Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an early age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle’s good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. She was very equal, therefore, to address Mr. Bingley on the subject of the ball, and abruptly reminded him of his promise; adding, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to her mother’s ear.
“I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement. (Я вполне готов, уверяю вас, сдержать своё обещание; perfectly ready – вполне готов; assure – уверять; keep my engagement – сдержать обещание.) And, when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. (И когда ваша сестра поправится, вы, если хотите, сами назначите день бала; is recovered – поправится; name the very day – назначить сам день.) But you would not wish to be dancing while she is ill?” (Но вы же не захотите танцевать, пока она больна?; wish to be dancing – хотеть танцевать; while she is ill – пока она больна.)
Lydia declared herself satisfied. (Лидия заявила, что довольна; declared herself – заявила; satisfied – довольна.) “Oh yes—it would be much better to wait till Jane was well. (О да – будет гораздо лучше подождать, пока Джейн поправится; much better – гораздо лучше; till Jane was well – пока Джейн не выздоровеет.) And by that time, most likely, Captain Carter would be at Meryton again.” (А к тому времени, скорее всего, капитан Картер снова будет в Меритоне; most likely – скорее всего; be at Meryton again – снова будет в Меритоне.)
“I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement; and, when your sister is recovered, you shall, if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill?”
Lydia declared herself satisfied. “Oh yes—it would be much better to wait till Jane was well; and by that time, most likely, Captain Carter would be at Meryton again.
“And when you have given your ball,” she added, “I shall insist on their giving one also. (А когда вы устроите свой бал, – добавила она, – я непременно потребую, чтобы и они устроили бал; have given your ball – устроите бал; insist on – настаивать на.) I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.” (Я скажу полковнику Форстеру, что будет сущим позором, если он этого не сделает; quite a shame – настоящий позор; if he does not – если он этого не сделает.)
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, (Миссис Беннет с дочерьми уехали, а Элизабет сразу вернулась к Джейн; departed – уехали; returned instantly – немедленно вернулась.) leaving her own and her relations’ behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; (оставив поведение своё и своих родственниц на обсуждение двух дам и мистера Дарси; behaviour – поведение; remarks – замечания.) the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, (последнего, впрочем, так и не удалось склонить к её осуждению; could not be prevailed on – не удалось уговорить; censure – осуждение.) in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes. (несмотря на все остроты мисс Бингли насчёт прекрасных глаз; in spite of – несмотря на; witticisms – остроты; fine eyes – красивые глаза.)
And when you have given your ball,” she added, “I shall insist on their giving one also. I shall tell Colonel Forster it will be quite a shame if he does not.”
Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations’ behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley’s witticisms on fine eyes.
CHAPTER X. (ГЛАВА ДЕСЯТАЯ)
The day passed much as the day before had done (День прошёл почти так же, как и предыдущий; passed – прошёл; as the day before – как накануне). Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, (Миссис Хёрст и мисс Бингли провели несколько утренних часов с больной; had spent – провели; the invalid – больная), who continued, though slowly, to mend; (которая, хотя и медленно, продолжала поправляться; to mend – поправляться), and, in the evening, Elizabeth joined their party in the drawing-room (а вечером Элизабет присоединилась к ним в гостиной; joined their party – присоединилась к компании; drawing-room – гостиная). The loo table, however, did not appear (однако карточного столика не появилось; loo table – столик для карточной игры). Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, (мистер Дарси писал, а мисс Бингли, сидя рядом, следила за тем, как продвигается его письмо; watching the progress – наблюдала за ходом), and repeatedly calling off his attention by messages to his sister (и постоянно отвлекала его внимание посланиями к его сестре; repeatedly – неоднократно; calling off – отвлекала). Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game (мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а миссис Хёрст наблюдала за их игрой; were at piquet – играли в пикет; observing – наблюдала).
CHAPTER X.
THE day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and, in the evening, Elizabeth joined their party in the drawing-room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion (Элизабет взяла в руки вышивание и вполне развлекалась, наблюдая за тем, что происходило между Дарси и его спутницей; took up – взяла; needlework – вышивание; sufficiently amused – вполне развлекалась; attending to – наблюдая за). The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, (Бесконечные похвалы дамы – то почерку мистера Дарси, то ровности строк, то длине письма; perpetual commendations – постоянные похвалы; evenness – ровность; length – длина), with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, (и полное равнодушие, с которым её похвалы воспринимались, составляли любопытный диалог; perfect unconcern – полное безразличие; formed – составляли), and was exactly in unison with her opinion of each (и совершенно совпадали с её мнением о каждом из них; in unison with – в согласии с).
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.
“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!” (Как будет восхищена мисс Дарси, получив такое письмо!; delighted – восхищена, рада; to receive – получить).
He made no answer. (Он ничего не ответил; made no answer – не ответил).
“You write uncommonly fast.” (Вы пишете необычайно быстро; uncommonly fast – необычайно быстро).
“You are mistaken. I write rather slowly.” (Вы ошибаетесь. Я пишу скорее медленно; mistaken – ошибаетесь; rather slowly – довольно медленно).
“How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”
He made no answer.
“You write uncommonly fast.”
“You are mistaken. I write rather slowly.”
“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!” (Сколько писем вам, должно быть, приходится писать за год! Ещё и деловые письма! Какими же отвратительными они должны быть!; have occasion to write – приходится писать; in the course of a year – в течение года; odious – отвратительными).
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.” (Значит, к счастью, это выпало на мою долю, а не на вашу; fortunate – к счастью; fall to my lot – выпало на мою долю).
“Pray tell your sister that I long to see her.” (Пожалуйста, передайте вашей сестре, что я жажду её увидеть; pray – пожалуйста; long to see – очень хочу увидеть).
“I have already told her so once, by your desire.” (Я уже сказал ей это однажды, по вашему желанию; already – уже; by your desire – по вашему желанию).
“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.” (Боюсь, вам не нравится ваше перо. Позвольте мне его починить. Я замечательно чиню пера; mend – чинить; remarkably well – удивительно хорошо).
“How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!”
“It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.”
“Pray tell your sister that I long to see her.”
“I have already told her so once, by your desire.”
“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”
“Thank you—but I always mend my own.” (Спасибо, но я всегда чищу свои сам; mend my own – чиню сам.)
“How can you contrive to write so even?” (Как вы ухитряетесь писать так ровно?; contrive – ухитряться; so even – так ровно.)
He was silent. (Он промолчал; was silent – промолчал.)
“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, (Скажите вашей сестре, что я в восторге от её успехов в игре на арфе; improvement – успехи.) and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, (и, пожалуйста, передайте, что я в полном восторге от её прекрасного маленького эскиза столика; in raptures – в полном восхищении; design – эскиз.) and I think it infinitely superior to Miss Grantley’s.” (я считаю его несравненно лучше, чем у мисс Грантли; infinitely superior – несравненно лучше.)
“Thank you—but I always mend my own.”
“How can you contrive to write so even?”
He was silent.
“Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley’s.”
“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? (Позволите мне отложить передачу вашего восторга до следующего письма?; give me leave – разрешите мне; defer – отложить; raptures – восторги.) At present I have not room to do them justice.” (Сейчас у меня нет места, чтобы достойно их передать; do justice – отдать должное.)
“Oh, it is of no consequence. (О, это неважно; of no consequence – не имеет значения.) I shall see her in January. (Я увижу её в январе; shall see – увижу.) But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?” (Но вы всегда пишете ей такие очаровательные длинные письма, мистер Дарси?; charming – очаровательные.)
“They are generally long; (Они, как правило, длинные; generally – обычно.) but whether always charming, it is not for me to determine.” (Но очаровательны ли они всегда – судить не мне; determine – решать, судить.)
“It is a rule with me, (У меня есть правило; a rule with me – моё правило.) that a person who can write a long letter with ease cannot write ill.” (что человек, который может с лёгкостью написать длинное письмо, не может писать плохо; with ease – с лёгкостью; write ill – плохо писать.)
“Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice.”
“Oh, it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?”
“They are generally long; but whether always charming, it is not for me to determine.”
“It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease cannot write ill.”
“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother. (Это не подойдёт как комплимент для Дарси, Каролина, – воскликнул её брат; will not do – не подойдёт; compliment – комплимент; cried – воскликнул.) “Because he does not write with ease. (Потому что он не пишет с лёгкостью; with ease – с лёгкостью.) He studies too much for words of four syllables. (Он слишком старается, подбирая слова из четырёх слогов; studies too much – слишком старается; syllables – слоги.) Do not you, Darcy?” (Не так ли, Дарси?; do not you – разве не так.)
“My style of writing is very different from yours.” (Мой стиль письма очень отличается от твоего; style of writing – стиль письма; different – отличается.)
“Oh,” cried Miss Bingley. (О, – воскликнула мисс Бингли; cried – воскликнула.) “Charles writes in the most careless way imaginable. (Чарльз пишет самым небрежным образом, каким только можно вообразить; careless – небрежный; imaginable – вообразимый.) He leaves out half his words. (Он пропускает половину слов; leaves out – опускает, пропускает.) And he blots the rest.” (А остальные он марает; blots – пачкает.)
“That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother, “because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?”
“My style of writing is very different from yours.”
“Oh,” cried Miss Bingley, “Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.”
“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them; (Мои мысли текут так стремительно, что у меня не хватает времени их выразить; flow so rapidly – текут стремительно; have not time – не хватает времени.) by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.” (из-за этого мои письма порой вообще не передают никаких мыслей адресатам; convey no ideas – не передают мыслей; correspondents – адресаты.)
“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.” (Ваша скромность, мистер Бингли, должна обезоружить всякое порицание, – сказала Элизабет; humility – скромность; disarm reproof – обезоружить порицание.)
“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. (Нет ничего более обманчивого, – сказал Дарси, – чем видимость скромности; deceitful – обманчивый; appearance – видимость.) It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.” (Часто это просто легкомыслие суждений, а иногда – завуалированное хвастовство; carelessness – легкомыслие; indirect boast – косвенное хвастовство.)
“And which of the two do you call my little recent piece of modesty?” (И что из двух вы называете моим недавним проявлением скромности?; which of the two – что из двух; recent piece of modesty – недавнее проявление скромности.)
“My ideas flow so rapidly that I have not time to express them; by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”
“Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.”
“Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”
“And which of the two do you call my little recent piece of modesty?”
“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, (Косвенное хвастовство; ведь вы на самом деле гордитесь своими недостатками в письме; indirect boast – косвенное хвастовство; defects in writing – недостатки в письме), because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, (потому что считаете, что они происходят от стремительности мысли и небрежности в исполнении; rapidity of thought – стремительность мысли; carelessness of execution – небрежность исполнения), which, if not estimable, you think at least highly interesting. (что, если и не достойно уважения, то, по крайней мере, весьма интересно; estimable – достойный уважения; highly interesting – очень интересно). The power of doing anything with quickness is always much prized by the possessor, (способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится её обладателем; power of doing with quickness – способность делать быстро; prized – ценится), and often without any attention to the imperfection of the performance. (и часто без всякого внимания к несовершенству результата; imperfection of the performance – несовершенство исполнения). When you told Mrs. Bennet this morning, that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, (Когда вы сказали миссис Беннет сегодня утром, что если вы когда-нибудь решите уехать из Нетерфилда, то уедете через пять минут; resolved on quitting – решите уехать; should be gone – уедете), you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself; (вы имели в виду, что это своего рода похвала самому себе; panegyric – панегирик, восхваление; compliment – комплимент), and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?” (и всё же что похвального в такой поспешности, которая оставляет важные дела несделанными и не приносит настоящей пользы ни вам, ни кому-либо ещё?; laudable – похвальный; precipitance – поспешность; undone – несделанными; real advantage – реальная польза).
“The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning, that if you ever resolved on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself; and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?”
“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. (Нет, – воскликнул Бингли, – это уж слишком – помнить вечером все глупости, сказанные утром; nay – нет; foolish things – глупости). And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. (И всё же, клянусь честью, я верил тому, что сказал о себе, и сейчас тоже верю; upon my honour – клянусь честью; believe it – верю в это). At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.” (По крайней мере, я не изображал из себя безрассудного торопыгу только чтобы покрасоваться перед дамами; needless precipitance – излишняя поспешность; show off – покрасоваться).
“Nay,” cried Bingley, “this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.”
“I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. (Осмелюсь сказать, вы действительно так думали; но я вовсе не уверена, что вы уехали бы с такой поспешностью; daresay – осмелюсь сказать; celerity – стремительность). Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; (Ваше поведение зависело бы от случая так же, как и у любого другого знакомого мне мужчины; dependent on chance – зависящий от случая). And if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it— (И если бы в тот момент, когда вы садились бы на лошадь, друг сказал: «Бингли, лучше останься до следующей недели», вы бы, скорее всего, так и сделали; mounting your horse – садясь на лошадь; had better stay – лучше остаться). you would probably not go—and, at another word, might stay a month.” (Вы бы, скорее всего, не уехали – а после ещё одного слова, возможно, остались бы на месяц; stay a month – остаться на месяц).
“I daresay you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, ‘Bingley, you had better stay till next week,’ you would probably do it—you would probably not go—and, at another word, might stay a month.”
“You have only proved by this,” cried Elizabeth, “that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. (Вы этим лишь доказали, – воскликнула Элизабет, – что мистер Бингли был несправедлив к своему собственному характеру; did not do justice – был несправедлив; disposition – характер). You have shown him off now much more than he did himself.” (Вы выставили его в лучшем свете куда больше, чем он сам это сделал; shown off – представили, выставили).
“I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. (Я чрезвычайно польщён, – сказал Бингли, – что вы обернули слова моего друга в комплимент мягкости моего характера; exceedingly gratified – чрезвычайно польщён; sweetness of temper – мягкость нрава). But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; (Но боюсь, вы придаёте этому смысл, которого тот джентльмен вовсе не подразумевал; giving it a turn – придаёте смысл; by no means – вовсе не). For he would certainly think the better of me if, under such a circumstance, I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.” (Ведь он бы, безусловно, стал лучшего мнения обо мне, если бы при таких обстоятельствах я решительно отказал и ускакал бы как можно скорее; flat denial – решительный отказ; ride off – ускакать).