Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy («Но это, безусловно, значительно снижает их шансы выйти замуж за кого-либо уважаемого в обществе», – возразил Дарси; must materially lessen – должно существенно уменьшать; chance of marrying – шанс выйти замуж; men of any consideration – мужчины с положением, достойные; replied – ответил).
To this speech Bingley made no answer (на эту реплику Бингли ничего не ответил; speech – высказывание, реплика; made no answer – не ответил), but his sisters gave it their hearty assent (но его сёстры с энтузиазмом с ней согласились; gave assent – выразили согласие; hearty – искренний, полный энтузиазма), and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend’s vulgar relations (и какое-то время предавались веселью за счёт вульгарных родственников своей дорогой подруги; indulged – предавались; mirth – веселье; for some time – некоторое время; at the expense of – за счёт, насмехаясь над; dear friend – дорогая подруга; vulgar relations – вульгарные, простонародные родственники).
“That is capital,” added her sister; and they both laughed heartily.
“If they had uncles enough to fill all Cheapside,” cried Bingley, “it would not make them one jot less agreeable.”
“But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy.
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend’s vulgar relations.
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room. (Тем не менее, проявив новую волну заботы, они направились в её комнату; renewal of tenderness – новая вспышка нежности; repaired to – направились в) They did so on leaving the dining-parlour. (Это произошло после того, как они покинули столовую; dining-parlour – столовая) They sat with her till summoned to coffee. (Они сидели с ней, пока их не позвали на кофе; sat with – посидели с; summoned to coffee – были приглашены на кофе) She was still very poorly. (Ей всё ещё было очень плохо; poorly – плохо себя чувствующая) Elizabeth would not quit her at all. (Элизабет вовсе не хотела её покидать; quit – покидать) Not until late in the evening. (Не раньше позднего вечера) Then she had the comfort of seeing her asleep. (Лишь когда увидела, что Джейн уснула, ей стало легче; comfort – утешение, облегчение; asleep – спящая) It appeared to her rather right than pleasant. (И тогда ей показалось, что спуститься вниз – это скорее правильно, чем приятно; rather right than pleasant – скорее правильным, чем приятным) She went down stairs herself. (Она сама спустилась вниз; down stairs – вниз по лестнице) On entering the drawing-room, she found the whole party at loo. (Войдя в гостиную, она увидела, что вся компания играла в ло; drawing-room – гостиная; party – компания; loo – карточная игра) She was immediately invited to join them. (Её тут же пригласили присоединиться; invited to join – пригласили присоединиться) But she suspected them to be playing high. (Но она заподозрила, что они играют на деньги; playing high – играть на высокие ставки) She declined. (Она отказалась; declined – отказалась) Making her sister the excuse, she said she would amuse herself. (Сославшись на сестру, она сказала, что развлечёт себя сама; excuse – оправдание; amuse herself – развлечь себя) She could stay below only a short time. (Оставаться внизу она могла лишь недолго; stay below – быть внизу) She would spend it with a book. (Это время она проведёт за книгой) Mr. Hurst looked at her with astonishment. (Мистер Хёрст посмотрел на неё с изумлением; astonishment – удивление)
With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee. She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all, till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room, she found the whole party at loo, and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high, she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself, for the short time she could stay below, with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
“Do you prefer reading to cards?” said he. («Вы предпочитаете чтение картам?» – сказал он; prefer – предпочитать; reading – чтение; cards – карты) “That is rather singular.” (Это довольно странно; singular – странный, необычный)
“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards.” («Мисс Элиза Беннет, – сказала мисс Бингли, – презирает карты»; despises – презирает) “She is a great reader, and has no pleasure in anything else.” (Она заядлая читательница и не получает удовольствия ни от чего другого; great reader – заядлый читатель; no pleasure in anything else – ничем другим не наслаждается)
“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth. («Я не заслуживаю ни такой похвалы, ни такого упрёка», – воскликнула Элизабет; deserve – заслуживать; praise – похвала; censure – осуждение; cried – воскликнула) “I am not a great reader, and I have pleasure in many things.” (Я вовсе не заядлая читательница, и мне нравится многое; not a great reader – не особенно увлечённая читательница; pleasure in many things – удовольствие от многого)
“Do you prefer reading to cards?” said he; “that is rather singular.”
“Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, “despises cards. She is a great reader, and has no pleasure in anything else.”
“I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; “I am not a great reader, and I have pleasure in many things.”
“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley. («Я уверен, что уход за вашей сестрой доставляет вам удовольствие», – сказал Бингли; nursing – уход, забота; pleasure – удовольствие) “And I hope it will soon be increased by seeing her quite well.” (И надеюсь, оно вскоре усилится, когда вы увидите её полностью выздоровевшей; increased – усилено; quite well – совершенно здорова)
Elizabeth thanked him from her heart. (Элизабет сердечно поблагодарила его; thanked from her heart – сердечно поблагодарила) And then walked towards a table where a few books were lying. (И подошла к столику, на котором лежало несколько книг; walked towards – подошла к; books were lying – книги лежали) He immediately offered to fetch her others. (Он сразу предложил принести ей другие; offered to fetch – предложил принести) All that his library afforded. (Всё, что только было в его библиотеке; library afforded – имелось в библиотеке)
“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit.” (И мне жаль, что моя коллекция не больше – ради вашей пользы и моей репутации; wish – жалею; for your benefit – для вашей пользы; my own credit – для моей репутации) “But I am an idle fellow.” (Но я ленивый человек; idle fellow – ленивец) “And though I have not many, I have more than I ever looked into.” (И хотя у меня их немного, их всё же больше, чем я когда-либо открывал; have looked into – заглядывал, читал)
“In nursing your sister I am sure you have pleasure,” said Bingley; “and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.”
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.
“And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow; and though I have not many, I have more than I ever looked into.”
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. (Элизабет заверила его, что ей вполне подойдут те книги, что уже есть в комнате; assured – заверила; suit herself – удовлетворить свои потребности; perfectly – вполне, полностью; those in the room – те, что в комнате)
“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books.” («Я поражена, – сказала мисс Бингли, – что мой отец оставил такую скромную библиотеку»; astonished – поражена, удивлена; should have left – оставил; small collection – маленькое собрание) “What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!” («Какая восхитительная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси!»; delightful – восхитительная; library – библиотека; at Pemberley – в Пемберли)
“It ought to be good,” he replied: “it has been the work of many generations.” («Она должна быть хорошей, – ответил он, – над ней трудилось много поколений»; ought to be – должна быть; work of many generations – дело многих поколений)
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
“I am astonished,” said Miss Bingley, “that my father should have left so small a collection of books. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”
“It ought to be good,” he replied: “it has been the work of many generations.”
“And then you have added so much to it yourself – you are always buying books.” («А вы ведь так много добавили к ней сами – вы всё время покупаете книги»; have added – добавили; always buying – постоянно покупаете)
“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.” («Я не могу понять, как можно пренебрегать семейной библиотекой в наше время»; cannot comprehend – не могу понять; neglect – пренебрежение, запущенность; family library – семейная библиотека; in such days as these – в наши дни)
“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place.” («Пренебрегать? Я уверена, вы ничем не пренебрегаете, что могло бы подчеркнуть достоинства этого великолепного дома»; neglect nothing – ничем не пренебрегаете; beauties – достоинства, прелести; noble place – благородное/великолепное место) “Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.” («Чарльз, когда ты построишь свой дом, я желаю, чтобы он был хотя бы наполовину столь же восхитителен, как Пемберли»; build your house – построишь свой дом; wish it may be – желаю, чтобы он был; half as delightful – хотя бы наполовину столь же восхитительным; Pemberley – Пемберли, имение Дарси)
“And then you have added so much to it yourself—you are always buying books.”
“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.”
“Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.”
“I wish it may.” («Надеюсь, что так и будет»; wish it may – желаю, чтобы так было)
“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model.” («Но я бы всерьёз посоветовала тебе купить поместье именно в той округе и взять Пемберли за некий образец»; advise – советовать; make your purchase – совершить покупку; neighbourhood – округ, местность; take for a model – взять за образец) “There is not a finer county in England than Derbyshire.” (Нет графства прекраснее в Англии, чем Дербишир; finer county – более красивый графство; Derbyshire – Дербишир)
“With all my heart: I will buy Pemberley itself, if Darcy will sell it.” («От всей души: я куплю сам Пемберли, если Дарси его продаст»; with all my heart – от всей души; buy itself – купить его целиком; if Darcy will sell it – если Дарси его продаст)
“I wish it may.”
“But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.”
“With all my heart: I will buy Pemberley itself, if Darcy will sell it.”
“I am talking of possibilities, Charles.” («Я говорю о возможности, Чарльз»; talking of possibilities – говорю о возможном)
“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.” («Честное слово, Каролина, я считаю, что получить Пемберли путём покупки куда вероятнее, чем через подражание»; upon my word – честное слово; more possible – более вероятно; by purchase – покупкой; by imitation – подражанием)
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book. (Элизабет была так увлечена происходящим, что почти не обращала внимания на книгу; caught by what passed – увлечена происходящим; leave little attention – почти не обращать внимания) And, soon laying it wholly aside, she drew near the card-table. (Вскоре, отложив книгу совсем, она подошла к карточному столу; laying aside – отложив; wholly – совсем; drew near – подошла к; card-table – карточный стол) And stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game. (И встала между мистером Бингли и его старшей сестрой, чтобы наблюдать за игрой; stationed herself – расположилась; observe the game – наблюдать за игрой)
“I am talking of possibilities, Charles.”
“Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation.”
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and, soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister, to observe the game.
“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley. («Мисс Дарси сильно подросла с весны?» – спросила мисс Бингли; much grown – сильно подросла; since the spring – с весны) “Will she be as tall as I am?” («Будет ли она такая же высокая, как я?»; as tall as I am – такой же ростом, как я)
“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather taller.” («Думаю, да. Сейчас она примерно роста мисс Элизабет Беннет, а то и выше»; about someone's height – примерно одного роста; rather taller – даже чуть выше)
“How I long to see her again!” («Как мне хочется снова её увидеть!»; long to see – очень хочется увидеть) “I never met with anybody who delighted me so much.” («Я никогда не встречала никого, кто бы так меня восхищал»; delighted – восхитил) “Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age!” («Такое лицо, такие манеры и такая исключительная образованность для её возраста!»; countenance – лицо, выражение лица; manners – манеры; accomplished – одарённая, развитая) “Her performance on the pianoforte is exquisite.” («Её игра на фортепиано – просто изысканна»; performance – исполнение, игра; pianoforte – фортепиано; exquisite – изысканное, утончённое)
“Is Miss Darcy much grown since the spring?” said Miss Bingley: “will she be as tall as I am?”
“I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet’s height, or rather taller.”
“How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the pianoforte is exquisite.”
“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.” («Меня поражает, – сказал Бингли, – как молодые леди могут иметь столько терпения, чтобы быть такими всесторонне одарёнными, какими они все являются»; amazing – удивительно; have patience – иметь терпение; accomplished – образованные, с множеством умений)
“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?” («Все молодые леди одарённые! Дорогой Чарльз, что ты хочешь этим сказать?»; accomplished – образованные; what do you mean? – что ты имеешь в виду?)
“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses.” («Да, думаю, все. Они расписывают столики, обтягивают ширмы тканью и плетут кошельки»; paint tables – расписывают столики; cover screens – обтягивают ширмы; net purses – вяжут кошельки-сеточки) “I scarcely know any one who cannot do all this.” («Я едва ли знаю хоть одну, которая не умела бы всего этого»; scarcely know – едва ли знаю; cannot do all this – не умеет всего этого) “And I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.” («И я уверен, что никогда не слышал, чтобы о молодой леди заговорили впервые – и не сообщили бы, что она исключительно одарённая»; spoken of – упоминали; without being informed – чтобы не сообщили; very accomplished – весьма одарённая)
“It is amazing to me,” said Bingley, “how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.”
“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?”
“Yes, all of them, I think. They all paint tables, cover screens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this; and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”
“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth.” («Ваш перечень распространённых “дарований”, – сказал Дарси, – слишком близок к истине»; list – перечень; common extent – распространённый масштаб; accomplishments – умения, достижения; too much truth – слишком много правды) “The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen.” («Это слово прилагается ко многим женщинам, которые не заслуживают его ничем иным, кроме как плетением кошельков или обтягиванием ширм»; applied to – применяется к; deserves – заслуживает; no otherwise than – только лишь тем, что; netting a purse – вяжет кошелёк; covering a screen – обтягивает ширму) “But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general.” («Но я совершенно не согласен с вами в вашей оценке женщин вообще»; far from agreeing – далёк от согласия; estimation – оценка; ladies in general – женщины в целом) “I cannot boast of knowing more than half-a-dozen in the whole range of my acquaintance that are really accomplished.” («Я не могу похвастаться, что знаю более шести женщин во всём моём кругу общения, которые действительно заслуживают называться одарёнными»; boast – хвастаться; half-a-dozen – полдюжины; range of acquaintance – круг знакомых; really accomplished – действительно одарённые)
“Your list of the common extent of accomplishments,” said Darcy, “has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse or covering a screen; but I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half-a-dozen in the whole range of my acquaintance that are really accomplished.”
“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley («И я тоже, конечно же, – сказала мисс Бингли»; nor I – и я тоже нет; I am sure – я уверена).
“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.” («Тогда, – заметила Элизабет, – в ваше представление об одарённой женщине должно входить очень многое»; observe – заметить; comprehend – включать, охватывать; a great deal – многое; accomplished woman – одарённая женщина).
“Yes; I do comprehend a great deal in it.” («Да, я действительно включаю в это понятие очень многое»; comprehend – включать, охватывать; a great deal – многое).
“Nor I, I am sure,” said Miss Bingley.
“Then,” observed Elizabeth, “you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished woman.”
“Yes; I do comprehend a great deal in it.”
“Oh, certainly,” cried his faithful assistant («О, разумеется, – воскликнула его преданная помощница»; certainly – разумеется; faithful assistant – преданная помощница), “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with” («никто не может по праву считаться одарённой, если не превосходит значительно то, что обычно принято»; esteemed accomplished – считаться действительно одарённой; greatly surpass – значительно превосходить; what is usually met with – то, что обычно встречается). “A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word” («Женщина должна обладать глубокими знаниями в музыке, пении, рисовании, танцах и современных языках, чтобы заслужить это слово»; thorough knowledge – глубокие знания; deserve the word – заслужить это звание). “And, besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions” («И кроме всего этого, она должна обладать чем-то неуловимым – в своей манере держаться, походке, тоне голоса, манере обращаться и выражениях»; besides – помимо; possess – обладать; air – осанка, манера держаться; manner of walking – походка; tone of her voice – тембр голоса; address – манера общения; expressions – выражения, манера говорить), “or the word will be but half deserved” («иначе это слово будет лишь наполовину заслуженным»; but half deserved – будет заслужено лишь наполовину).
“Oh, certainly,” cried his faithful assistant, “no one can be really esteemed accomplished who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and, besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved.”
“All this she must possess,” added Darcy («Всем этим она должна обладать, – добавил Дарси»; possess – обладать), “and to all she must yet add something more substantial in the improvement of her mind by extensive reading” (и ко всему этому она должна прибавить нечто более существенное – развитие ума посредством обширного чтения; substantial – существенное; improvement of her mind – развитие ума; extensive reading – широкое чтение).