Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage” («Да, но самые занимательные – это сложные натуры. По крайней мере, у них есть такое преимущество»; intricate characters – сложные, запутанные характеры; most amusing – самые интересные; have that advantage – обладают этим преимуществом).
“I did not know before,” continued Bingley, immediately, “that you were a studier of character. It must be an amusing study.”
“Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage.”
“The country,” said Darcy, “can in general supply but few subjects for such a study” («Деревня, – сказал Дарси, – в целом даёт немного тем для подобного изучения»; in general – в целом; supply – предоставлять; few subjects – немного тем). “In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society” («В сельской местности вы вращаетесь в очень ограниченном и однообразном обществе»; country neighbourhood – сельская округа; move in – вращаться в; confined – ограниченном; unvarying – однообразном; society – обществе).
“But people themselves alter so much” («Но сами люди так сильно меняются»; alter – изменяться). “That there is something new to be observed in them for ever” («что в них всегда можно наблюдать что-то новое»; something new – что-то новое; to be observed – можно наблюдать; for ever – постоянно).
“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood («О да, – воскликнула миссис Беннет, оскорблённая его манерой говорить о деревне»; cried – воскликнула; offended by – оскорблённая; manner of mentioning – способ упоминания). “I assure you” («Уверяю вас»; assure – уверяю), “there is quite as much of that going on in the country as in town” («в деревне происходит ровно столько же подобного, как и в городе»; quite as much… as – ровно столько же… как; going on – происходит).
“The country,” said Darcy, “can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society.”
“But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.”
“Yes, indeed,” cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. “I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town.”
Everybody was surprised (Все были удивлены; everybody – все; was surprised – были удивлены). And Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away (А Дарси, посмотрев на неё на мгновение, молча отвернулся; after looking at her – посмотрев на неё; for a moment – на мгновение; turned silently away – молча отвернулся). Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph (Миссис Беннет, вообразив, что одержала над ним полную победу, продолжила своё торжество; fancied – вообразила; gained a victory – одержала победу; complete victory – полную победу; continued her triumph – продолжила своё торжество).
“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part” («Я, со своей стороны, не вижу, чтобы у Лондона было какое-то большое преимущество перед деревней»; I cannot see – не вижу; any great advantage – каких-либо больших преимуществ; for my part – по моему мнению). “Except the shops and public places” («Разве что магазины и публичные места»; except – кроме; public places – публичные заведения, места развлечений). “The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?” («Деревня гораздо приятнее, не так ли, мистер Бингли?»; a vast deal – гораздо, намного; pleasanter – приятнее).
“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it” («Когда я в деревне, – ответил он, – мне никогда не хочется её покидать»; never wish to leave – никогда не хочу уезжать). “And when I am in town, it is pretty much the same” («А когда я в городе – почти то же самое»; pretty much the same – почти то же самое). “They have each their advantages, and I can be equally happy in either” («У каждого места свои достоинства, и я могу быть одинаково счастлив в любом из них»; each their advantages – у каждого свои преимущества; equally happy – одинаково счастлив; in either – в любом из них).
Everybody was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph,—
“I cannot see that London has any great advantage over the country, for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?”
“When I am in the country,” he replied, “I never wish to leave it; and when I am in town, it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either.”
“Ay, that is because you have the right disposition” («Ага, это потому что у вас правильный склад характера»; ay – ага, да; right disposition – подходящий характер, правильный склад ума). “But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all” («А вот тот господин, – взглянув на Дарси, – казалось, считает, что деревня вообще ничего не стоит»; that gentleman – тот господин; seemed to think – казалось, считал; nothing at all – вовсе ничего не стоит).
“Indeed, mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother («Мамочка, вы ошибаетесь, – сказала Элизабет, краснея за мать»; indeed – правда, действительно; mistaken – ошибаетесь; blushing – краснея). “You quite mistook Mr. Darcy” («Вы совершенно неправильно поняли мистера Дарси»; mistook – неправильно поняли). “He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in town” («Он лишь хотел сказать, что в деревне нет такого разнообразия людей, как в городе»; meant – имел в виду; variety of people – разнообразие людей; to be met with – которых можно встретить). “Which you must acknowledge to be true” («И вы должны признать, что это правда»; acknowledge – признать).
“Certainly, my dear, nobody said there were” («Конечно, дорогая, никто не говорил, что они есть»; certainly – конечно; nobody said – никто не говорил; there were – что они есть). “But as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger” («Но что касается того, что здесь, мол, мало людей – я думаю, найдётся немного мест, где соседей больше»; as to – что касается; not meeting with many people – будто бы здесь мало людей; few neighbourhoods larger – немного округ с большим обществом). “I know we dine with four-and-twenty families” («Я знаю, что мы обедаем с двадцатью четырьмя семьями»; dine with – обедаем с; four-and-twenty – двадцать четыре).
“Ay, that is because you have the right disposition. But that gentleman,” looking at Darcy, “seemed to think the country was nothing at all.”
“Indeed, mamma, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. “You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.”
“Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four-and-twenty families.”
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance («Только беспокойство за Элизабет могло позволить Бингли сохранить невозмутимость»; nothing but – только; concern for – беспокойство за; enable – позволить; keep his countenance – сохранить серьёзное лицо, выдержку). His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile («Его сестра была менее сдержанной и бросила выразительный взгляд на мистера Дарси, сопровождая его улыбкой»; less delicate – менее сдержанной; directed her eye – перевела взгляд; expressive smile – выразительная улыбка). Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away («Элизабет, чтобы сказать хоть что-нибудь, что могло бы отвлечь её мать, спросила, приезжала ли Шарлотта Лукас в Лонгборн с тех пор, как она уехала»; for the sake of – ради того чтобы; turn her thoughts – отвлечь её мысли; since her coming away – с тех пор как она уехала).
“Yes, she called yesterday with her father” («Да, она заходила вчера со своим отцом»; called – заходила, навещала). “What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley—is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy!” («Какой приятный человек сэр Уильям, мистер Бингли, не правда ли? Такой весь из себя светский! Такой утончённый и непринуждённый!»; agreeable man – приятный человек; man of fashion – светский человек; genteel – изысканный; easy – непринуждённый). He has always something to say to everybody («У него всегда есть что сказать каждому»; always – всегда; something to say – что сказать; to everybody – каждому). That is my idea of good breeding («Вот моё представление о хорошем воспитании»; idea of good breeding – представление о хорошем воспитании). And those persons who fancy themselves very important and never open their mouths quite mistake the matter («А те люди, которые воображают себя важными и молчат, напротив, совершенно неправильно всё понимают»; fancy themselves important – воображают себя важными; never open their mouths – никогда не раскрывают рта; mistake the matter – ошибаются в сути дела).
Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother’s thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.
“Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley—is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! He has always something to say to everybody. That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths quite mistake the matter.”
“Did Charlotte dine with you?” (Шарлотта обедала с вами?; dine with – обедать с)
“No, she would go home.” (Нет, она захотела вернуться домой; would go home – захотела пойти домой) “I fancy she was wanted about the mince-pies.” (Думаю, она понадобилась из-за пирогов; fancy – полагаю, думаю; was wanted – была нужна; mince-pies – пирожки с мясной или фруктовой начинкой) “For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work.” (Что касается меня, мистер Бингли, я всегда держу слуг, которые могут справляться со своей работой; for my part – что касается меня; keep servants – держать прислугу; do their own work – выполнять свою работу) “My daughters are brought up differently.” (Мои дочери воспитаны иначе; brought up – воспитаны) “But everybody is to judge for themselves.” (Но каждый должен сам судить; judge for themselves – судить самим) “And the Lucases are a very good sort of girls, I assure you.” (А Лукас – очень хорошие девочки, уверяю вас; a good sort of – хороший тип, достойные; I assure you – уверяю вас) “It is a pity they are not handsome.” (Жаль, что они не красивы; it is a pity – жаль; handsome – красивы) “Not that I think Charlotte so very plain.” (Не то чтобы я считала Шарлотту совсем уж простенькой; not that – не то чтобы; plain – невзрачная, простенькая) “But then she is our particular friend.” (Но ведь она наша близкая подруга; particular friend – близкая подруга)
“She seems a very pleasant young woman,” said Bingley. (Она кажется очень приятной молодой женщиной, – сказал Бингли; seems – кажется; pleasant – приятная; young woman – молодая женщина)
“Did Charlotte dine with you?”
“No, she would go home. I fancy she was wanted about the mince-pies. For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work; my daughters are brought up differently. But everybody is to judge for themselves, and the Lucases are a very good sort of girls, I assure you. It is a pity they are not handsome! Not that I think Charlotte so very plain; but then she is our particular friend.”
“She seems a very pleasant young woman,” said Bingley.
“Oh dear, yes; but you must own she is very plain.” (О, да; но вы должны признать, что она очень невзрачна; oh dear – о, да; must own – должна признать; plain – простенькая, некрасивая) “Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty.” (Сама леди Лукас часто это говорила и завидовала красоте Джейн; has often said so – часто так говорила; envied – завидовала; Jane’s beauty – красоте Джейн) “I do not like to boast of my own child.” (Я не люблю хвастаться своим ребёнком; boast of – хвастаться; own child – собственным ребёнком) “But to be sure, Jane—one does not often see anybody better looking.” (Но, конечно, Джейн – такую красавицу редко где увидишь; to be sure – конечно же; better looking – более красивого) “It is what everybody says.” (Все так говорят; what everybody says – что все говорят) “I do not trust my own partiality.” (Я не доверяю собственному пристрастию; trust – доверять; partiality – пристрастие) “When she was only fifteen there was a gentleman at my brother Gardiner’s in town so much in love with her.” (Когда ей было всего пятнадцать, был один джентльмен у моего брата Гардинера в городе, так влюблённый в неё; only fifteen – всего пятнадцать; in town – в городе; in love with her – влюблён в неё) “That my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away.” (Что моя золовка была уверена – он сделает ей предложение до нашего отъезда; make an offer – сделать предложение; came away – уехали) “But, however, he did not.” (Но он, однако, этого не сделал; however – однако; did not – не сделал) “Perhaps he thought her too young.” (Может, посчитал её слишком молодой; perhaps – возможно; too young – слишком юная) “However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.” (Однако он написал о ней стихи – и они были очень милые; wrote verses – написал стихи; very pretty – очень милые)
“Oh dear, yes; but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane’s beauty. I do not like to boast of my own child; but to be sure, Jane—one does not often see anybody better looking. It is what everybody says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen there was a gentleman at my brother Gardiner’s in town so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But, however, he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.”
“And so ended his affection,” said Elizabeth, impatiently. (Так закончилась его привязанность; so ended – так закончилась; affection – привязанность; impatiently – нетерпеливо) “There has been many a one, I fancy, overcome in the same way.” (Я полагаю, немало людей было побеждено тем же способом; many a one – многие; I fancy – я полагаю; overcome – побеждён, сломлен) “I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!” (Интересно, кто первым открыл, как поэзия помогает изгонять любовь!; I wonder – интересно; discovered – открыл; efficacy – эффективность; driving away love – изгнание любви)
“I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy. (Я всегда считал поэзию пищей любви; used to consider – привык считать; food of love – пища любви)
“Of a fine, stout, healthy love it may.” (Для сильной, крепкой, здоровой любви – возможно; fine – истинной; stout – крепкой; healthy – здоровой) “Everything nourishes what is strong already.” (Всё питает то, что уже сильно само по себе; nourishes – питает; what is strong already – то, что уже сильно) “But if it be only a slight, thin sort of inclination—” (Но если это всего лишь слабое, поверхностное влечение; slight – слабое; thin sort – поверхностный вид; inclination – влечение) “I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.” (Я убеждена, что один хороший сонет полностью сведёт его на нет; convinced – убеждена; good sonnet – хороший сонет; starve away – изголодать, исчезнуть от голода)
“And so ended his affection,” said Elizabeth, impatiently. “There has been many a one, I fancy, overcome in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love!”
“I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy.
“Of a fine, stout, healthy love it may. Everything nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am convinced that one good sonnet will starve it entirely away.”
Darcy only smiled. (Дарси лишь улыбнулся; only smiled – лишь улыбнулся) And the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. (А наступившая общая пауза заставила Элизабет волноваться, чтобы её мать снова не выставила себя на посмешище; general pause – общая пауза; ensued – последовала; tremble – дрожать, волноваться; lest – чтобы не; should be exposing herself – снова выставит себя) She longed to speak, but could think of nothing to say. (Ей очень хотелось что-нибудь сказать, но ничего не приходило в голову; longed to speak – жаждала что-нибудь сказать; could think of nothing – ничего не приходило в голову) And after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane. (После короткой паузы миссис Беннет снова принялась благодарить мистера Бингли за его доброту к Джейн; short silence – короткое молчание; repeating her thanks – снова благодарить; kindness to Jane – доброта к Джейн) With an apology for troubling him also with Lizzy. (И добавила извинение за то, что он вынужден терпеть ещё и Лиззи; apology – извинение; troubling – беспокоит; also with Lizzy – ещё и из-за Лиззи) Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer. (Мистер Бингли ответил искренне вежливо; unaffectedly – искренне, непринуждённо; civil – вежлив) And forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. (И заставил свою младшую сестру быть также вежливой и сказать то, что требовала ситуация; forced – заставил; to be civil – быть вежливой; what the occasion required – что требовала ситуация)
Darcy only smiled; and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane, with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required.
She performed her part, indeed, without mch graciousness. (Она, действительно, исполнила свою роль без особой любезности; performed her part – сыграла свою роль; indeed – действительно; without much graciousness – без особой любезности) But Mrs. Bennet was satisfied. (Но миссис Беннет осталась довольна; satisfied – довольна) And soon afterwards ordered her carriage. (И вскоре велела подать карету; soon afterwards – вскоре после этого; ordered her carriage – велела подать карету) Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. (Увидев это, младшая из дочерей выступила вперёд; upon this signal – по этому знаку; put herself forward – выдвинулась вперёд, вышла на первый план) The two girls had been whispering to each other during the whole visit. (Две девушки шептались друг с другом весь визит; had been whispering – шептались; during the whole visit – в течение всего визита) And the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield. (И в результате они решили, что младшая напомнит мистеру Бингли с упрёком, что он при первом приезде в деревню обещал устроить бал в Нетерфилде; the result was – в результате; tax someone with – напомнить с упрёком; having promised – что пообещал; on his first coming – при первом приезде; to give a ball – устроить бал)
She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit; and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance. (Лидия была крепкой, хорошо развитой девушкой пятнадцати лет, с румянцем и добродушным выражением лица; stout – крепкая; well-grown – хорошо развитая; fine complexion – румянец; good-humoured countenance – добродушное выражение лица.) She was a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. (Она была любимицей своей матери, чья привязанность вывела её в свет в раннем возрасте; favourite – любимица; affection – привязанность; brought into public – вывела в свет.) She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence. (У неё был живой темперамент и своего рода врождённое чувство важности; high animal spirits – живой нрав; natural self-consequence – врождённая значимость.) The attentions of the officers, to whom her uncle’s good dinners and her own easy manners recommended her, had increased this into assurance. (Внимание офицеров, к которым её располагали званые обеды у дяди и её непринуждённые манеры, превратило это в уверенность в себе; attentions – внимание; recommended – располагали; easy manners – непринуждённые манеры; increased into assurance – переросло в самоуверенность.) She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball. (Поэтому она чувствовала себя вполне вправе заговорить с мистером Бингли о бале; equal to address – способна обратиться; subject of the ball – тема бала.) She abruptly reminded him of his promise. (Она резко напомнила ему о его обещании; abruptly – резко; reminded – напомнила.) She added that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. (Она добавила, что это будет самая постыдная вещь на свете, если он не сдержит слово; shameful – постыдный; keep – сдержать.) His answer to this sudden attack was delightful to her mother’s ear. (Его ответ на эту внезапную атаку был отрадой для слуха её матери; sudden attack – внезапная атака; delightful – радующий.)