещряли дыры. Едва заметив компанию, собравшуюся возле машины, он быстро зашагал к ней, чтобы помочь разгрузить вещи.
– Привет, я Том, – сказал он, широко улыбаясь; глаза у мальчишки так и сияли.
Ребята представились в ответ, пока дедушка отошёл в сторонку побеседовать с миссис Бёрт.
– И куда это запропастился мой дорогой братец? – спросил он, опасливо поглядывая на часы.
– Утром я видела, как он направился в сторону болот, – вспомнила миссис Бёрт. – На этой неделе он ходит туда каждый день, принося оттуда семена и всякую всячину.
– Хмм, – прокряхтел дедушка. Он уже давно не разговаривал с братом, поэтому перспектива уехать, не перекинувшись даже парой слов, его беспокоила. – Что ж, пожалуй, мне пора, – все же решил он. – Впереди ещё несколько часов дороги, а бабушка с меня шкуру спустит, если вернусь поздно: нам ведь завтра на корабль.
– Почему бы вам не зайти на чашечку чая, совсем ненадолго? – предложила миссис Бёрт.
Ларе показалось, что дедушка ведёт себя странно. Он то и дело поглядывал на дом, однако на мостик даже не наступил.
– Благодарю вас, Пенни, но мне пора ехать. Руфус, Лара, пообещайте мне кое-что: не ходите в юго-западную башню. Она довольно неустойчива, поэтому там очень опасно, я… – Тут дедушку прервал настойчивый писк телефона, который ему пришлось достать из кармана.
– Кто это?.. А ты ещё кто такой?.. Кого это вы хорьком помешанным зовёте. – читал дедушка, пролистывая сообщения на экране. – Вот же странно.
– Наверно, ошиблись номером, – подсказал Руфус, торопливо открывая ему дверь автомобиля. – Увидимся, когда вернёшься из круиза.
Пожав плечами, дедушка попрощался со всеми и выехал за ворота. Телефон у него так и продолжал пищать без остановки. Миссис Бёрт с ребятами прошли в дом через чёрный ход, который вёл на огромную кухню.
– Вам наверняка не терпится увидеть свои комнаты, – заметила экономка. – Понимаете, у нас нечасто бывают гости, и большая часть дома закрыта для посещений. Том, почему бы тебе не показать Ларе и Руфусу их спальни, а я пока заварю чай? Этому щеночку тоже найдётся угощение.
Оставив Барни наедине со столь желанным запахом еды, Лара и Руфус последовали за Томом по узенькой лестнице к двери, которая вела в вестибюль. Солнечные лучи струились из окон, освещая статуи египетских царя и царицы: они казались раза в три больше Тома, а ведь он был самым высоким из ребят. Лара замерла, с восхищением рассматривая скульптуры и мысленно сравнивая их с фотографиями из университетских книг, которые показывала ей мама.
– В этом доме ещё много подобных диковинок, – сказал Том, заметив, что Лара задержалась, чтобы разглядеть статуи.
Поднявшись вверх по лестнице, ребята свернули влево и зашагали по коридору. Стены его украшало множество картин, с которых смотрели люди в старинной одежде. У всех них были чёрные, как смоль, волосы и тёмные глаза. Этим они так напоминали Лару и её маму, что по спине девочки побежали мурашки.
Том показал Руфусу маленькую спальню с видом на море. Мебели в ней оказалось совсем не много, зато на комоде стоял старинный глобус.
Затем они двинулись дальше по коридору. Комната Лары находилась справа. Она оказалась намного просторнее спаленки Руфуса, с огромной кроватью под балдахином и большим окном с мягким подоконником, с которого было удобно любоваться пляжем. Противоположную стену скрывал внушительный гобелен с иероглифами и героями египетских мифов.
Размеры спальни и вид из окна привели Лару в восхищение.
– Но так не честно, – пожаловался Руфус, чувствуя себя обделённым.
– Эта комната принадлежала капитану Джону Кексли, – пояснил Том. – Он путешествовал по Египту больше ста лет назад. Твоя мама тоже туда собирается, верно?
– Да, – подтвердила Лара, гадая, почему мама никогда не упоминала о связи между её работой египтологом в университете и наследием её семьи.
– Слушай, Том, а ты что-нибудь знаешь о проклятии? – поинтересовался Руфус.
Тот неловко переступил с ноги на ногу.
– Кто вам об этом рассказал? – спросил он.
– Моя мама говорила о проклятии с дедушкой, – ответила Лара.
– А, точно. Жду вас на кухне через несколько минут, – объявил Том, стрелой вылетев за дверь и оставив вопрос Руфуса без ответа.
Глава 4. Странные начала
– Миссис Би, а как нам добраться до старой башни с другой стороны замка? – спросил Руфус, сидя на кухне и уписывая восхитительно вкусный, ещё тёплый корнуолльский пирог. Исследовать старинную разрушенную башню ему захотелось сразу, как только дедушка велел держаться от неё подальше.
– Ох, дружочек, в той башне опасно находиться, поэтому она заперта.
– О-о-о, – разочарованно откликнулся Руфус, тем не менее, не теряя надежды туда пробраться и всё осмотреть. – Тогда скоро ли вернётся дядя Герб? – продолжил он, сменив тему на случай, если миссис Бёрт попросит его пообещать не ходить в башню.
– Должен ближе к сумеркам, – ответила миссис Бёрт. – Он предпочитает ужинать поздно, поэтому я что-нибудь оставляю для него в печи. Он… довольно странный человек, твой двоюродный дедушка. И любит держаться сам по себе.
В этот самый момент дверь распахнулась, и на пороге возник очень высокий, крепко сложенный мужчина. Он тяжело прошагал по кухне и плюхнулся на стул. У него были чёрные с проседью волосы и такая же широкая улыбка, как у Тома.
– Ты опоздал, – сказала миссис Бёрт, хмуро глядя на мужа.
– Что у нас к чаю? – спросил мистер Бёрт. – И кто эти дети? Том, ты наконец привёл друзей из школы?
– Школа закончилась ещё на прошлой неделе, пап, – покраснев, напомнил Том. – Это Лара Джейкобс и Руфус Кексли.
– Я же тебе говорила, – упрекнула его миссис Бёрт, сопровождая каждое своё слово лёгким шлепком по плечу мужа свёрнутой в трубочку газетой. – Ты опять был с Билли Стоузом в «Смеющемся кабане», и даже не думай отпираться.
– Да я в жизни тебе никогда не врал, женщина, – возразил мистер Бёрт. – Толку-то тут сидеть? Я уже три недели прошу Герба закупить побольше мешков, чтобы мы могли начать продажу созревших овощей, но нет ведь, он слишком занят, бродя по холмам и собирая семена диких цветов, которые даром никому не нужны! Вот прекрасный способ вести дела – а то хоть разок бы в этом проклятом месте получить зарплату вовремя!
– Чтобы ты быстрее мог спустить её в «Смеющемся кабане», я полагаю, – парировала миссис Бёрт, качая головой. – Не стоит так разговаривать при детях. Том, почему бы тебе не сводить Лару с Руфусом в бухту, пока не совсем стемнело?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Герб – сокращение от имени Герберт (прим. пер.).
2
Корнский язык – один из древнейших языков Великобритании, который зародился в Корнуолле (прим. пер.).




