Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
Elizabeth was chiefly struck with his extraordinary deference for Lady Catherine, (Элизабет больше всего поразило его необычайное почтение к леди Кэтрин; chiefly struck – особенно поразило; extraordinary deference – необыкновенное уважение.) and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required. (и его благородное намерение крестить, венчать и хоронить своих прихожан всякий раз, когда потребуется; kind intention – доброе намерение; christening – крещение; burying – похороны; whenever it were required – когда потребуется.)
“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.”
Elizabeth was chiefly struck with his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.
“He must be an oddity, I think,” said she. («Он должно быть чудак, как мне кажется», – сказала она; oddity – странный человек, чудак.) “I cannot make him out. (Я не могу его понять; make out – разобраться, понять.) There is something very pompous in his style. (В его стиле есть что-то очень напыщенное; pompous – напыщенный, высокопарный.) And what can he mean by apologizing for being next in the entail? (И что он имеет в виду, извиняясь за то, что он следующий в наследственной очереди?; apologizing – извиняясь; next in the entail – следующий наследник.) We cannot suppose he would help it, if he could. (Мы не можем предположить, что он мог бы это изменить, даже если бы захотел; help it – изменить ситуацию.) Can he be a sensible man, sir?” (Он может быть разумным человеком, сэр?; sensible – здравомыслящий.)
“No, my dear; I think not. («Нет, моя дорогая, думаю, что нет»; I think not – не думаю.) I have great hopes of finding him quite the reverse. (Я очень надеюсь, что он окажется полной противоположностью; quite the reverse – полная противоположность.) There is a mixture of servility and self-importance in his letter which promises well. (В его письме смесь подобострастия и самомнения, что весьма обнадёживает; servility – раболепие; self-importance – чувство собственной важности; promises well – подаёт надежды.) I am impatient to see him.” (Мне не терпится его увидеть; impatient – нетерпелив.)
“In point of composition,” said Mary, “his letter does not seem defective.” («С точки зрения стиля, – сказала Мэри, – его письмо не кажется неудачным»; in point of composition – с точки зрения композиции, формы; does not seem defective – не выглядит недостаточным, с изъянами.) “The idea of the olive branch perhaps is not wholly new, (Идея с оливковой ветвью, возможно, и не совсем новая; olive branch – оливковая ветвь, символ мира; not wholly new – не совсем нова.) yet I think it is well expressed.” (однако, по-моему, она хорошо выражена; well expressed – хорошо сформулирована.)
“He must be an oddity, I think,” said she. “I cannot make him out. There is something very pompous in his style. And what can he mean by apologizing for being next in the entail? We cannot suppose he would help it, if he could. Can he be a sensible man, sir?”
“No, my dear; I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. There is a mixture of servility and self-importance in his letter which promises well. I am impatient to see him.”
“In point of composition,” said Mary, “his letter does not seem defective. The idea of the olive branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.”
To Catherine and Lydia neither the letter nor its writer were in any degree interesting. (Для Кэтрин и Лидии ни письмо, ни его автор не представляли никакого интереса; neither… nor… – ни… ни…; in any degree interesting – хоть сколько-нибудь интересный.) It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, (Было практически невозможно, чтобы их кузен появился в алом мундире; next to impossible – почти невозможно; scarlet coat – алый мундир, форма офицера.) and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. (А уже прошло несколько недель с тех пор, как они получали удовольствие от общества мужчины не в красной форме; received pleasure from the society – наслаждались обществом; in any other colour – в любой другой одежде, кроме алой военной.) As for their mother, Mr. Collins’s letter had done away much of her ill-will, (Что касается их матери, то письмо мистера Коллинза в значительной степени устранило её неприязнь; done away – избавило, устранило; ill-will – недоброжелательность, неприязнь.) and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters. (И она готовилась встретить его с таким спокойствием, которое удивило её мужа и дочерей; a degree of composure – некоторая степень спокойствия; astonished – удивило.)
To Catherine and Lydia neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. As for their mother, Mr. Collins’s letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. (Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и был принят всей семьёй с большой учтивостью; punctual to his time – пунктуален, пришёл точно вовремя; received with great politeness – принят с большой вежливостью.) Mr. Bennet indeed said little; (Мистер Беннет действительно сказал немного; said little – почти ничего не сказал.) but the ladies were ready enough to talk, (но дамы были вполне готовы к беседе; ready enough to talk – охотно разговаривали.) and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. (а мистер Коллинз, казалось, не нуждался в поощрении и сам не склонен был молчать; in need of encouragement – нуждался в подбадривании; inclined to be silent – склонен к молчанию.) He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. (Он был высокий, грузный молодой человек двадцати пяти лет; heavy-looking – грузного вида; five-and-twenty – двадцать пять лет.) His air was grave and stately, and his manners were very formal. (У него был серьёзный и важный вид, а манеры – очень официальные; grave and stately – серьёзный и величественный; formal manners – чопорные манеры.) He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters, (Он не успел как следует сесть, как уже сделал комплимент миссис Беннет по поводу её прекрасного семейства дочерей; complimented on – сделал комплимент по поводу.) said he had heard much of their beauty, (сказал, что много слышал об их красоте; heard much of – много слышал о…) but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; (но что в данном случае слава уступает истине; fame had fallen short – молва преуменьшила.) and added, that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage. (и добавил, что не сомневается: она увидит, как все они будут в своё время удачно выданы замуж; in due time – в должное время; well disposed of in marriage – удачно пристроены в браке.) This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; (Такое галантное поведение не слишком понравилось некоторым из слушателей; not much to the taste – не по вкусу.) but Mrs. Bennet, who quarrelled with no compliments, answered most readily,— (но миссис Беннет, которая никогда не возражала против комплиментов, ответила весьма охотно; quarrelled with no compliments – не спорила с комплиментами; answered readily – охотно ответила.)
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters, said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time well disposed of in marriage. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarrelled with no compliments, answered most readily,—
“You are very kind, sir, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so; («Вы очень добры, сэр, я уверена в этом; и я всем сердцем надеюсь, что всё так и будет;» very kind – очень добры; wish with all my heart – всем сердцем надеюсь; prove so – окажется правдой.) for else they will be destitute enough. (иначе они будут достаточно беспомощны и обездолены; destitute – лишённые средств к существованию.) Things are settled so oddly.” (Всё так странно устроено; settled oddly – устроено странно.)
“You allude, perhaps, to the entail of this estate.” («Вы, возможно, имеете в виду майорат этого поместья?» allude to – намекать на, ссылаться на; entail – майорат, ограниченное наследование; estate – поместье.)
“You are very kind, sir, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so; for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly.”
“You allude, perhaps, to the entail of this estate.”
“Ah, sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. («Ах, сэр, именно это. Это тяжёлое дело для моих бедных девочек, вы должны признать это;» grievous affair – тяжёлое дело, неприятность.) Not that I mean to find fault with you, (Не то чтобы я хотела вас в чём-то обвинять; find fault – критиковать, винить.) for such things, I know, are all chance in this world. (такие вещи, я знаю, в этом мире полностью зависят от случая; all chance – дело случая.) There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.” (Невозможно предсказать, как распределятся имения, когда они однажды перейдут в майорат; no knowing – невозможно знать; will go – будут передаваться; come to be entailed – становятся майоратом, передаваемыми строго по наследству.)
“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, («Я вполне осознаю, мадам, всю трудность положения моих прелестных кузин;» very sensible – хорошо понимаю, ясно осознаю; hardship – трудность, тягость; fair cousins – милые/прелестные кузины.) and could say much on the subject, (и мог бы многое сказать по этому поводу; on the subject – по теме, по поводу.) but that I am cautious of appearing forward and precipitate. (но я остерегаюсь показаться чересчур самонадеянным и поспешным; cautious – осторожный; forward – навязчивый, самонадеянный; precipitate – поспешный.) But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. (Но я могу уверить юных леди, что прибыл, уже будучи готовым восхищаться ими; assure – уверить; come prepared – прибыл готовым; admire – восхищаться.) At present I will not say more, but, perhaps, when we are better acquainted–” (Пока что я не скажу ничего больше, но, быть может, когда мы будем лучше знакомы…; better acquainted – лучше узнаем друг друга.)
“Ah, sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things, I know, are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.”
“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. At present I will not say more, but, perhaps, when we are better acquainted–”
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. (Его прервал звон к обеду, и девушки переглянулись с улыбкой; was interrupted – был прерван; summons to dinner – приглашение к обеду; smiled on each other – улыбнулись друг другу.) They were not the only objects of Mr. Collins’s admiration. (Они были не единственными объектами восхищения мистера Коллинза; objects of admiration – предметы восхищения.) The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; (Холл, столовая и вся мебель были внимательно осмотрены и восхвалены; examined and praised – осмотрены и похвалены.) and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet’s heart, (и его похвала всему могла бы тронуть сердце миссис Беннет; commendation – похвала; would have touched – могла бы тронуть.) but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. (если бы не унизительное предположение, что он смотрит на всё это как на своё будущее имущество; mortifying supposition – унизительное предположение; future property – будущая собственность.) The dinner, too, in its turn, was highly admired; (Обед тоже, в свою очередь, был очень восхищён; in its turn – в свою очередь; highly admired – очень восхвалён.) and he begged to know to which of his fair cousins the excellence of its cookery was owing. (и он захотел узнать, какой из его милых кузин принадлежит заслуга в превосходной стряпне; begged to know – очень хотел узнать; the excellence of its cookery – превосходство кулинарии; was owing – было обязанно.)
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. They were not the only objects of Mr. Collins’s admiration. The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet’s heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. The dinner, too, in its turn, was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellence of its cookery was owing.
But here he was set right by Mrs. Bennet, (Но здесь миссис Беннет поспешила его поправить; was set right – был поправлен.) who assured him, with some asperity, that they were very well able to keep a good cook, (которая уверила его, с долей резкости, что они вполне могут позволить себе хорошую кухарку; with some asperity – с некоторой резкостью; keep a good cook – содержать хорошую повариху.) and that her daughters had nothing to do in the kitchen. (и что её дочери не имеют никакого отношения к кухне; nothing to do in the kitchen – не занимаются кухней.) He begged pardon for having displeased her. (Он попросил прощения за то, что её огорчил; begged pardon – извинился.) In a softened tone she declared herself not at all offended; (Смягчившись, она заявила, что вовсе не обиделась; softened tone – смягчённый тон; not at all offended – совсем не обижена.) but he continued to apologize for about a quarter of an hour. (но он продолжал извиняться примерно четверть часа; continued to apologize – продолжал извиняться; a quarter of an hour – четверть часа.)
But here he was set right by Mrs. Bennet, who assured him, with some asperity, that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologize for about a quarter of an hour.
CHAPTER XIV. (ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ)
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; (Во время обеда мистер Беннет почти не говорил; scarcely spoke – почти не разговаривал.) but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, (но когда слуги вышли, он решил, что пора побеседовать с гостем; servants were withdrawn – слуги удалились; have some conversation – побеседовать.) and therefore started a subject in which he expected him to shine, (и потому затронул тему, в которой рассчитывал, что тот проявит себя; to shine – блеснуть, показать себя.) by observing that he seemed very fortunate in his patroness. (заметив, что ему очень повезло с покровительницей; fortunate – удачливый; patroness – покровительница.) Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. (Забота леди Кэтрин де Бёр о его желаниях и удобствах казалась весьма примечательной; attention to his wishes – внимание к его желаниям; consideration for his comfort – забота о его удобстве; remarkable – замечательная.) Mr. Bennet could not have chosen better. (Мистер Беннет не мог бы выбрать тему лучше; could not have chosen better – лучше не придумаешь.) Mr. Collins was eloquent in her praise. (Мистер Коллинз был красноречив в её восхвалении; eloquent in praise – красноречиво хвалил.) The subject elevated him to more than usual solemnity of manner; (Эта тема возвела его в ещё большую, чем обычно, торжественность манер; elevated – возвысила, усилила; solemnity of manner – торжественность поведения.) and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank— (и с крайне важным видом он заявил, что никогда в жизни не видел такого поведения у знатной особы; important aspect – важный вид; person of rank – человек знатного происхождения.) such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. (такой любезности и снисходительности, какие он сам испытал от леди Кэтрин; affability – приветливость; condescension – снисходительность.) She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. (Она соизволила одобрить обе проповеди, которые он уже имел честь произнести перед ней; graciously pleased – милостиво соизволила; discourses – проповеди; preaching before her – читать перед ней.)
CHAPTER XIV
DURING dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh’s attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner; and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank—such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.
She had also asked him twice to dine at Rosings, (Она также дважды приглашала его на обед в Розингс; to dine – обедать.) and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. (и послала за ним всего лишь в прошлую субботу, чтобы он составил четвёрку в её вечерней партии в квадриль; pool of quadrille – четвёрка для карточной игры.) Lady Catherine was reckoned proud by many people, he knew, (Он знал, что многие считали леди Кэтрин высокомерной; reckoned – считали.) but he had never seen anything but affability in her. (но он сам видел в ней только любезность; nothing but – только.) She had always spoken to him as she would to any other gentleman; (Она всегда говорила с ним, как с любым другим джентльменом; as she would to – так же, как с.) she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, (она не выразила ни малейшего возражения против его участия в светской жизни округа; not the smallest objection – ни малейшего возражения.) nor to his leaving his parish occasionally for a week or two to visit his relations. (и против того, чтобы он иногда уезжал из своего прихода на неделю-другую навестить родственников; leaving his parish – покидать приход; occasionally – время от времени.) She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, (Она даже снизошла до совета ему поскорее жениться; condescended to advise – соизволила посоветовать.) provided he chose with discretion; (если только он выберет с рассудительностью; with discretion – благоразумно.) and had once paid him a visit in his humble parsonage, (и однажды навестила его в его скромном приходском доме; humble parsonage – скромный дом священника.) where she had perfectly approved all the alterations he had been making, (где она полностью одобрила все изменения, которые он вносил; perfectly approved – полностью одобрила.) and had even vouchsafed to suggest some herself,—some shelves in the closets upstairs. (и даже удостоила его советом – добавить полки в шкафах наверху; vouchsafed to suggest – соизволила предложить; shelves in the closets – полки в шкафах.)
She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people, he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself,—some shelves in the closets upstairs.
“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, («Это всё очень правильно и учтиво, я уверена», – сказала миссис Беннет; proper and civil – прилично и вежливо.) “and I dare say she is a very agreeable woman. (и я вполне допускаю, что она очень приятная женщина; dare say – осмелюсь сказать, полагаю; agreeable – милая, приятная.) It is a pity that great ladies in general are not more like her. (Жаль, что знатные дамы в целом не больше похожи на неё; it is a pity – жаль; great ladies – знатные дамы.) Does she live near you, sir?” (Она живёт недалеко от вас, сэр?; live near – жить рядом.)