Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; (Мисс Бингли увидела или заподозрила достаточно, чтобы начать ревновать; saw – увидела; suspected – заподозрила; enough to be jealous – достаточно, чтобы ревновать) and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth. (и её сильная забота о выздоровлении дорогой подруги Джейн получила поддержку со стороны её желания избавиться от Элизабет; great anxiety – сильная тревога, беспокойство; recovery – выздоровление; received some assistance – получила некоторую поддержку; desire of getting rid – желание избавиться)
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, (Она часто пыталась спровоцировать Дарси на неприязнь к её гостье; tried to provoke – пыталась спровоцировать; into disliking – на то, чтобы возненавидеть; her guest – её гостью) by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance. (говоря об их предполагаемом браке и строя планы его счастья в подобном союзе; supposed marriage – предполагаемый брак; planning his happiness – планируя его счастье; such an alliance – такой союз)
Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, («Надеюсь, – сказала она, когда они на следующий день прогуливались вместе в роще; I hope – я надеюсь; shrubbery – роща, аллея с кустарниками) “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; (вы дадите своей тёще пару намёков, когда это желанное событие случится, относительно пользы держать язык за зубами; give a few hints – дать несколько намёков; mother-in-law – тёща, свекровь; desirable event – желанное событие; takes place – происходит; advantage – польза; holding her tongue – молчание, сдержанность в словах) and if you can compass it, to cure the younger girls of running after the officers. (и если вы сумеете, отучите младших сестёр бегать за офицерами; can compass it – сможете добиться этого, сумеете; to cure – вылечить, избавить; running after – гоняться за; officers – офицеры) And, if I may mention so delicate a subject, (И если мне позволено затронуть такую деликатную тему; may mention – могу упомянуть; delicate subject – деликатная тема) endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.” (постарайтесь сдержать ту малость, граничащую с самодовольством и дерзостью, которая присуща вашей даме; endeavour to check – постарайтесь сдержать, обуздать; that little something – ту самую черточку, нечто; bordering on – граничащую с; conceit – самодовольство; impertinence – дерзость; possesses – обладает)
“I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, to cure the younger girls of running after the officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.”
“Have you anything else to propose for my domestic felicity?” («Есть ли у вас ещё предложения по поводу моего семейного счастья?»; anything else to propose – ещё что-нибудь предложить; domestic felicity – семейное счастье)
“Oh yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. (О да. Обязательно пусть портреты вашего дяди и тёти Филлипс будут размещены в галерее в Пемберли; do let – непременно пусть; portraits – портреты; uncle and aunt – дядя и тётя; be placed – будут размещены; gallery – галерея; at Pemberley – в Пемберли) Put them next to your great-uncle the judge. (Поставьте их рядом с вашим двоюродным дядей-судьёй; next to – рядом с; great-uncle – двоюродный/прадядя; judge – судья) They are in the same profession, you know, only in different lines. (Они ведь одной профессии, просто в разных направлениях; same profession – одна профессия; you know – знаете ли; different lines – разные направления, сферы) As for your Elizabeth’s picture, you must not attempt to have it taken, (Что касается портрета вашей Элизабет, вам не стоит даже пытаться заказать его написание; as for – что касается; must not attempt – не следует пытаться; have it taken – заказать портрет) for what painter could do justice to those beautiful eyes?” (ведь какой художник сумеет передать всю красоту этих прекрасных глаз?; do justice to – передать должным образом; beautiful eyes – прекрасные глаза)
“Have you anything else to propose for my domestic felicity?”
“Oh yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge. They are in the same profession, you know, only in different lines. As for your Elizabeth’s picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”
“It would not be easy, indeed, to catch their expression; (Поймать их выражение действительно было бы непросто; would not be easy – было бы нелегко; catch – уловить, передать; expression – выражение) but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.” (но цвет и форму, а также ресницы – такие удивительно тонкие – можно было бы скопировать; colour and shape – цвет и форма; eyelashes – ресницы; remarkably fine – удивительно тонкие, изящные; might be copied – можно было бы воспроизвести)
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself. (В этот момент им навстречу с другой аллеи вышли миссис Хёрст и сама Элизабет; at that moment – в этот момент; were met – им встретились; from another walk – с другой дорожки; Elizabeth herself – сама Элизабет)
“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard. («Я не знала, что вы собирались гулять», – сказала мисс Бингли с некоторым замешательством, опасаясь, как бы их не подслушали; intended to walk – собирались пойти на прогулку; in some confusion – с лёгким замешательством; lest they had been overheard – чтобы не оказалось, что их подслушали)
“It would not be easy, indeed, to catch their expression; but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”
At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
“I did not know that you intended to walk,” said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.
“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.” («Вы с нами ужасно обошлись, – ответила миссис Хёрст, – убежали, даже не сказав нам, что собираетесь выйти»; used us abominably ill – ужасно с нами обошлись; abominably – отвратительно, ужасно; running away – убежать, скрыться; without telling us – не сказав нам; coming out – выходить (на прогулку))
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. (Затем, взяв свободную руку мистера Дарси, она оставила Элизабет идти одной; taking the disengaged arm – взяв незанятую руку; left Elizabeth – оставила Элизабет; to walk by herself – идти одной) The path just admitted three. (Тропинка вмещала ровно троих; admitted – позволяла пройти; just – только, едва; three – троих) Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said,— (Мистер Дарси почувствовал их грубость и тут же сказал; felt their rudeness – почувствовал их невежливость; immediately – сразу же)
“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.” («Эта дорожка недостаточно широка для нашей компании. Нам лучше пойти в аллею»; not wide enough – недостаточно широкая; our party – наша компания; we had better – нам бы лучше; avenue – аллея)
“You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.”
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said,—
“This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.”
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,— (Но Элизабет, у которой не было ни малейшего желания оставаться с ними, с улыбкой ответила; had not the least inclination – не имела ни малейшего желания; to remain – остаться; laughingly – с весёлой усмешкой, смеясь)
“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.” («Нет-нет, оставайтесь, где стоите. Вы очаровательно сгруппированы и выглядите необычайно эффектно. Вся живописность была бы испорчена, если бы добавить четвёртого. До свидания»; stay where you are – оставайтесь на месте; charmingly grouped – очаровательно сгруппированы; appear to uncommon advantage – выглядите особенно выигрышно; picturesque – живописность, красивая сцена; would be spoilt – была бы испорчена; admitting a fourth – допусканием четвёртого)
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. (Затем она весело убежала, радуясь, пока бродила вокруг, в надежде вернуться домой через день-другой; ran gaily off – весело убежала; rejoicing – радуясь; rambled about – бродила туда-сюда; in the hope – в надежде; being at home again – снова оказаться дома; in a day or two – через день-другой) Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening. (Джейн уже настолько поправилась, что собиралась покинуть свою комнату на пару часов тем же вечером; so much recovered – настолько поправилась; intend leaving – намеревалась покинуть; for a couple of hours – на пару часов; that evening – тем вечером)
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,—
“No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.”
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.
CHAPTER XI. (ГЛАВА ОДИНАДЦАТАЯ)
WHEN the ladies removed after dinner Elizabeth ran up to her sister, (Когда дамы удалились после обеда, Элизабет поспешила к сестре; ladies removed – дамы ушли (из столовой); after dinner – после обеда; ran up to – подбежала к) and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, (и, убедившись, что та хорошо укутана от холода, проводила её в гостиную; seeing her well guarded from cold – увидев, что она хорошо защищена от холода; attended her – сопроводила её; drawing-room – гостиная) where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; (где её встретили её две подруги с множеством выражений удовольствия; was welcomed – была встречена; professions of pleasure – выражения радости) and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. (и Элизабет никогда не видела их такими любезными, какими они были в течение часа до появления мужчин; agreeable – приятные, любезные; during the hour – в течение часа; gentlemen appeared – джентльмены появились) Their powers of conversation were considerable. (Их способности к беседе были весьма значительными; powers of conversation – дар общения, красноречие; considerable – немалые, значительные) They could describe an entertainment with accuracy, (Они могли описать светский вечер с точностью; describe – описывать; entertainment – приём, развлечение; with accuracy – точно) relate an anecdote with humour, (рассказать анекдот с юмором; relate – рассказать; anecdote – история, случай; with humour – с юмором) and laugh at their acquaintance with spirit. (и посмеяться над своими знакомыми с задором; laugh at – смеяться над; acquaintance – знакомые; with spirit – с живостью, энергично)
CHAPTER XI.
WHEN the ladies removed after dinner Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their powers of conversation were considerable. They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; (Но когда вошли мужчины, Джейн больше не была в центре внимания; gentlemen entered – джентльмены вошли; no longer the first object – больше не главное лицо, не в центре внимания) Miss Bingley’s eyes were instantly turned towards Darcy, (взгляд мисс Бингли тут же обратился к Дарси; eyes were instantly turned – глаза сразу же обратились; towards – к) and she had something to say to him before he had advanced many steps. (и ей уже было что ему сказать, прежде чем он прошёл несколько шагов; had something to say – было что сказать; advanced – продвинулся, подошёл) He addressed himself directly to Miss Bennet with a polite congratulation; (Он обратился прямо к мисс Беннет с вежливым поздравлением; addressed himself – обратился; polite congratulation – вежливое поздравление) Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” (Мистер Хёрст также слегка поклонился ей и сказал, что он «очень рад»; slight bow – лёгкий поклон; very glad – очень рад) but diffuseness and warmth remained for Bingley’s salutation. (но многословность и тепло были в приветствии Бингли; diffuseness – многословие, пространность; warmth – теплота; salutation – приветствие) He was full of joy and attention. (Он был полон радости и внимания; full of – полон; joy and attention – радость и внимание) The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; (Первый получас был потрачен на то, чтобы подкладывать дрова в камин – на случай, если бы ей стало холодно из-за смены комнаты; piling up the fire – подкладывать дрова; lest she should suffer – чтобы она не пострадала; change of room – смена комнаты) and she removed, at his desire, to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. (и она пересела, по его просьбе, на другую сторону камина, чтобы быть дальше от двери; at his desire – по его желанию; removed – пересела; farther from the door – дальше от двери) He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. (Затем он сел рядом с ней и почти ни с кем больше не разговаривал; sat down by her – сел рядом с ней; scarcely to anyone else – почти ни с кем другим) Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight. (Элизабет, работавшая в противоположном углу, наблюдала всё это с большим удовольствием; at work – занята (рукоделием); opposite corner – противоположный угол; with great delight – с большим удовольствием)
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley’s eyes were instantly turned towards Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps. He addressed himself directly to Miss Bennet with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was “very glad;” but diffuseness and warmth remained for Bingley’s salutation. He was full of joy and attention. The first half hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed, at his desire, to the other side of the fireplace, that she might be farther from the door. He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.
When tea was over Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table—but in vain. (Когда чай был окончен, мистер Хёрст напомнил своей золовке о карточном столе – но напрасно; tea was over – чай закончился; reminded – напомнил; sister-in-law – золовка, жена брата; card-table – карточный стол; in vain – напрасно) She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards, (Она получила частную информацию о том, что мистер Дарси не хочет играть в карты; obtained private intelligence – получила личные сведения; did not wish for cards – не хотел играть в карты) and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. (и мистер Хёрст вскоре обнаружил, что даже его прямую просьбу отвергли; open petition – откровенная просьба; rejected – отклонена) She assured him that no one intended to play, (Она уверила его, что никто не собирается играть; assured – заверила; intended to play – намеревался играть) and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. (и молчание всей компании по этому поводу, казалось, подтверждало её слова; silence of the whole party – молчание всей компании; on the subject – по этому поводу; seemed to justify her – казалось, подтверждало её) Mr. Hurst had, therefore, nothing to do but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. (Мистеру Хёрсту, следовательно, не оставалось ничего, кроме как растянуться на одном из диванов и уснуть; nothing to do but – ничего не остаётся кроме как; stretch himself – растянуться, развалиться; go to sleep – заснуть) Darcy took up a book. (Дарси взял книгу; took up – взял, поднял) Miss Bingley did the same; (Мисс Бингли сделала то же самое; did the same – поступила так же) and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother’s conversation with Miss Bennet. (а миссис Хёрст, в основном занятая игрой со своими браслетами и кольцами, время от времени подключалась к беседе брата с мисс Беннет; principally occupied – в основном занята; playing with – играя с; joined now and then – время от времени присоединялась; conversation with – разговор с)
When tea was over Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table—but in vain. She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards, and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected. She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her. Mr. Hurst had, therefore, nothing to do but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep. Darcy took up a book. Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother’s conversation with Miss Bennet.
Miss Bingley’s attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy’s progress through his book, as in reading her own; (Внимание мисс Бингли было не меньше занято наблюдением за тем, как продвигается мистер Дарси в своей книге, чем чтением собственной; attention was engaged – внимание было занято; progress through his book – продвижение в чтении книги; reading her own – чтение своей собственной) and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. (и она постоянно либо задавала какой-нибудь вопрос, либо заглядывала на его страницу; perpetually – постоянно; making some inquiry – задавая вопрос; looking at his page – смотря на его страницу) She could not win him, however, to any conversation; (Тем не менее, ей не удавалось вовлечь его в разговор; could not win him to conversation – не могла склонить его к беседе) he merely answered her question and read on. (он лишь отвечал на её вопрос и продолжал читать; merely – просто; read on – продолжал читать) At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, (Наконец, совершенно утомлённая попытками развлечь себя собственной книгой; at length – в конце концов; quite exhausted – совершенно утомлённая; attempt to be amused – попытка развлечься) which she had only chosen because it was the second volume of his, (которую она выбрала лишь потому, что это был второй том той, что читал он; had only chosen – выбрала только; second volume – второй том) she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! (она громко зевнула и сказала: «Как приятно проводить вечер таким образом!»; gave a great yawn – сильно зевнула; pleasant – приятно; spend an evening – провести вечер) I declare, after all, there is no enjoyment like reading! (Признаюсь, в конце концов, нет удовольствия лучше, чем чтение!; I declare – заявляю, признаюсь; no enjoyment like reading – никакое удовольствие не сравнится с чтением) How much sooner one tires of anything than of a book! (От всего устаёшь куда быстрее, чем от книги!; sooner tires of anything – быстрее устаёт от чего угодно; than of a book – чем от книги) When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.” (Когда у меня будет собственный дом, я буду несчастна, если у меня не будет превосходной библиотеки; house of my own – собственный дом; shall be miserable – буду несчастна; excellent library – отличная библиотека)
Miss Bingley’s attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy’s progress through his book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question and read on. At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way! I declare, after all, there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book! When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.”