Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some new extracts to admire and some new observations of threadbare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done, and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle; a private had been flogged; and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
CHAPTER XIII (ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ)
“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, («Я надеюсь, дорогая, – сказал мистер Беннет своей жене, когда они завтракали на следующее утро; hope – надеюсь; at breakfast – за завтраком; the next morning – на следующее утро) “that you have ordered a good dinner to-day, (что ты заказала хороший обед на сегодня; have ordered – заказала, распорядилась; dinner – обед; to-day – на сегодня) because I have reason to expect an addition to our family party.” (потому что у меня есть основания ожидать прибавление к нашему семейному застолью; have reason to expect – есть повод ожидать; addition – прибавление; family party – семейная компания, застолье)
“Who do you mean, my dear? («Кого ты имеешь в виду, дорогой?; Who do you mean – кого ты имеешь в виду) I know of nobody that is coming, I am sure, (Я, уверена, не знаю никого, кто должен прийти; know of nobody – никого не знаю; is coming – собирается прийти) unless Charlotte Lucas should happen to call in; (разве что Шарлотта Лукас случайно заглянет; unless – если только не; should happen to – случайно; call in – заглянуть) and I hope my dinners are good enough for her. (и я надеюсь, что мои обеды достаточно хороши для неё; good enough – достаточно хороши) I do not believe she often sees such at home.” (Не думаю, что у неё дома часто бывают такие; I do not believe – не думаю; such – такие (обеды)).
CHAPTER XIII
I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party.”
“Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in; and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.”
“The person of whom I speak is a gentleman and a stranger.” (Человек, о котором я говорю, – джентльмен и незнакомец; person – человек; of whom I speak – о котором я говорю; gentleman and a stranger – джентльмен и незнакомец).
Mrs. Bennet’s eyes sparkled. (Глаза миссис Беннет засверкали; eyes sparkled – загорелись, заблестели). “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. (Джентльмен и незнакомец! Это, уверена, мистер Бингли; I am sure – я уверена). Why, Jane—you never dropped a word of this—you sly thing!” (Ну и ну, Джейн, ты ни слова об этом не сказала – хитрюга!; dropped a word – обмолвилась словом; sly thing – лукавая, хитрая). “Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. (Что ж, я уверена, я буду чрезвычайно рада видеть мистера Бингли; extremely glad – чрезвычайно рада). But—good Lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. (Но – господи! какая неудача! сегодня ни кусочка рыбы не достать; good Lord! – господи!; how unlucky – какая неудача; not a bit of fish – ни кусочка рыбы; to be got – можно достать). Lydia, my love, ring the bell. (Лидия, дорогая, позвони в колокольчик; ring the bell – позови прислугу). I must speak to Hill this moment.” (Мне нужно поговорить с Хилл немедленно; this moment – прямо сейчас).
“The person of whom I speak is a gentleman and a stranger.”
Mrs. Bennet’s eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why, Jane—you never dropped a word of this—you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. But—good Lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill this moment.”
“It is not Mr. Bingley,” said her husband; («Это не мистер Бингли», – сказал её муж; It is not – это не; said her husband – сказал её муж). “It is a person whom I never saw in the whole course of my life.” (Это человек, которого я никогда в жизни не видел; a person – человек; never saw – никогда не видел; in the whole course of my life – за всю свою жизнь).
This roused a general astonishment; (Это вызвало всеобщее изумление; roused – вызвало, пробудило; general astonishment – общее удивление). and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once. (И он с удовольствием наблюдал, как его с нетерпением расспрашивают жена и пять дочерей одновременно; the pleasure of being questioned – удовольствие от того, что его расспрашивают; eagerly – с воодушевлением, нетерпением; at once – одновременно).
“It is not Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw in the whole course of my life.”
This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:— (Насладившись некоторое время их любопытством, он объяснил следующее; amusing himself – развлекая себя; with their curiosity – их любопытством; thus explained – объяснил следующим образом). “About a month ago I received this letter, (Примерно месяц назад я получил это письмо; about a month ago – около месяца назад; received – получил) and about a fortnight ago I answered it; (и примерно две недели назад я на него ответил; a fortnight – две недели; answered – ответил). for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. (Потому что я посчитал это делом довольно щекотливым и требующим быстрого реагирования; a case of some delicacy – деликатный случай; requiring early attention – требующий незамедлительного внимания). It is from my cousin, Mr. Collins, (Это от моего кузена, мистера Коллинза; cousin – двоюродный брат) who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.” (который, когда я умру, может выставить вас всех из этого дома, как только пожелает; turn out – выгнать, выселить; as soon as he pleases – как только ему будет угодно).
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:—“About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it; for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.”
“Oh, my dear,” cried his wife, («О, дорогой!» – воскликнула его жена; cried – воскликнула) “I cannot bear to hear that mentioned. (Я не выношу даже слышать об этом; cannot bear – не могу вынести; mentioned – упомянуто) Pray do not talk of that odious man. (Пожалуйста, не говори об этом отвратительном человеке; pray – пожалуйста; odious – отвратительный). I do think it is the hardest thing in the world, (Я правда считаю, что это самая жестокая вещь на свете; the hardest thing – самая тяжёлая вещь) that your estate should be entailed away from your own children; (что твоё поместье должно отойти от твоих собственных детей; estate – поместье; entailed away – передано по наследству другим). and I am sure, if I had been you, (И я уверена, если бы я была на твоём месте; if I had been you – если бы я была тобой) I should have tried long ago to do something or other about it.” (я бы давно попыталась что-нибудь с этим сделать; should have tried – следовало бы попробовать; something or other – что-нибудь).
“Oh, my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.”
Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. (Джейн и Элизабет попытались объяснить ей суть майората; attempted – попытались; explain – объяснить; nature of an entail – суть наследственного закрепления имущества). They had often attempted it before: (Они и раньше пытались это сделать; had often attempted – часто пытались прежде). but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; (но это была тема, на которую миссис Беннет была абсолютно нечувствительна к доводам разума; subject – тема; beyond the reach of reason – вне досягаемости рассудка, не поддающаяся логике). and she continued to rail bitterly against the cruelty (и она продолжала с горечью возмущаться жестокостью; continued to rail bitterly – продолжала яростно жаловаться; cruelty – жестокость), of settling an estate away from a family of five daughters, (того, что поместье уходит мимо семьи с пятью дочерьми; settling an estate away – передача имущества вне семьи) in favour of a man whom nobody cared anything about. (в пользу человека, до которого никому нет дела; in favour of – в пользу; cared anything about – кто кому-то был хоть немного важен).
“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet; («Это, безусловно, крайне несправедливое дело», – сказал мистер Беннет; certainly – безусловно; most iniquitous affair – крайне несправедливое дело). “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. (и ничто не может снять с мистера Коллинза вину за то, что он унаследует Лонгборн; clear from guilt – освободить от вины; inheriting – наследование). But if you will listen to his letter, (но если ты послушаешь его письмо; listen to – послушаешь) you may, perhaps, be a little softened by his manner of expressing himself.” (ты, возможно, немного смягчишься из-за того, как он выражает свои мысли; softened – смягчишься; manner of expressing himself – манера выражаться).
Jane and Elizabeth attempted to explain to her the nature of an entail. They had often attempted it before: but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason; and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet; “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may, perhaps, be a little softened by his manner of expressing himself.”
“No, that I am sure I shall not: («Нет, в этом я уверена – я не смягчусь; that I am sure I shall not – я уверена, что не сделаю этого). and I think it was very impertinent of him to write to you at all, (и я думаю, что с его стороны было крайне дерзко вообще написать тебе; impertinent – дерзко, нахально; to write to you at all – вообще написать тебе) and very hypocritical. (и очень лицемерно; hypocritical – лицемерный). I hate such false friends. (Я терпеть не могу таких фальшивых друзей; false friends – притворные друзья). Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?” (Почему он не мог продолжать ссориться с тобой, как делал до него его отец?; keep on quarrelling – продолжать ссориться; before him – до него).
“Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.” («Да, похоже, у него были какие-то сыновние угрызения совести на этот счёт, как ты сейчас услышишь; filial scruples – сыновние сомнения, угрызения совести; on that head – по этому поводу).
“No, that I am sure I shall not: and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?”
“Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.”
“Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.” (Хансфорд, рядом с Вестерэмом, Кент, 15 октября; near – рядом с; Kent – графство Кент.)
“Dear Sir,” (Дорогой сэр,)
“The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness; (Разногласие, существовавшее между вами и моим покойным уважаемым отцом, всегда доставляло мне большое беспокойство; disagreement – разногласие; subsisting – существующее; uneasiness – тревога.) and, since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach: (и с тех пор, как я потерял его, я часто хотел устранить этот разлад; heal the breach – залечить разрыв в отношениях.) but, for some time, I was kept back by my own doubts, (но некоторое время меня удерживали собственные сомнения; kept back – сдерживали.) fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.” (опасаясь, что это может показаться неуважением к его памяти – вступить в добрые отношения с тем, с кем он всегда находил удовольствие быть в ссоре; disrespectful to his memory – неуважительно к памяти; at variance – в разладе.) “My mind, however, is now made up on the subject; (Однако я теперь окончательно определился в этом вопросе; my mind is made up – я принял решение.)
“Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.
“Dear Sir,
“The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness; and, since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach: but, for some time, I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.”—‘There, Mrs. Bennet.’—“My mind, however, is now made up on the subject;
For, having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, (так как, получив духовный сан на Пасху, мне посчастливилось получить покровительство достопочтенной леди Кэтрин де Бёр; ordination – рукоположение; patronage – покровительство.) widow of Sir Lewis de Bourgh, (вдовы сэра Льюиса де Бёр; widow – вдова.) whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, (чья щедрость и доброта предоставили мне доходную приходскую должность; bounty and beneficence – щедрость и благотворительность; preferred me – назначили меня.) where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship, (где я буду стараться вести себя с благодарной почтительностью к её светлости; earnest endeavour – искреннее старание; demean myself – вести себя.) and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. (и всегда быть готовым совершать те обряды и церемонии, которые предписаны Англиканской церковью; rites and ceremonies – обряды и церемонии.)
For, having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; (Кроме того, как священнослужитель, я считаю своим долгом распространять и утверждать благословение мира во всех семьях, где это в пределах моей досягаемости; promote and establish – продвигать и утверждать; blessing of peace – благословение мира.) and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, (и по этим причинам я льщу себе надеждой, что моё нынешнее проявление доброй воли заслуживает одобрения; overtures – инициативы, шаги; commendable – достойные похвалы.) and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, (и что тот факт, что я следующий наследник имения Лонгборн, будет великодушно вами проигнорирован; entail – наследственное право; overlooked – проигнорирован.) and not lead you to reject the offered olive branch. (и не приведёт вас к отказу от предложенной оливковой ветви – символа мира; olive branch – оливковая ветвь, знак примирения.) I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, (Я не могу не сожалеть о том, что стал причиной ущерба вашим милым дочерям; concerned – обеспокоен, огорчён; injuring – причинения вреда.) and beg leave to apologize for it, (и прошу позволения извиниться за это; beg leave – прошу разрешения.) as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends; (и также уверяю вас в своей готовности возместить им всё возможное; make amends – компенсировать, возместить.) but of this hereafter. (но об этом позже; hereafter – впоследствии.)
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures of good-will are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologize for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends; but of this hereafter.
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, (Если вы не возражаете принять меня в своём доме, я намерен удостоить себя удовольствием навестить вас и вашу семью в понедельник, 18 ноября, к четырём часам; waiting on you – навестить вас.) and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’nnight following, (и, вероятно, воспользуюсь вашим гостеприимством до субботы следующей недели; trespass on hospitality – злоупотребить гостеприимством; se’nnight – неделя.) which I can do without any inconvenience, (что я могу сделать без всяких затруднений; without any inconvenience – без неудобств.) as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, (так как леди Кэтрин отнюдь не возражает против моего периодического отсутствия по воскресеньям; far from objecting – совсем не возражает.) provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. (при условии, что другой священник будет выполнять обязанности в этот день; engaged to do the duty – привлечён для службы.) I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, William Collins.” (Остаюсь, дорогой сэр, с почтительными пожеланиями вашей супруге и дочерям, ваш доброжелатель и друг, Уильям Коллинз; respectful compliments – почтительные пожелания; well-wisher – доброжелатель.)
If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o’clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se’nnight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,
“William Collins.”
“At four o’clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. («Итак, в четыре часа мы можем ожидать этого миротворца», – сказал мистер Беннет, сворачивая письмо; at four o’clock – в четыре часа; peace-making gentleman – примирительно настроенный джентльмен; folded up the letter – свернул письмо.) “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; (Он, честное слово, кажется весьма добросовестным и вежливым молодым человеком; conscientious – добросовестный; polite – вежливый; upon my word – ей-богу, честное слово.) and, I doubt not, will prove a valuable acquaintance, (и, не сомневаюсь, окажется ценным знакомством; doubt not – не сомневаюсь; valuable acquaintance – полезное, важное знакомство.) especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.” (особенно если леди Кэтрин окажется столь благосклонной, чтобы позволить ему снова приехать к нам; indulgent – снисходительная, благосклонная; let him come – позволить приехать.)
“There is some sense in what he says about the girls, however; (Впрочем, в его словах о девушках есть определённый смысл; some sense – определённая логика.) and, if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.” (и если он намерен как-то компенсировать им ущерб, я уж точно не стану тем, кто его отговорит; disposed to make amends – расположен что-то возместить; discourage – отговаривать, мешать.)
“At four o’clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; and, I doubt not, will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.”
“There is some sense in what he says about the girls, however; and, if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.”
“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, («Хотя трудно угадать, – сказала Джейн, – каким образом он намерен принести нам то искупление, которое считает нам причитающимся;» difficult – трудно; to guess – угадать; mean to make – намереваться совершить; atonement – искупление; our due – то, что, по его мнению, нам причитается.) the wish is certainly to his credit.” (но само желание, безусловно, говорит в его пользу; to his credit – к его чести, в его защиту.)