Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
No one made any reply. (Никто не ответил; made any reply – дал ответ, отреагировал) She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; (Тогда она снова зевнула, отбросила книгу в сторону и оглядела комнату в поисках какого-нибудь развлечения; yawned again – снова зевнула; threw aside – отбросила в сторону; cast her eyes round – огляделась; in quest of – в поисках; some amusement – какое-нибудь развлечение) when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,— (и тут, услышав, как её брат упоминает бал в разговоре с мисс Беннет, она внезапно повернулась к нему и сказала; hearing her brother mentioning – услышав, как её брат упоминает; turned suddenly towards him – резко обернулась к нему)
“By the bye Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? («Кстати, Чарльз, ты действительно серьёзно настроен устроить бал в Нетерфилде?; by the bye – кстати; are you serious – ты серьёзно?; meditating a dance – задумываешь танцы, собираешься устроить бал) I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; (Я бы посоветовала тебе, прежде чем принять решение, посоветоваться с желаниями нынешней компании; would advise – посоветовала бы; determine on it – принять решение; consult the wishes – учесть желания; present party – нынешняя компания) I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.” (Я сильно ошибаюсь, если среди нас нет таких, для кого бал был бы скорее наказанием, чем удовольствием; I am much mistaken – я сильно ошибаюсь; rather a punishment than a pleasure – скорее наказание, чем удовольствие)
No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,—
“By the bye Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.”
“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins; («Если ты имеешь в виду Дарси, – воскликнул её брат, – он может лечь спать, если захочет, до того как всё начнётся»; mean – иметь в виду; go to bed – лечь спать; if he chooses – если он захочет; before it begins – до начала) but as for the ball, it is quite a settled thing, (но что касается бала, это уже решённое дело; as for – что касается; settled thing – решённый вопрос) and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.” (и как только Николс приготовит достаточно белого супа, я разошлю приглашения; has made – приготовит; white soup – белый суп (популярное блюдо на балах); send round my cards – разослать приглашения)
“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; («Мне балы нравились бы куда больше, – ответила она, – если бы они проводились по-другому»; should like – понравились бы; infinitely better – гораздо больше; carried on – проводились; in a different manner – по-другому) but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. (но в обычном течении таких встреч есть нечто невыносимо скучное; insufferably tedious – невыносимо утомительное; usual process – обычный порядок; such a meeting – такая встреча) It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.” (Было бы куда разумнее, если бы разговоры, а не танцы, стали главным содержанием вечера; more rational – более разумно; instead of dancing – вместо танцев; made the order of the day – стали основным занятием)
“If you mean Darcy,” cried her brother, “he may go to bed, if he chooses, before it begins; but as for the ball, it is quite a settled thing, and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.”
“I should like balls infinitely better,” she replied, “if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day.”
“Much more rational, my dear Caroline, I dare say; but it would not be near so much like a ball.” («Гораздо разумнее, дорогая Кэролайн, я полагаю; но это совсем не было бы похоже на бал»; much more rational – куда разумнее; I dare say – я полагаю, осмелюсь сказать; not be near so much like – совсем не было бы похоже на)
Miss Bingley made no answer, and soon afterwards got up and walked about the room. (Мисс Бингли не ответила и вскоре поднялась, чтобы походить по комнате; made no answer – не ответила; soon afterwards – вскоре после этого; got up – встала; walked about – походила, прогулялась) Her figure was elegant, and she walked well; (Её фигура была изящной, и она хорошо ходила; figure – фигура; elegant – элегантная; walked well – красиво, грациозно ходила) but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. (но Дарси, на кого всё это было направлено, всё ещё был непоколебимо сосредоточен на чтении; at whom it was all aimed – на кого всё это было рассчитано; inflexibly – непоколебимо; studious – занятый чтением, сосредоточенный) In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more; (В отчаянии своих чувств она решилась на ещё одну попытку; desperation – отчаяние; resolved on – решилась на; one effort more – ещё одно усилие) and, turning to Elizabeth, said,— (и, повернувшись к Элизабет, сказала; turning to – обратившись к)
“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. («Мисс Элиза Беннет, позвольте уговорить вас последовать моему примеру и пройтись по комнате; let me persuade you – позвольте мне уговорить вас; follow my example – последовать моему примеру; take a turn about the room – пройтись по комнате) I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.” (Уверяю вас, это очень бодрит после того, как долго сидишь в одной позе; I assure you – уверяю вас; refreshing – освежающе, бодряще; sitting so long – долго сидеть; in one attitude – в одной позе)
“Much more rational, my dear Caroline, I dare say; but it would not be near so much like a ball.”
Miss Bingley made no answer, and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more; and, turning to Elizabeth, said,—
“Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.”
Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. (Элизабет удивилась, но сразу согласилась; was surprised – была удивлена; agreed to it – согласилась на это; immediately – немедленно, сразу) Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility: Mr. Darcy looked up. (Мисс Бингли не менее успешно достигла истинной цели своей вежливости: мистер Дарси поднял взгляд; succeeded – преуспела; real object – настоящая цель; civility – вежливость; looked up – поднял глаза) He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, (Он был не менее чувствителен к неожиданному вниманию с той стороны, чем сама Элизабет; awake to – восприимчив к; novelty of attention – новизна внимания; in that quarter – с той стороны) and unconsciously closed his book. (и, сам того не замечая, закрыл книгу; unconsciously – неосознанно; closed his book – закрыл свою книгу) He was directly invited to join their party, but he declined it, (Его тут же пригласили присоединиться к ним, но он отказался; was directly invited – был прямо приглашён; join their party – присоединиться к их компании; declined it – отказался) observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, (отметив, что может представить лишь две причины, по которым они могли выбрать прогулку взад-вперёд по комнате; observing – заметив; could imagine – мог представить; motives – мотивы, причины; walk up and down – ходить туда-сюда) with either of which motives his joining them would interfere. (и при любой из этих причин его присоединение помешало бы; either of which – любая из которых; would interfere – помешало бы) What could he mean? (Что он мог иметь в виду?; mean – иметь в виду) She was dying to know what could be his meaning—and asked Elizabeth whether she could at all understand him. (Ей ужасно хотелось узнать, что он имел в виду, – и она спросила Элизабет, понимает ли она хоть что-нибудь; was dying to know – страстно хотела узнать; his meaning – его смысл, намерение; whether she could at all understand – понимает ли она хоть немного)
Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility: Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. What could he mean? She was dying to know what could be his meaning—and asked Elizabeth whether she could at all understand him.
“Not at all,” was her answer; “but, depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.” («Совсем нет, – был её ответ, – но можешь не сомневаться, он намерен высмеять нас, и самый верный способ испортить ему удовольствие – это вовсе не спрашивать, что он имел в виду»; not at all – вовсе нет; depend upon it – можешь быть уверена; means to be severe on us – хочет посмеяться над нами, быть суровым; surest way – самый верный способ; disappointing him – лишить его удовлетворения; ask nothing about it – ничего не спрашивать об этом)
Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, (Однако мисс Бингли была не способна расстроить мистера Дарси хоть в чём-то; was incapable of – была не способна; disappointing – огорчить, подвести; in anything – ни в чём) and persevered, therefore, in requiring an explanation of his two motives. (и потому настойчиво продолжала добиваться объяснения его двух мотивов; persevered – упорно продолжала; requiring an explanation – требовать объяснения; his two motives – его двух причин)
“Not at all,” was her answer; “but, depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”
Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered, therefore, in requiring an explanation of his two motives.
“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. («У меня нет ни малейшего возражения против того, чтобы их объяснить, – сказал он, как только она позволила ему заговорить; not the smallest objection – ни малейшего возражения; explaining them – объяснить их; allowed him to speak – позволила ему заговорить) “You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence, and have secret affairs to discuss, (Вы либо выбрали этот способ провести вечер, потому что вы в доверительных отношениях и у вас есть тайные дела для обсуждения; choose this method – выбираете этот способ; passing the evening – проводить вечер; in each other’s confidence – доверяете друг другу; secret affairs to discuss – секретные дела для обсуждения) or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking: (или потому что вы осознаёте, что ваши фигуры особенно выгодно смотрятся, когда вы ходите; are conscious – осознаёте; figures appear to the greatest advantage – фигуры выглядят особенно выигрышно; in walking – во время ходьбы) if the first, I should be completely in your way; (если первое, я бы вам совершенно мешал; if the first – если первый вариант; in your way – на вашем пути, помеха) and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.” (а если второе – я смогу любоваться вами гораздо лучше, сидя у камина; admire you – восхищаться вами; much better – гораздо лучше; as I sit by the fire – сидя у камина)
“I have not the smallest objection to explaining them,” said he, as soon as she allowed him to speak. “You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking: if the first, I should be completely in your way; and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.”
“Oh, shocking!” cried Miss Bingley. («О, ужасно!» – воскликнула мисс Бингли; shocking – возмутительно, ужасно; cried – воскликнула) “I never heard anything so abominable. (Я никогда не слышала ничего столь отвратительного; never heard – никогда не слышала; abominable – отвратительного) How shall we punish him for such a speech?” (Как же нам его наказать за такую реплику?; how shall we punish – как накажем; such a speech – такая реплика)
“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. («Ничего проще, если только у вас есть желание», – сказала Элизабет; nothing so easy – ничего проще; inclination – склонность, желание) “We can all plague and punish one another. (Мы все можем дразнить и наказывать друг друга; plague – досаждать, мучить; punish – наказывать) Tease him—laugh at him. (Подразните его – посмейтесь над ним; tease – дразнить; laugh at – смеяться над) Intimate as you are, you must know how it is to be done.” (С такой близостью между вами вы уж точно знаете, как это делается; intimate – близки, в доверительных отношениях; how it is to be done – как это делается)
“Oh, shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable. How shall we punish him for such a speech?”
“Nothing so easy, if you have but the inclination,” said Elizabeth. “We can all plague and punish one another. Tease him—laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done.”
“But upon my honour I do not. («Честное слово – не знаю»; upon my honour – честное слово; I do not – я не знаю, не умею) I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. (Уверяю вас, даже моя близость с ним ещё не научила меня этому; I do assure you – уверяю вас; intimacy – близость; has not yet taught me – ещё не научила меня) Tease calmness of temper and presence of mind! (Дразнить невозмутимость и самообладание!; calmness of temper – спокойствие нрава; presence of mind – самообладание) No, no; I feel he may defy us there. (Нет, нет, я чувствую, что в этом он может нам противостоять; defy us – бросить вызов, не поддаться) And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. (А что касается смеха – мы не будем ставить себя в глупое положение, если позволите, пытаясь смеяться без повода; as to laughter – что касается смеха; expose ourselves – выставлять себя на посмешище; if you please – если позволите; without a subject – без повода) Mr. Darcy may hug himself.” (Мистер Дарси может довольствоваться собой; hug himself – чувствовать самодовольство, наслаждаться своей значимостью)
“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. («Над мистером Дарси нельзя смеяться!» – воскликнула Элизабет; not to be laughed at – нельзя смеяться над) “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, (Это редкое преимущество, и надеюсь, оно останется редким; uncommon advantage – редкое преимущество; will continue – сохранится) for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. (ведь это была бы большая потеря для меня – иметь слишком много таких знакомых; great loss – большая потеря; such acquaintance – такие знакомые) I dearly love a laugh.” (Я ужасно люблю посмеяться; dearly love – очень люблю; a laugh – смех)
“But upon my honour I do not. I do assure you that my intimacy has not yet taught me that. Tease calmness of temper and presence of mind! No, no; I feel he may defy us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject. Mr. Darcy may hug himself.”
“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”
“Miss Bingley,” said he, “has given me credit for more than can be. («Мисс Бингли, – сказал он, – приписала мне больше, чем возможно; given me credit for – приписала мне, отдала мне должное за; more than can be – больше, чем может быть) The wisest and best of men,—nay, the wisest and best of their actions,—may be rendered ridiculous (Самые мудрые и достойные люди – более того, даже самые мудрые и достойные их поступки – могут быть выставлены смешными; wisest and best – самые мудрые и лучшие; rendered ridiculous – сделаны смешными, осмеяны) by a person whose first object in life is a joke.” (человеком, для которого цель жизни – шутка; first object in life – главная цель в жизни; a joke – шутка)
“Certainly,” replied Elizabeth, “there are such people, but I hope I am not one of them. («Разумеется, – ответила Элизабет, – такие люди существуют, но надеюсь, я к ним не отношусь; certainly – конечно; such people – такие люди; one of them – одна из них) I hope I never ridicule what is wise or good. (Надеюсь, я никогда не насмехаюсь над тем, что мудро или хорошо; ridicule – высмеивать; wise or good – мудрое или доброе) Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, (Глупости и чепуха, причуды и несообразности – это меня, признаюсь, развлекает; follies – глупости; nonsense – чепуха; whims – причуды; inconsistencies – несоответствия, нелогичности; do divert me – действительно развлекают меня; I own – признаюсь) and I laugh at them whenever I can. (и я смеюсь над этим всякий раз, когда могу; laugh at them – смеюсь над ними; whenever I can – когда только могу) But these, I suppose, are precisely what you are without.” (Но, полагаю, вы-то как раз лишены всего этого; precisely – как раз; what you are without – чего у вас нет)
“Miss Bingley,” said he, “has given me credit for more than can be. The wisest and best of men,—nay, the wisest and best of their actions,—may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.”
“Certainly,” replied Elizabeth, “there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are precisely what you are without.”
“Perhaps that is not possible for anyone. (Возможно, это вообще никому не под силу; perhaps – возможно; not possible – невозможно; for anyone – для кого бы то ни было) But it has been the study of my life to avoid those weaknesses (Но целью всей моей жизни было избегать тех слабостей; study of my life – дело всей жизни, главная цель; avoid weaknesses – избегать слабостей) which often expose a strong understanding to ridicule.” (которые часто выставляют даже сильный ум на посмешище; expose to ridicule – выставить на посмешище; strong understanding – здравый, сильный ум)
“Such as vanity and pride.” («Таких, как тщеславие и гордость»; vanity – тщеславие; pride – гордость)
“Yes, vanity is a weakness indeed. (Да, тщеславие – действительно слабость; vanity – тщеславие; weakness indeed – настоящая слабость) But pride—where there is a real superiority of mind—pride will be always under good regulation.” (Но гордость – если есть подлинное превосходство ума – всегда будет в разумных пределах; real superiority of mind – настоящее превосходство ума; under good regulation – под контролем, в пределах нормы)
“Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.”
“Such as vanity and pride.”
“Yes, vanity is a weakness indeed. But pride—where there is a real superiority of mind—pride will be always under good regulation.”
Elizabeth turned away to hide a smile. (Элизабет отвернулась, чтобы скрыть улыбку; turned away – отвернулась; to hide a smile – чтобы скрыть улыбку)
“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; («Ваше изучение мистера Дарси закончено, я полагаю, – сказала мисс Бингли; examination – изучение, наблюдение; is over – закончено; I presume – я полагаю) “and pray what is the result?” (и, пожалуйста, скажите, каков результат?; pray – пожалуйста (вежливая просьба); what is the result – каков итог?)
“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. («Я полностью убеждена благодаря этому, что у мистера Дарси нет ни одного недостатка; perfectly convinced – полностью убеждена; has no defect – не имеет недостатков) He owns it himself without disguise.” (Он и сам это признаёт, ничуть не скрываясь; owns it – признаёт; without disguise – без прикрас, не скрывая)
Elizabeth turned away to hide a smile.
“Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,” said Miss Bingley; “and pray what is the result?”