Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“Dining out,” said Mrs. Bennet («Обедают вне дома», – сказала миссис Беннет; dining out – обедать не дома), “that is very unlucky” (это очень неудачно; unlucky – неудачно, не кстати).
“Can I have the carriage?” said Jane («Можно мне взять карету?» – спросила Джейн; carriage – карета, экипаж).
“No, my dear, you had better go on horseback («Нет, дорогая, тебе лучше поехать верхом; my dear – дорогая; had better – лучше бы; on horseback – верхом), because it seems likely to rain (потому что, похоже, будет дождь; seems likely – кажется вероятным; to rain – пойдёт дождь), and then you must stay all night” (и тогда тебе придётся остаться там на ночь; must stay – должна остаться; all night – на всю ночь).
“With the officers!” cried Lydia: “I wonder my aunt did not tell us of that.”
“Dining out,” said Mrs. Bennet; “that is very unlucky.”
“Can I have the carriage?” said Jane.
“No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”
“That would be a good scheme,” said Elizabeth («Это была бы хорошая затея», – сказала Элизабет; scheme – план, затея), “if you were sure that they would not offer to send her home” (если бы ты была уверена, что они не предложат отвезти её домой; were sure – была уверена; offer – предложат; send her home – отправить её домой).
“Oh, but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton («О, но джентльмены возьмут фаэтон мистера Бингли, чтобы поехать в Меритон; gentlemen – джентльмены; chaise – фаэтон, лёгкая повозка; to go to – чтобы поехать в), and the Hursts have no horses to theirs” (а у Хёрстов нет лошадей для их экипажа; have no horses – нет лошадей; to theirs – к их (экипажу)).
“I had much rather go in the coach” (я бы гораздо больше хотела поехать в карете; had much rather – предпочла бы; coach – карета).
“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure («Но, дорогая, твой отец не может выделить лошадей, я уверена; spare the horses – выделить, освободить лошадей), They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?” (они нужны на ферме, мистер Беннет, не так ли?; are wanted – требуются, нужны; farm – ферма; are not they – не так ли).
“That would be a good scheme,” said Elizabeth, “if you were sure that they would not offer to send her home.”
“Oh, but the gentlemen will have Mr. Bingley’s chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.”
“I had much rather go in the coach.”
“But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are not they?”
“They are wanted in the farm much oftener than I can get them” (они на ферме нужны гораздо чаще, чем я могу их получить; are wanted – требуются, нужны; farm – ферма; much oftener – гораздо чаще; can get them – могу получить их, воспользоваться ими).
“But if you have got them to-day,” said Elizabeth («Но если сегодня они у тебя есть», – сказала Элизабет; have got them – они у тебя есть, ты их получил; to-day – сегодня), “my mother’s purpose will be answered” (цель моей матери будет достигнута; purpose – намерение, цель; will be answered – будет исполнена, удовлетворена).
“They are wanted in the farm much oftener than I can get them.”
“But if you have got them to-day,” said Elizabeth, “my mother’s purpose will be answered.”
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged (она, наконец, выжала из отца признание, что лошади были заняты; at last – наконец; extort – выжать, добиться; acknowledgment – признание; were engaged – были заняты). Jane was therefore obliged to go on horseback (поэтому Джейн пришлось ехать верхом; was obliged – была вынуждена; go on horseback – поехать верхом), and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day (и мать проводила её до двери, излучая множество радостных предсказаний плохой погоды; attended – проводила; cheerful – радостные; prognostics – предсказания; bad day – плохая погода).
Her hopes were answered (её надежды оправдались; hopes were answered – надежды исполнились). Jane had not been gone long before it rained hard (Джейн не успела уйти, как начался сильный дождь; had not been gone long – как только ушла; rained hard – пошёл сильный дождь). Her sisters were uneasy for her (её сёстры беспокоились за неё; uneasy – обеспокоены, встревожены), but her mother was delighted (а мать была в восторге; delighted – в восторге, довольна). The rain continued the whole evening without intermission (дождь шёл весь вечер без перерыва; continued – продолжался; the whole evening – весь вечер; without intermission – без перерыва). Jane certainly could not come back (Джейн, конечно, не могла вернуться; certainly – конечно; come back – вернуться).
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged; Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet, more than once («Это была действительно удачная моя идея!» – сказала миссис Беннет не один раз; lucky idea – удачная мысль; of mine – моя; more than once – не раз), as if the credit of making it rain were all her own (будто бы заслуга в том, что пошёл дождь, принадлежала только ей; credit – заслуга; making it rain – вызов дождя; were all her own – полностью её). Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance (однако до следующего утра она не осознавала всей удачи своей выдумки; till the next morning – до следующего утра; was not aware – не осознавала; felicity – счастье, удача; contrivance – затея, замысел). Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth (завтрак едва закончился, как слуга из Нетерфилда принёс Элизабет следующую записку; scarcely over – едва закончился; servant – слуга; brought – принёс; note – записка).
“This was a lucky idea of mine, indeed!” said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:—
“My dearest Lizzie (моя дорогая Лиззи; dearest – самая дорогая),
I find myself very unwell this morning (я чувствую себя очень плохо этим утром; find myself unwell – плохо себя чувствовать; this morning – сегодня утром), which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday (что, полагаю, следует приписать тому, что я вчера промокла насквозь; suppose – полагаю; be imputed to – быть приписанным к; getting wet through – промокание насквозь). My kind friends will not hear of my returning home till I am better (мои добрые друзья и слышать не хотят о моём возвращении домой, пока я не поправлюсь; will not hear of – и слышать не хотят о; returning home – возвращении домой; till I am better – пока не поправлюсь). They insist also on my seeing Mr. Jones (они также настаивают, чтобы меня осмотрел мистер Джонс; insist on – настаивать на; seeing – чтобы осмотрел), therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me (поэтому не пугайся, если услышишь, что он ко мне приходил; do not be alarmed – не пугайся, не тревожься; should hear of – услышишь о; having been to me – приходил ко мне). And, excepting a sore throat and a headache, there is not much the matter with me (и, за исключением боли в горле и головной боли, со мной всё в порядке; excepting – за исключением; sore throat – боль в горле; headache – головная боль; not much the matter – ничего серьёзного).
Yours, etc.” (твоя и прочее; yours – твоя; etc. – и прочее, и т.д.).
“My dearest Lizzie,
“I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones—therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me—and, excepting a sore throat and a headache, there is not much the matter with me.
“Yours, etc.”
“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud («Ну что ж, моя дорогая», – сказал мистер Беннет, когда Элизабет прочитала записку вслух; well – ну что ж; my dear – моя дорогая; read aloud – прочитала вслух), “if your daughter should have a dangerous fit of illness—if she should die (если с твоей дочерью случится опасный приступ болезни – если она умрёт; dangerous fit of illness – опасный приступ болезни; should die – умрёт), it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders” (будет утешением знать, что всё это было во имя мистера Бингли и по твоему распоряжению; comfort – утешение; in pursuit of – в погоне за, ради; under your orders – по твоему приказу).
“Oh, I am not at all afraid of her dying («О, я нисколько не боюсь, что она умрёт; not at all afraid – совсем не боюсь; dying – умирать). People do not die of little trifling colds (люди не умирают от пустяковых простуд; trifling colds – пустяковые, незначительные простуды; do not die of – не умирают от). She will be taken good care of (о ней хорошо позаботятся; taken care of – за ней ухаживают, заботятся; good care – хороший уход). As long as she stays there, it is all very well (пока она там остаётся, всё очень хорошо; as long as – пока; stays – остаётся; very well – вполне хорошо, всё в порядке). I would go and see her if I could have the carriage (я бы поехала навестить её, если бы могла получить карету; would go and see – поехала бы навестить; if I could have – если бы могла получить; carriage – карета).
“Well, my dear,” said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, “if your daughter should have a dangerous fit of illness—if she should die—it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders.”
“Oh, I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long as she stays there, it is all very well. I would go and see her if I could have the carriage.”
Elizabeth, feeling really anxious, determined to go to her, though the carriage was not to be had (Элизабет, действительно тревожась, решила отправиться к ней, хотя карету достать было невозможно; feeling anxious – испытывая тревогу; determined to go – решила поехать; carriage was not to be had – карету было не достать). And as she was no horsewoman, walking was her only alternative (а так как она не умела ездить верхом, у неё не оставалось другого выбора, кроме как идти пешком; no horsewoman – не умеющая ездить верхом; walking – пешая прогулка; only alternative – единственная альтернатива). She declared her resolution (она объявила о своём решении; declared – заявила; resolution – решимость, намерение).
“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a thing, in all this dirt!” («Как ты можешь быть такой глупой, – воскликнула её мать, – чтобы подумать о таком, в такую грязь!»; silly – глупой; cried – воскликнула; think of such a thing – подумать о таком; dirt – грязь). “You will not be fit to be seen when you get there” (ты будешь не в состоянии показаться людям, когда доберёшься туда; fit to be seen – в приличном виде; when you get there – когда ты туда доберёшься).
“I shall be very fit to see Jane—which is all I want” («Я буду вполне годна, чтобы увидеть Джейн – а это всё, чего я хочу»; shall be fit – буду в порядке; all I want – всё, чего я хочу).
Elizabeth, feeling really anxious, determined to go to her, though the carriage was not to be had: and as she was no horsewoman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
“How can you be so silly,” cried her mother, “as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there.”
“I shall be very fit to see Jane—which is all I want.”
“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the horses?” («Это намёк мне, Лиззи, – сказал её отец, – чтобы послать за лошадьми?»; hint – намёк; send for – послать за; horses – лошади).
“No, indeed. I do not wish to avoid the walk («Нет, вовсе нет. Я не хочу избегать прогулки пешком; indeed – на самом деле, правда; avoid the walk – избегать пешей прогулки). The distance is nothing, when one has a motive; only three miles (расстояние – это пустяк, когда есть причина; всего три мили; distance – расстояние; nothing – пустяк, ерунда; motive – побудительная причина; three miles – три мили). I shall be back by dinner” (я вернусь к обеду; shall be back – вернусь; by dinner – к обеду).
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary («Я восхищаюсь деятельностью твоего добросердечия», – заметила Мэри; admire – восхищаюсь; activity – активность, энергия; benevolence – доброжелательность, добросердечие; observed – заметила), “but every impulse of feeling should be guided by reason (но каждый порыв чувства должен направляться разумом; impulse of feeling – порыв чувства; guided by reason – руководствоваться разумом), and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required” (и, по моему мнению, усилие всегда должно соответствовать тому, что необходимо; exertion – усилие, старание; in proportion to – соразмерно; what is required – что требуется).
“Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, “to send for the horses?”
“No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner.”
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia («Мы пойдём с тобой до самого Меритона», – сказали Кэтрин и Лидия; go as far as – пойти до; with you – с тобой). Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together (Элизабет приняла их компанию, и три юные леди отправились вместе; accepted – приняла; company – компанию, сопровождение; set off – отправились в путь; together – вместе).
“If we make haste,” said Lydia, as they walked along («Если мы поторопимся, – сказала Лидия, пока они шли, – make haste – поторопимся; walked along – шли вперёд), “perhaps we may see something of Captain Carter, before he goes” (возможно, мы увидим капитана Картера, прежде чем он уедет; perhaps – возможно; see something of – мельком увидеть; before he goes – прежде чем он уедет).
“We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
“If we make haste,” said Lydia, as they walked along, “perhaps we may see something of Captain Carter, before he goes.”
In Meryton they parted (в Меритоне они разошлись; parted – разошлись, распрощались). The two youngest repaired to the lodgings of one of the officers’ wives (две младшие направились в квартиру одной из жён офицеров; repaired to – направились, отправились; lodgings – квартира, жильё; officers’ wives – жёны офицеров), and Elizabeth continued her walk alone (а Элизабет продолжила прогулку одна; continued – продолжила; walk – прогулку; alone – одна). Crossing field after field at a quick pace (пересекая одно поле за другим быстрым шагом; crossing – переходя; field after field – поле за полем; quick pace – быстрый шаг), jumping over stiles and springing over puddles (перепрыгивая через изгороди и лужи; stiles – ступеньки или лесенки на изгородях; puddles – лужи; springing – подпрыгивая, перескакивая), with impatient activity (с нетерпеливой энергией; impatient – нетерпеливая; activity – активность, энергичность), and finding herself at last within view of the house (и наконец оказавшись в поле зрения дома; finding herself – оказавшись; within view – в пределах видимости), with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise (с уставшими лодыжками, грязными чулками и лицом, пылающим от жара физической нагрузки; weary ancles – уставшие лодыжки; dirty stockings – грязные чулки; glowing face – пылающее лицо; warmth of exercise – жар от движения).
In Meryton they parted: the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers’ wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles, with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
She was shown into the breakfast parlour (её провели в комнату для завтраков; was shown – провели; breakfast parlour – комната для завтраков), where all but Jane were assembled (где были собраны все, кроме Джейн; all but – все, кроме; assembled – собрались), and where her appearance created a great deal of surprise (и её появление вызвало сильное удивление; appearance – появление, внешний вид; a great deal of surprise – большое удивление). That she should have walked three miles so early in the day (что она прошла пешком три мили так рано утром; should have walked – прошла (с оттенком удивления); so early in the day – так рано днём), in such dirty weather, and by herself (в такую грязную погоду и в одиночку; dirty weather – ненастье, грязь; by herself – одна), was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley (казалось почти невероятным для миссис Хёрст и мисс Бингли; incredible – невероятным). And Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it (и Элизабет была убеждена, что они презирают её за это; was convinced – была убеждена; held in contempt – презирали; for it – за это).
She was shown into the breakfast parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. That she should have walked three miles so early in the day in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it.
She was received, however, very politely by them (тем не менее, её приняли очень вежливо; was received – была принята; however – однако; politely – вежливо), and in their brother’s manners there was something better than politeness—there was good-humour and kindness (а в манерах их брата было нечто лучшее, чем просто вежливость – это были добродушие и доброта; manners – манеры, поведение; something better than – нечто лучшее, чем; politeness – вежливость; good-humour – добродушие; kindness – доброта). Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all (мистер Дарси говорил очень мало, а мистер Хёрст – вообще ничего; said very little – говорил очень мало; nothing at all – совсем ничего). The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion (первый из них, то есть Дарси, был раздвоён между восхищением сиянием, которое физическая активность придала её цвету лица; former – первый из упомянутых; was divided – был раздвоён, колебался; admiration – восхищение; brilliancy – яркость, сияние; exercise – физическая активность; complexion – цвет лица), and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone (и сомнением, оправдывал ли повод её столь далёкую прогулку в одиночку; doubt – сомнение; occasion – повод, случай; justifying – оправдывающий; coming so far alone – приход одной на такое расстояние). The latter was thinking only of his breakfast (а второй, то есть Хёрст, думал только о своём завтраке; latter – последний из упомянутых; was thinking – думал; breakfast – завтрак).
She was received, however, very politely by them; and in their brother’s manners there was something better than politeness—there was good-humour and kindness. Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion and doubt as to the occasion’s justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
Her inquiries after her sister were not very favourably answered (её расспросы о сестре не были встречены с особым оптимизмом; inquiries – расспросы, вопросы; after her sister – о её сестре; not very favourably answered – не слишком обнадёживающе отвечены). Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room (мисс Беннет плохо спала и, хотя уже встала, у неё был сильный жар, и она чувствовала себя недостаточно хорошо, чтобы покинуть комнату; slept ill – плохо спала; though up – хотя встала; feverish – лихорадочная, с жаром; not well enough – недостаточно хорошо; to leave her room – чтобы выйти из комнаты). Elizabeth was glad to be taken to her immediately (Элизабет была рада, что её сразу отвели к ней; was glad – была рада; to be taken to – быть отведённой к). And Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience (а Джейн, которую лишь страх встревожить или побеспокоить сдержал; had been withheld – была сдержана; by the fear – из-за страха; alarm or inconvenience – тревога или неудобство), from expressing in her note how much she longed for such a visit (от того, чтобы выразить в записке, как сильно она жаждала такого визита; expressing – выразить; longed for – страстно желала, жаждала), was delighted at her entrance (была в восторге от её появления; delighted – обрадована, счастлива; at her entrance – при её появлении). She was not equal, however, to much conversation (однако она была не в силах много разговаривать; not equal to – не способна к; much conversation – продолжительной беседе), and when Miss Bingley left them together (и когда мисс Бингли оставила их вдвоём; left them together – оставила их одних), could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with (могла выразить лишь благодарность за исключительную доброту, с которой к ней отнеслись; attempt little – могла сделать немного; expressions of gratitude – выражения благодарности; extraordinary kindness – исключительная доброта; was treated with – к ней отнеслись). Elizabeth silently attended her (Элизабет молча была рядом с ней; silently – молча; attended – ухаживала, была рядом).