Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise.”
“No,” said Darcy, “I have made no such pretension. («Нет, – сказал Дарси, – я не делал таких притязаний»; made no such pretension – не делал подобных заявлений, не претендовал на это) I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. (У меня достаточно недостатков, но, надеюсь, не в плане ума; faults enough – достаточно недостатков; of understanding – в понимании, в разуме) My temper I dare not vouch for. (За свой характер я не ручаюсь; temper – нрав, характер; dare not vouch for – не осмеливаюсь поручиться) It is, I believe, too little yielding; (Он, как мне кажется, недостаточно уступчив; too little yielding – слишком неуступчивый) certainly too little for the convenience of the world. (определённо – слишком неуступчив для удобства окружающих; convenience of the world – удобство для других, общества) I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, (Я не могу забывать глупости и пороки других так быстро, как должен был бы; follies and vices – глупости и пороки; so soon as I ought – так быстро, как следовало бы) nor their offences against myself. (и их проступки против меня – тоже; offences – обиды, оскорбления) My feelings are not puffed about with every attempt to move them. (Мои чувства не колеблются от каждой попытки задеть их; puffed about – легко возмущаемы, колеблемы; attempt to move them – попытка их задеть) My temper would perhaps be called resentful. (Мой характер, возможно, назвали бы обидчивым; resentful – злопамятный, обидчивый) My good opinion once lost is lost for ever.” (Моё хорошее мнение, однажды утраченное, теряется навсегда; good opinion – уважение, одобрение; once lost – однажды потерянное; for ever – навсегда)
“That is a failing, indeed!” cried Elizabeth. («Это действительно недостаток!» – воскликнула Элизабет; failing – слабость, недостаток; indeed – действительно) “Implacable resentment is a shade in a character. (Неумолимая обидчивость – это тень на характере; implacable resentment – неумолимая злоба, неотпускающая обида; shade in a character – тень на характере, черта) But you have chosen your fault well. (Но вы хорошо выбрали себе недостаток; chosen your fault – выбрали свой недостаток; well – удачно) I really cannot laugh at it. (Я действительно не могу над этим смеяться; cannot laugh at it – не могу смеяться над этим) You are safe from me.” (Вы в безопасности от моих насмешек; safe from me – вне зоны моего насмешливого взгляда)
“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, (Я полагаю, в каждом характере есть склонность к какому-то определённому изъяну; disposition – характер, склад ума; tendency to – склонность к; particular evil – определённая слабость, порок) a natural defect, which not even the best education can overcome.” (природный недостаток, который не может преодолеть даже лучшее воспитание; natural defect – врождённый недостаток; overcome – преодолеть)
“And your defect is a propensity to hate everybody.” («А ваш недостаток – склонность ненавидеть всех; propensity to hate – склонность к ненависти; everybody – всех)
“That is a failing, indeed!” cried Elizabeth. “Implacable resentment is a shade in a character. But you have chosen your fault well. I really cannot laugh at it. You are safe from me.”
“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.”
“And your defect is a propensity to hate everybody.”
“And yours,” he replied, with a smile, “is wilfully to misunderstand them.” («А ваш, – ответил он с улыбкой, – преднамеренно их неправильно понимать»; wilfully – умышленно, преднамеренно; to misunderstand – неправильно понимать)
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. («Давайте немного музыки», – воскликнула мисс Бингли, устав от разговора, в котором не принимала участия; do let us – давайте же; a little music – немного музыки; tired of – уставшая от; conversation in which she had no share – разговор, в котором она не участвовала) “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst.” («Луиза, ты не будешь возражать, если я разбужу мистера Хёрста?»; will not mind – не будешь против; waking – разбудить)
Her sister made not the smallest objection, and the pianoforte was opened; (Её сестра не выразила ни малейшего возражения, и фортепиано было открыто; not the smallest objection – ни малейшего возражения; pianoforte – фортепиано) and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. (а Дарси, немного поразмыслив, не пожалел об этом; recollection – размышление, сосредоточенность; was not sorry for it – не пожалел об этом) He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention. (Он начал ощущать опасность того, что уделяет Элизабет слишком много внимания; began to feel – начал ощущать; danger – опасность; paying attention – проявление внимания)
“And yours,” he replied, with a smile, “is wilfully to misunderstand them.”
“Do let us have a little music,” cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share. “Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst.”
Her sister made not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
CHAPTER XII (ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ)
In consequence of an agreement between the sisters, (Вследствие договорённости между сёстрами; in consequence of – в результате, вследствие; agreement – соглашение) Elizabeth wrote the next morning to her mother, (Элизабет на следующее утро написала своей матери; wrote – написала; the next morning – на следующее утро) to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. (с просьбой прислать за ними экипаж в течение дня; to beg – просить; carriage – экипаж; in the course of the day – в течение дня) But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, (Но миссис Беннет, которая рассчитывала, что её дочери останутся в Нетерфилде до следующего вторника; had calculated on – рассчитывала на; remaining – оставаться; following Tuesday – следующий вторник) which would exactly finish Jane’s week, (что как раз завершило бы недельное пребывание Джейн; exactly finish – точно завершить; Jane’s week – неделя Джейн) could not bring herself to receive them with pleasure before. (не могла заставить себя принять их с радостью раньше этого срока; could not bring herself – не могла заставить себя; with pleasure – с радостью) Her answer, therefore, was not propitious, (Её ответ, следовательно, не был благосклонным; answer – ответ; not propitious – неблагоприятным) at least not to Elizabeth’s wishes, (по крайней мере, не для Элизабет и её желаний; Elizabeth’s wishes – желания Элизабет) for she was impatient to get home. (ведь ей не терпелось вернуться домой; was impatient – ей не терпелось; get home – попасть домой)
CHAPTER XII.
IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane’s week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth’s wishes, for she was impatient to get home.
Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; (Миссис Беннет передала, что экипаж никак не может быть прислан раньше вторника; sent them word – передала им сообщение; could not possibly have – никак не могли получить; carriage – экипаж; before Tuesday – до вторника) and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. (и в приписке было добавлено, что если мистер Бингли и его сестра будут уговаривать их остаться, то она вполне может обойтись без них; postscript – приписка; pressed them – уговаривали их; to stay longer – остаться дольше; spare them – обойтись без них) Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved— (Однако Элизабет была твёрдо решительно против того, чтобы остаться дольше; against staying – против того, чтобы остаться; positively resolved – решительно настроена) nor did she much expect it would be asked; (и она не особенно ожидала, что их попросят остаться; much expect – сильно ожидать; it would be asked – это попросят) and fearful, on the contrary, of being considered as intruding themselves needlessly long, (и, напротив, опасаясь, что их сочтут навязчивыми, если они пробудут слишком долго без причины; fearful – опасаясь; being considered – быть воспринятой; intruding themselves – навязывающимися; needlessly long – слишком долго без необходимости) she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, (она настаивала, чтобы Джейн немедленно воспользовалась экипажем мистера Бингли; urged – уговаривала, настаивала; borrow – взять взаймы, воспользоваться; immediately – немедленно) and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made. (и в конце концов было решено, что стоит упомянуть их первоначальное намерение уехать из Нетерфилда этим утром и высказать просьбу; at length – в конце концов; settled – решено; original design – первоначальный замысел; request made – просьба озвучена)
Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved—nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, of being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley’s carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
The communication excited many professions of concern; (Сообщение вызвало множество выражений озабоченности; communication – сообщение, известие; excited – вызвало; professions of concern – выражения беспокойства, сочувствия) and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; (и было сказано достаточно о том, как все хотят, чтобы они остались хотя бы до следующего дня, чтобы повлиять на Джейн; wishing them to stay – желание, чтобы они остались; at least till the following day – хотя бы до следующего дня; to work on – повлиять на) and till the morrow their going was deferred. (и их отъезд был отложен до завтрашнего дня; till the morrow – до завтрашнего дня; deferred – отложен) Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay; (Мисс Бингли тогда пожалела, что предложила задержку; was sorry – пожалела; had proposed the delay – предложила отложить отъезд) for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other. (потому что её ревность и неприязнь к одной из сестёр сильно превышали симпатию к другой; jealousy – ревность; dislike – неприязнь; affection – привязанность, симпатия; exceeded – превосходили)
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, (Хозяин дома с искренним огорчением узнал, что они так скоро уезжают; master of the house – хозяин дома; with real sorrow – с настоящей печалью; were to go so soon – должны были уехать так скоро) and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her— (и многократно пытался убедить мисс Беннет, что это будет небезопасно для неё; repeatedly tried – снова и снова пытался; to persuade – убедить; not be safe – будет небезопасно) that she was not enough recovered; (что она ещё недостаточно поправилась; not enough recovered – не вполне восстановилась) but Jane was firm where she felt herself to be right. (но Джейн была твёрда там, где чувствовала себя правой; firm – решительная, непреклонная; felt herself to be right – считала себя правой)
The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay; for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her—that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.
To Mr. Darcy it was welcome intelligence: (Для мистера Дарси это была приятная новость; welcome intelligence – радостное известие). Elizabeth had been at Netherfield long enough. (Элизабет пробыла в Нетерфилде достаточно долго; long enough – достаточно долго). She attracted him more than he liked; (Она привлекала его больше, чем ему было приятно; attracted – привлекала; more than he liked – больше, чем он хотел бы). and Miss Bingley was uncivil to her, (А мисс Бингли вела себя с ней грубо; uncivil – невежлива). and more teasing than usual to himself. (и дразнила его сильнее обычного; teasing – язвительная, дразнящая). He wisely resolved to be particularly careful (Он благоразумно решил быть особенно осторожным; wisely resolved – разумно решил; particularly careful – особенно осторожным), that no sign of admiration should now escape him— (чтобы ни один признак восхищения не вырвался наружу; sign of admiration – признак восхищения; escape him – проявился). nothing that could elevate her with the hope (ничего, что могло бы вдохновить её надеждой; elevate her – возвысить её; hope – надежда), of influencing his felicity; (на возможность повлиять на его счастье; influencing – повлиять; felicity – счастье, благополучие). Sensible that, if such an idea had been suggested, (Понимая, что если бы такая мысль зародилась; sensible – осознавая; had been suggested – была бы вызвана), his behaviour during the last day (его поведение в последний день; behaviour – поведение; during – в течение), must have material weight in confirming or crushing it. (имело бы серьёзный вес в том, чтобы либо подтвердить её, либо разрушить; material weight – значительное значение; confirming or crushing – подтверждение или разрушение). Steady to his purpose, (Будучи твёрдым в своём намерении; steady – стойкий, целеустремлённый; purpose – цель), he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday: (он почти не сказал ей и десяти слов за всю субботу; scarcely spoke – едва говорил; whole of Saturday – вся суббота). and though they were at one time left by themselves for half an hour, (и хотя в какой-то момент их оставили наедине на полчаса; left by themselves – остались вдвоём; half an hour – полчаса), he adhered most conscientiously to his book, (он добросовестно держался за книгу; adhered – придерживался; conscientiously – добросовестно), and would not even look at her. (и даже не взглянул на неё; would not even look – даже не посмотрел).
To Mr. Darcy it was welcome intelligence: Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked; and Miss Bingley was uncivil to her and more teasing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him—nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that, if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it. Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday: and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.
On Sunday, after morning service, (В воскресенье, после утренней службы; morning service – утреннее богослужение), the separation, so agreeable to almost all, took place. (расставание, столь приятное почти для всех, наконец произошло; separation – расставание; agreeable to – приятное для; took place – состоялось). Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, (Вежливость мисс Бингли по отношению к Элизабет в конце концов резко возросла; civility – учтивость, вежливость; increased rapidly – быстро усилилась), as well as her affection for Jane; (так же, как и её симпатия к Джейн; affection – привязанность, симпатия). And when they parted, (И когда они расставались; parted – расстались), after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, (заверив последнюю, что ей всегда будет приятно видеть её в Лонгборне или Нетерфилде; assuring the latter – заверяя последнюю из упомянутых, т.е. Джейн; pleasure it would give her – удовольствие, которое это доставит; either at – либо в), and embracing her most tenderly, (и нежно обняв её; embracing – обнимая; tenderly – нежно), she even shook hands with the former. (она даже пожала руку первой – то есть Элизабет; shook hands with – пожала руку; the former – первая из упомянутых). Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits. (Элизабет попрощалась со всей компанией в приподнятом настроении; took leave of – попрощалась с; in the liveliest spirits – в бодром, весёлом духе).
On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley’s civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.
They were not welcomed home very cordially by their mother. (Их не слишком радушно встретила дома мать; welcomed – встретили; cordially – тепло, радушно). Mrs. Bennet wondered at their coming, (Миссис Беннет удивилась их возвращению; wondered at – удивлялась; coming – прибытие) and thought them very wrong to give so much trouble, (и считала, что они поступили крайне неосмотрительно, доставив столько хлопот; very wrong – очень неправы; give trouble – причинять неудобство) and was sure Jane would have caught cold again. (и была уверена, что Джейн снова бы простудилась; caught cold – простудилась бы). But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; (Но их отец, хотя и был сдержан в выражениях радости, был искренне рад их видеть; laconic – немногословный; expressions of pleasure – проявления удовольствия; glad to see – рад видеть). He had felt their importance in the family circle. (Он ощутил, насколько важна их роль в семейном кругу; felt importance – почувствовал значимость; family circle – семейный круг). The evening conversation, when they were all assembled, (Вечерняя беседа, когда все были в сборе; assembled – собрались) had lost much of its animation, (утратила значительную долю своей живости; animation – оживлённость) and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth. (и почти весь смысл из-за отсутствия Джейн и Элизабет; absence – отсутствие; sense – смысл).
They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; (Они нашли Мэри, как обычно, погружённой в изучение генерал-баса и человеческой природы; as usual – как обычно; deep in the study – глубоко погружённой в изучение; thorough bass – генерал-бас, основа гармонии; human nature – человеческая природа) and had some new extracts to admire (и у неё были новые отрывки для восхищения; extracts – выдержки, цитаты; to admire – чтобы восхищаться) and some new observations of threadbare morality to listen to. (и новые размышления о затёртой морали, которые нужно было выслушать; observations – замечания; threadbare morality – банальная, избитая мораль; to listen to – выслушать). Catherine and Lydia had information for them of a different sort. (У Кэтрин и Лидии были новости совсем другого рода; information – сведения; of a different sort – другого характера). Much had been done, and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; (Многое случилось и было сказано в полку с прошлой среды; much had been done/said – многое произошло и обсуждалось; preceding Wednesday – предыдущая среда). Several of the officers had dined lately with their uncle; (Несколько офицеров недавно обедали у их дяди; dined – обедали; lately – недавно). A private had been flogged; (Один рядовой был высечен; private – рядовой солдат; flogged – подвергнут порке). and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married. (И даже прозвучал намёк, что полковник Форстер собирается жениться; hinted – намекнули; going to be married – собирается жениться).