Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
Her inquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish, and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation; and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
When breakfast was over, they were joined by the sisters (когда завтрак закончился, к ним присоединились сёстры; breakfast was over – завтрак закончился; were joined by – к ним присоединились), and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane (и Элизабет сама начала испытывать к ним симпатию, когда увидела, сколько привязанности и заботы они проявляли к Джейн; began to like – начала нравиться; affection – привязанность; solicitude – забота; showed – проявляли). The apothecary came (пришёл аптекарь; apothecary – аптекарь, врач), and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold (и, осмотрев пациентку, сказал, как и следовало ожидать, что она сильно простудилась; examined – осмотрел; as might be supposed – как можно было ожидать; caught a violent cold – сильно простудилась), and that they must endeavour to get the better of it (и что они должны постараться справиться с этим; must endeavour – должны постараться; get the better of – справиться, преодолеть). Advised her to return to bed, and promised her some draughts (посоветовал ей вернуться в постель и пообещал прописать микстуры; advised – посоветовал; return to bed – лечь обратно в постель; draughts – микстуры, лекарства). The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely (совет был охотно принят, так как симптомы лихорадки усилились, и голова у неё сильно болела; was followed readily – был охотно выполнен; feverish symptoms – лихорадочные симптомы; increased – усилились; ached acutely – болела сильно, остро). Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent (Элизабет не покидала её комнату ни на минуту, и другие дамы тоже редко уходили; did not quit – не покидала; for a moment – ни на мгновение; were not often absent – нечасто отсутствовали). The gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere (поскольку джентльмены были вне дома, им, по сути, было нечем заняться в других местах; being out – были вне дома; nothing to do elsewhere – нечем заняться в другом месте).
When breakfast was over, they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane. The apothecary came; and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so (когда часы пробили три, Элизабет почувствовала, что ей пора уходить, и очень неохотно сказала об этом; clock struck – часы пробили; felt that she must go – почувствовала, что должна уйти; unwillingly – неохотно; said so – сказала это). Miss Bingley offered her the carriage (мисс Бингли предложила ей карету; offered – предложила; carriage – карета), and she only wanted a little pressing to accept it (и ей нужно было лишь чуть-чуть настоять, чтобы она согласилась; wanted a little pressing – требовалось немного уговоров; accept – согласиться). When Jane testified such concern at parting with her (когда Джейн выразила такую обеспокоенность при расставании с ней; testified – проявила, выразила; concern – тревогу, беспокойство; at parting – при расставании), that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present (что мисс Бингли была вынуждена превратить предложение воспользоваться фаэтоном в приглашение остаться в Нетерфилде пока что; was obliged – была вынуждена; convert – превратить; chaise – фаэтон; invitation to remain – приглашение остаться; for the present – на данный момент). Elizabeth most thankfully consented (Элизабет с большой благодарностью согласилась; thankfully – с благодарностью; consented – дала согласие), and a servant was despatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes (и слугу отправили в Лонгборн, чтобы уведомить семью о её решении остаться и привезти запас одежды; despatched – послали, отправили; acquaint the family – поставить семью в известность; her stay – её пребывание; bring back – привезти обратно; supply of clothes – запас одежды).
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go, and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern at parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was despatched to Longbourn, to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
CHAPTER VIII (ГЛАВА ВОСЬМАЯ)
At five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner (в пять часов две дамы удалились переодеваться, а в половине седьмого Элизабет пригласили к ужину; retired – удалились; to dress – чтобы переодеться; was summoned – была приглашена; dinner – обед, ужин). To the civil inquiries which then poured in (на вежливые расспросы, которые затем посыпались на неё; civil inquiries – учтивые вопросы; poured in – посыпались, хлынули), and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley (и среди которых ей доставило удовольствие выделить значительно большее участие со стороны мистера Бингли; had the pleasure of – с удовольствием; distinguishing – отмечать, выделять; superior solicitude – особое внимание, заботливость), she could not make a very favourable answer (она не могла дать слишком обнадёживающего ответа; favourable answer – обнадёживающий ответ). Jane was by no means better (Джейн вовсе не стало лучше; by no means – вовсе не, совсем не; better – лучше). The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved (сестры, услышав это, повторили раза три или четыре, как они огорчены; on hearing – услышав; grieved – огорчены), how shocking it was to have a bad cold (как ужасно болеть простудой; shocking – ужасно; bad cold – сильная простуда), and how excessively they disliked being ill themselves (и как сильно они сами ненавидят болеть; excessively – чрезвычайно; disliked – не любили, терпеть не могли; being ill – болеть). And then thought no more of the matter (а затем больше об этом не думали; thought no more of – забыли, не вспоминали). And their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike (и их равнодушие к Джейн, стоило ей исчезнуть из поля зрения, вернуло Элизабет всё прежнее удовольствие от своей неприязни к ним; indifference – равнодушие; when not immediately before them – когда её не было перед глазами; restored – вернуло; enjoyment – удовольствие; original dislike – прежняя антипатия, начальная неприязнь).
CHAPTER VIII.
AT five o’clock the two ladies retired to dress, and at half-past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves; and then thought no more of the matter: and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency (их брат, действительно, был единственным из всей компании, к кому она могла относиться с хоть каким-то спокойствием; the only one – единственный; of the party – из компании, из присутствующих; regard with complacency – воспринимать спокойно, благожелательно). His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing (его тревога за Джейн была очевидна, а его внимание к ней самой – весьма приятно; anxiety – беспокойство, тревога; evident – очевидна; attentions – внимание, знаки внимания; pleasing – приятны). And they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others (и это мешало ей чувствовать себя такой уж посторонней, какой, как ей казалось, считали её остальные; prevented her – мешали ей; feeling herself an intruder – чувствовать себя посторонней; believed – считала; considered by – воспринимаемой кем-то). She had very little notice from any but him (на неё почти не обращал внимания никто, кроме него; very little notice – почти никакого внимания; from any but him – ни от кого, кроме него). Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so (мисс Бингли была поглощена мистером Дарси, её сестра – почти не меньше; engrossed – полностью занята, увлечена; scarcely less so – почти в такой же степени). And as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man (а что касается мистера Хёрста, рядом с которым сидела Элизабет, он был ленивым человеком; as for – что касается; by whom she sat – рядом с кем она сидела; indolent – ленивый). Who lived only to eat, drink, and play at cards (который жил только для еды, питья и карточной игры; lived only to – жил исключительно ради; play at cards – играть в карты), who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her (и когда он узнал, что она предпочитает простое блюдо рагу, больше не знал, о чём с ней говорить; found – обнаружил, заметил; prefer – предпочитает; plain dish – простое блюдо; ragout – рагу; had nothing to say – ему нечего было ей сказать).
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing; and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
When dinner was over, she returned directly to Jane (когда ужин закончился, она сразу вернулась к Джейн; dinner was over – ужин закончился; returned directly – сразу вернулась), and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room (и мисс Бингли начала злословить о ней, как только та вышла из комнаты; began abusing – начала порицать, злословить; as soon as – как только; out of the room – за пределами комнаты). Her manners were pronounced to be very bad indeed – a mixture of pride and impertinence (её манеры были признаны действительно очень дурными – смесь гордости и дерзости; manners – манеры; pronounced – признаны, объявлены; mixture – смесь; pride – гордость; impertinence – дерзость). She had no conversation, no style, no taste, no beauty (у неё не было ни способности к беседе, ни стиля, ни вкуса, ни красоты; conversation – общительность, умение говорить; style – стиль; taste – вкус; beauty – красота). Mrs. Hurst thought the same, and added (миссис Хёрст думала то же самое и добавила; thought the same – была того же мнения; added – добавила):
“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker (у неё, короче говоря, нет никаких достоинств, кроме того, что она отлично ходит пешком; in short – короче говоря; to recommend her – что могло бы её рекомендовать; excellent walker – хорошая пешеходка). I shall never forget her appearance this morning (я никогда не забуду, как она выглядела этим утром; shall never forget – никогда не забуду; appearance – внешний вид). She really looked almost wild” (она действительно выглядела почти дико; looked – выглядела; almost wild – почти как дикарка).
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed,—a mixture of pride and impertinence: she had no conversation, no style, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,—
“She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild.”
“She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance (Она и впрямь выглядела так, Луиза. Я едва могла сохранять серьёзное выражение лица; did indeed – действительно; keep my countenance – сохранять невозмутимость, сдерживаться). Very nonsensical to come at all! (Совершенно нелепо было вообще приходить!; nonsensical – нелепо, бессмысленно; at all – вообще). Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? (Зачем ей носиться по округе только потому, что у сестры простуда?; must she be scampering – ей обязательно нужно было носиться; about the country – по местности, окрестностям; had a cold – была простужена). Her hair so untidy, so blowzy! (Волосы – такие неопрятные, растрёпанные!; untidy – неряшливые; blowzy – растрёпанные, взъерошенные).
“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain (Да, и юбка – надеюсь, ты видела её юбку, в грязи на шесть дюймов, я абсолютно уверена; petticoat – юбка; six inches deep in mud – на шесть дюймов в грязи; absolutely certain – абсолютно уверена), and the gown which had been let down to hide it not doing its office (и платье, которое было опущено, чтобы прикрыть её, не справлялось со своей задачей; gown – платье; let down – опущено; to hide – чтобы скрыть; not doing its office – не выполняло свою функцию).
“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley («Твоё описание может быть очень точным, Луиза», – сказал Бингли; picture – картина, описание; exact – точное), “but this was all lost upon me (но всё это прошло мимо меня; was lost upon me – я этого не заметил, это на меня не подействовало). I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning (мне показалось, что мисс Элизабет Беннет выглядела на редкость хорошо, когда вошла сегодня утром; looked remarkably well – выглядела исключительно хорошо; came into the room – вошла в комнату). Her dirty petticoat quite escaped my notice” (её грязная юбка совершенно ускользнула от моего внимания; escaped my notice – я не заметил, прошло мимо меня).
“She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowzy!”
“Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six inches deep in mud, I am absolutely certain, and the gown which had been let down to hide it not doing its office.”
“Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; “but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.”
“You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley («Вы это заметили, мистер Дарси, я уверена», – сказала мисс Бингли; observed – заметили; I am sure – я уверена), “and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition” (и я склонна думать, что вы не захотели бы видеть, как ваша сестра выставляет себя подобным образом; inclined to think – склонна думать; wish to see – захотели бы увидеть; make an exhibition – устроить спектакль, выставить себя напоказ).
“Certainly not” («Конечно, нет»; certainly – разумеется, конечно).
“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is (пройти три мили, или четыре, или пять – сколько бы там ни было; walk – идти пешком; whatever it is – сколько бы это ни было), above her ancles in dirt, and alone, quite alone! (по грязи по щиколотку – и одной, совершенно одной!; above her ancles – выше щиколоток; in dirt – по грязи; alone – одной; quite alone – совсем одной). What could she mean by it? (Что она этим хотела сказать?; mean by it – подразумевать, иметь в виду). It seems to me to show an abominable sort of conceited independence (мне кажется, это демонстрирует отвратительный вид самодовольной независимости; seems to me – мне кажется; abominable – отвратительный; conceited – самодовольный; independence – независимость), a most country-town indifference to decorum (и поистине провинциальное равнодушие к приличиям; country-town – провинциальный; indifference – равнодушие; decorum – приличия, благопристойность).
“You observed it, Mr. Darcy, I am sure,” said Miss Bingley; “and I am inclined to think that you would not wish to see your sister make such an exhibition.”
“Certainly not.”
“To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, quite alone! what could she mean by it? It seems to me to show an abominable sort of conceited independence, a most country-town indifference to decorum.”
“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley («Это показывает привязанность к её сестре, и это весьма приятно», – сказал Бингли; shows – показывает; affection – привязанность; pleasing – приятная, трогательная).
“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley, in a half whisper («Боюсь, мистер Дарси, – заметила мисс Бингли полушёпотом; I am afraid – боюсь; observed – заметила; in a half whisper – вполголоса, полушёпотом), “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes” (эта выходка, боюсь, немного повлияла на ваше восхищение её прекрасными глазами; adventure – выходка, поступок; affected – повлияла; admiration – восхищение; fine eyes – прекрасные глаза).
“Not at all,” he replied: “they were brightened by the exercise” («Вовсе нет, – ответил он. – Физическая нагрузка лишь сделала их ещё ярче»; not at all – вовсе нет; replied – ответил; brightened – засияли, стали ярче; exercise – физическая активность, движение). A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again (после этих слов наступила короткая пауза, и миссис Хёрст снова заговорила; short pause – короткая пауза; followed – последовала; began again – снова начала говорить).
“It shows an affection for her sister that is very pleasing,” said Bingley.
“I am afraid, Mr. Darcy,” observed Miss Bingley, in a half whisper, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”
“Not at all,” he replied: “they were brightened by the exercise.” A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again,—
“I have an excessive regard for Jane Bennet – she is really a very sweet girl – and I wish with all my heart she were well settled («Я питаю огромное уважение к Джейн Беннет – она действительно очень милая девушка – и всем сердцем желаю, чтобы она хорошо устроилась в жизни»; excessive regard – чрезмерная симпатия, большое уважение; sweet girl – милая девушка; wish with all my heart – всем сердцем желаю; well settled – удачно устроилась, вышла замуж). But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it (но с таким отцом и матерью, и такими низкими связями, боюсь, на это нет никаких шансов; low connections – низкое окружение, скромные связи; no chance of it – нет на это надежды).
“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton?” («Кажется, я слышала, как вы говорили, что их дядя – поверенный в Меритоне?»; have heard you say – слышала, как вы говорили; attorney – юрист, адвокат).
“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside” («Да, и есть ещё один, который живёт где-то рядом с Чипсайдом»; another – ещё один; lives somewhere near – живёт где-то поблизости; Cheapside – Чипсайд, район в Лондоне, ассоциировавшийся с торговлей и средним классом).
“I have an excessive regard for Jane Bennet,—she is really a very sweet girl,—and I wish with all my heart she were well settled. But with such a father and mother, and such low connections, I am afraid there is no chance of it.”
“I think I have heard you say that their uncle is an attorney in Meryton?”
“Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.”
“That is capital,” added her sister; and they both laughed heartily («Это просто превосходно», – добавила её сестра, и обе рассмеялись от души; capital – превосходно, замечательно (разг.); added – добавила; laughed heartily – рассмеялись от души).
“If they had uncles enough to fill all Cheapside,” cried Bingley («Да хоть бы у них было столько дядей, чтобы заполнить весь Чипсайд», – воскликнул Бингли; had uncles enough – было столько дядей; to fill – чтобы заполнить; Cheapside – Чипсайд – район в Лондоне, связанный с торговлей и средним классом; cried – воскликнул), “it would not make them one jot less agreeable” (это ничуть не сделало бы их менее приятными; not one jot – ни на йоту, нисколько; less agreeable – менее приятными).