Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Джерард Мэнли Хопкинс

- -
- 100%
- +

Дизайнер обложки Лицензия Public Domain-Mark 1.0 Universal. Портрет Дж. М. Хопкинса с сайта https://snl.no/Gerard_Manley_Hopkins.
Переводчик Сергей Федосов
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2026
© Лицензия Public Domain-Mark 1.0 Universal. Портрет Дж. М. Хопкинса с сайта https://snl.no/Gerard_Manley_Hopkins., дизайн обложки, 2026
© Сергей Федосов, перевод, 2026
ISBN 978-5-0069-5820-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Содержание этого сборника составили почти все самые знаменитые стихотворения (за единственным исключением, это – сонеты), вошедшие во второй и третий тома «Антологии антологий. Поэты Великобритании» самого, пожалуй, сложного и для чтения, и для понимания поэта – Джерарда Мэнли Хопкинса.
NB В библиографии переводов полужирным выделяется автор, чей перевод включен в опубликованный второй и готовящийся к печати третий том.
God’s Grandeur
The world is charged with the grandeur of God…
Божье величие
Пронизан мир величием Творца.Оно блестит сияньем амальгам;Сочится в мир подобно семенамДавимым. Что ж не ценим мы Отца?Мир топчут, топчут люди без конца;В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;И грязь несут, и вонь свою: ногамОбутым разве жаль земли лица?Нам вопреки – природа не прейдёт;Таится свежесть дивная во всём;Пусть черный запад гасит свет – восходО! бурым цветом тронул окоём:Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдётДыханьем теплым, светлым ах! крылом.Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин.
Spring and Fall
to a Young Child
Márgarét, áre you grieving…
Spring and Fall1
Маленькой девочке
Мáргарет, ты в печалиИз-за рощ златых, что опали2?Ты наивно жалеешь – верно? —Листья, как то, что смертно.Ах! когда повзрослеешь,Ты к таким вещам охладеешьДень за днем, не кинув и взгляд,Пусть хоть груды прелой листвы лежат;Но будешь, заплакав, причину знать.Дитя, неважно, как кто нарёк, —Один у скорбéй исток.Ни мысль, ни слово не объяснит,Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В заглавии игра слов: Осень и Падение, Весна и Исток с реминисценцией из Библии.
2
В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:
Маргарет, грустно стало,
Что Златороща опала?



