Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women” («Теперь я уже не удивляюсь, что вы знаете лишь шестерых одарённых женщин»; no longer surprised – больше не удивлена; knowing – знать). “I rather wonder now at your knowing any” («Теперь я скорее удивляюсь, что вы вообще знаете хоть одну»; rather wonder – скорее удивляюсь; any – хоть сколько-то).
“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?” («Вы действительно так строги к своему полу, что сомневаетесь в возможности всего этого?»; severe upon – строга к; own sex – свой пол; doubt the possibility – сомневаться в возможности).
“I never saw such a woman” («Я никогда не видела такой женщины»; never saw – никогда не видела). “I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united” («Я никогда не видела, чтобы такие способности, вкус, усердие и изящество, как вы описываете, были соединены в одном человеке»; capacity – способности; taste – вкус; application – усердие; elegance – изящество; united – объединёнными).
“All this she must possess,” added Darcy; “and to all she must yet add something more substantial in the improvement of her mind by extensive reading.”
“I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any.”
“Are you so severe upon your own sex as to doubt the possibility of all this?”
“I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united.”
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt (Миссис Хёрст и мисс Бингли обе возмутились несправедливостью её подразумеваемого сомнения; cried out against – воскликнули против, возмутились; injustice – несправедливость; implied doubt – подразумеваемое сомнение), and were both protesting that they knew many women who answered this description (и обе уверяли, что знают много женщин, соответствующих этому описанию; protesting – уверяли, протестовали; answered this description – соответствовали этому описанию), when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward (когда мистер Хёрст призвал их к порядку, резко пожаловавшись на их невнимание к происходящему; called to order – призвал к порядку; bitter complaints – резкие жалобы; inattention – невнимание; what was going forward – происходящее). As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room (Поскольку разговор на этом закончился, Элизабет вскоре после этого покинула комнату; conversation was at an end – разговор прекратился; left the room – покинула комнату).
“Eliza Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her («Элиза Беннет, – сказала мисс Бингли, когда за ней закрылась дверь»; the door was closed on her – за ней закрылась дверь), “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own” («из тех молодых леди, которые стремятся понравиться мужчинам, принижая собственный пол»; seek to recommend themselves – стараются понравиться; the other sex – противоположный пол; undervaluing their own – принижая своих). “And with many men, I daresay, it succeeds” («И, смею сказать, у многих мужчин это действительно срабатывает»; I daresay – осмелюсь сказать; it succeeds – это срабатывает). “But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art” («Но, по-моему, это жалкий приём, очень низкая уловка»; paltry – жалкий; device – приём, уловка; mean – низкий, недостойный; art – приём, уловка).
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward. As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
“Eliza Bennet,” said Miss Bingley, when the door was closed on her, “is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I daresay, it succeeds; but, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.”
“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed (Несомненно, – ответил Дарси, к которому в основном и была обращена эта реплика; undoubtedly – несомненно; chiefly addressed – в основном адресовано), “there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation” (во всех приёмах, к которым дамы иногда снисходят ради обольщения, есть нечто низкое; meanness – низость, мелочность; arts – приёмы; condescend to employ – снисходят до использования; captivation – обольщение, привлечение внимания). “Whatever bears affinity to cunning is despicable” (Всё, что напоминает хитрость, достойно презрения; bears affinity to – имеет родство с, напоминает; cunning – хитрость, лукавство; despicable – презренный).
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject (Мисс Бингли не была настолько удовлетворена этим ответом, чтобы продолжать разговор; entirely satisfied – полностью довольна; continue the subject – продолжать тему).
“Undoubtedly,” replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, “there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.”
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her (Элизабет вернулась только для того, чтобы сообщить, что её сестре стало хуже и она не может её оставить; joined them – присоединилась к ним; worse – хуже; could not leave – не могла оставить). Bingley urged Mr. Jones’s being sent for immediately (Бингли настаивал на том, чтобы немедленно послали за мистером Джонсом; urged – настаивал; being sent for – чтобы его вызвали; immediately – немедленно). While his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians (А его сёстры, будучи уверены, что советы деревенского врача бесполезны, рекомендовали срочно послать в город за одним из самых выдающихся врачей; convinced – убеждённые; country advice – сельский врач; of any service – полезен; recommended an express – рекомендовали срочно послать гонца; eminent physician – выдающийся врач). This she would not hear of (О таком Элизабет и слышать не хотела; would not hear of – и слышать не хотела). But she was not so unwilling to comply with their brother’s proposal (Но против предложения их брата она не возражала так уж решительно; not so unwilling – не столь нерасположена; comply with – согласиться на; proposal – предложение). And it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better (И было решено: если мисс Беннет не почувствует себя значительно лучше, утром за мистером Джонсом пошлют; it was settled – было решено; decidedly better – заметно лучше). Bingley was quite uncomfortable (Бингли был очень обеспокоен; quite uncomfortable – весьма обеспокоен). His sisters declared that they were miserable (А его сёстры заявили, что несчастны; miserable – несчастны). They solaced their wretchedness, however, by duets after supper (Впрочем, утешали они свои страдания, распевая дуэты после ужина; solaced – утешали; wretchedness – своё страдание; duets after supper – дуэтами после ужина). While he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister (А он не нашёл лучшего утешения для себя, кроме как дать экономке указания окружить больную леди и её сестру всевозможной заботой; relief to his feelings – утешение своим чувствам; giving directions – отдавая распоряжения; every possible attention – вся возможная забота; sick lady – больная леди).
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley urged Mr. Jones’s being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of; but she was not so unwilling to comply with their brother’s proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning, if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper; while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
CHAPTER IX (ГЛАВА ДЕВЯТАЯ).
Elizabeth passed the chief of the night in her sister’s room (Элизабет провела почти всю ночь в комнате сестры; passed the chief of the night – провела большую часть ночи; sister’s room – в комнате сестры), and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer (а утром имела удовольствие передать сносный ответ; had the pleasure – имела удовольствие; tolerable answer – сносный ответ) to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid (на расспросы, которые она очень рано получила от мистера Бингли через горничную; inquiries – запросы, справки; received by a housemaid – полученные через горничную), and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters (а немного спустя – от двух элегантных дам, что зашли к его сёстрам; some time afterwards – немного позже; elegant ladies – элегантные дамы; waited on – навестили, пришли к). In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn (Тем не менее, несмотря на улучшение, она попросила отправить записку в Лонгборн; in spite of this amendment – несмотря на это улучшение; requested to have a note sent – попросила отправить записку), desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation (с просьбой, чтобы мать навестила Джейн и сама оценила её состояние; desiring – с просьбой; form her own judgment – составить собственное мнение; her situation – её состояние). The note was immediately despatched, and its contents as quickly complied with (Записку сразу же отправили, и её содержание было немедленно исполнено; despatched – отправлена; contents complied with – просьба была немедленно выполнена). Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast (Миссис Беннет в сопровождении двух младших дочерей прибыла в Нетерфилд вскоре после семейного завтрака; accompanied by – в сопровождении; reached – прибыла; soon after – вскоре после; family breakfast – семейного завтрака).
CHAPTER IX.
ELIZABETH passed the chief of the night in her sister’s room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgment of her situation. The note was immediately despatched, and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable (Если бы миссис Беннет обнаружила, что Джейн в явной опасности, она была бы очень несчастна; apparent danger – очевидная опасность; would have been miserable – была бы очень несчастна). But being satisfied on seeing her that her illness was not alarming (Но, убедившись при встрече, что болезнь не вызывает тревоги; being satisfied – убедившись; illness was not alarming – болезнь не вызывала тревоги), she had no wish of her recovering immediately (она вовсе не стремилась к её скорейшему выздоровлению; had no wish – не желала; recovering immediately – немедленного выздоровления), as her restoration to health would probably remove her from Netherfield (так как выздоровление, вероятно, означало бы отъезд Джейн из Нетерфилда; restoration to health – выздоровление; remove her – увезти её, забрать; from Netherfield – из Нетерфилда). She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home (Поэтому она и слушать не хотела предложение дочери поехать домой; would not listen to – не желала и слушать; proposal of being carried home – предложение поехать домой).
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. She would not listen, therefore, to her daughter’s proposal of being carried home;
Neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable (И аптекарь, который прибыл примерно в то же время, также не считал это разумным; neither did… think it advisable – также не считал разумным; apothecary – аптекарь, врач). After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley’s appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour (Посидев немного с Джейн, мать и три дочери по приглашению мисс Бингли прошли с ней в комнату для завтраков; appearance and invitation – появление и приглашение; attended her – сопровождали её; breakfast parlour – комната для завтраков). Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected (Бингли встретил их с надеждой, что миссис Беннет не нашла мисс Беннет в более тяжёлом состоянии, чем ожидала; met them with hopes – встретил их с надеждой; worse than expected – хуже, чем ожидалось).
Neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley’s appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
“Indeed I have, sir,” was her answer («Действительно, сэр», – был её ответ; indeed – действительно; was her answer – был её ответ). “She is a great deal too ill to be moved” («Она слишком больна, чтобы её можно было перевозить»; a great deal too ill – слишком больна; to be moved – чтобы её перевозили). “Mr. Jones says we must not think of moving her” («Мистер Джонс говорит, что мы и думать не должны о перевозке»; must not think of – нельзя и думать о). “We must trespass a little longer on your kindness” («Нам придётся ещё немного злоупотребить вашей добротой»; trespass on – злоупотреблять; a little longer – ещё немного; kindness – доброта).
“Removed!” cried Bingley («Увезти!» – воскликнул Бингли; removed – увезти; cried – воскликнул). “It must not be thought of” («Об этом не может быть и речи»; must not be thought of – об этом не может быть и речи). “My sister, I am sure, will not hear of her removal” («Моя сестра, уверен, и слышать не захочет о её отъезде»; will not hear of – не желает слышать о).
“Indeed I have, sir,” was her answer. “She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”
“Removed!” cried Bingley. “It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her removal.”
“You may depend upon it, madam,” said Miss Bingley, with cold civility («Можете быть уверены, мадам, – сказала мисс Бингли с холодной вежливостью»; depend upon it – можете быть уверены; cold civility – холодная вежливость), “that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us” («что мисс Беннет получит всё возможное внимание, пока будет у нас»; every possible attention – всяческое внимание; while she remains – пока она остаётся).
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments (Миссис Беннет была чрезмерно благодарна / расточала благодарности; profuse – чрезмерная, избыточная; acknowledgments – благодарности, признательность).
“You may depend upon it, madam,” said Miss Bingley, with cold civility, “that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”
Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends, I do not know what would become of her” («Я уверена, – добавила она, – если бы не такие добрые друзья, не знаю, что бы с ней стало»; I am sure – я уверена; if it was not for – если бы не; what would become of her – что бы с ней стало); “For she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world” («Потому что она действительно очень больна, и сильно страдает, хотя и с величайшим терпением»; very ill indeed – действительно очень больна; suffers a vast deal – очень страдает; with the greatest patience – с величайшим терпением); “Which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with” («Это всегда ей свойственно, ведь у неё, без всякого преувеличения, самый мягкий характер из всех, кого я встречала»; always the way with her – с ней всегда так; without exception – без исключения; sweetest temper – самый мягкий характер; ever met with – когда-либо встречала); “I often tell my other girls they are nothing to her” («Я часто говорю своим другим дочерям, что они ничто в сравнении с ней»; nothing to her – ничто по сравнению с ней); “You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk” («У вас здесь прелестная комната, мистер Бингли, и очаровательный вид на ту гравийную дорожку»; sweet room – прелестная комната; charming prospect – очаровательный вид; gravel walk – гравийная дорожка); “I do not know a place in the country that is equal to Netherfield” («Я не знаю в сельской местности места, которое могло бы сравниться с Нетерфилдом»; is equal to – может сравниться с); “You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease” («Надеюсь, вы не подумаете съехать отсюда в спешке, хотя у вас и короткий срок аренды»; quitting in a hurry – уезжать в спешке; short lease – короткая аренда).
“I am sure,” she added, “if it was not for such good friends, I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry, I hope, though you have but a short lease.”
“Whatever I do is done in a hurry,” replied he («Что бы я ни делал – делаю это в спешке», – ответил он; whatever I do – что бы я ни делал; in a hurry – в спешке); “And therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes” («Так что если я решу покинуть Нетерфилд, то, скорее всего, уеду через пять минут»; resolve to quit – решу уехать; be off – уеду); “At present, however, I consider myself as quite fixed here” («Однако сейчас я считаю себя вполне здесь обосновавшимся»; at present – в данный момент; consider myself as fixed – считаю себя прочно устроившимся).
“That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth («Это именно то, чего бы я от вас и ожидала», – сказала Элизабет; exactly what I should have supposed – именно то, чего я бы от вас ожидала).
“Whatever I do is done in a hurry,” replied he; “and therefore if I should resolve to quit Netherfield, I should probably be off in five minutes. At present, however, I consider myself as quite fixed here.”
“That is exactly what I should have supposed of you,” said Elizabeth.
“You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her («Вы начинаете меня понимать, да?» – воскликнул он, повернувшись к ней; begin to comprehend – начинаете понимать; cried – воскликнул; turning towards her – поворачиваясь к ней).
“Oh yes—I understand you perfectly” («О да – я вас прекрасно понимаю»; understand perfectly – прекрасно понимаю).
“I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through, I am afraid, is pitiful” («Хотел бы я считать это комплиментом; но быть таким легко читаемым, боюсь, довольно жалко»; take this for a compliment – принять это за комплимент; seen through – раскусить, видеть насквозь; pitiful – жалко, печально).
“You begin to comprehend me, do you?” cried he, turning towards her.
“Oh yes—I understand you perfectly.”
“I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through, I am afraid, is pitiful.”
“That is as it happens” («Это как получится»; as it happens – как получится, как случается). “It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours” («Из этого не следует, что глубокий, сложный характер заслуживает большего или меньшего уважения, чем такой, как у вас»; necessarily follow – обязательно следует; deep, intricate character – глубокий, сложный характер; estimable – достойный уважения; such a one as yours – как ваш).
“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home” («Лиззи, – воскликнула её мать, – помни, где ты находишься, и не болтай так безудержно, как тебе это позволяют делать дома»; remember where you are – помни, где ты находишься; run on – говорить без удержу; wild manner – несдержанная манера; suffered to do – тебе позволяют делать).
“That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.”
“Lizzy,” cried her mother, “remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home.”
“I did not know before,” continued Bingley, immediately, “that you were a studier of character. It must be an amusing study” («Раньше я не знал, – сразу продолжил Бингли, – что вы изучаете характеры. Должно быть, это увлекательное занятие»; did not know before – раньше не знал; continued – продолжил; studier of character – изучающая характеры; amusing study – занимательное занятие).