Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her Ladyship’s residence.” («Сад, в котором находится моё скромное жилище, отделён лишь просёлочной дорогой от Розингс-парка, резиденции её светлости»; humble abode – скромное жилище; separated only by a lane – отделён всего лишь переулком; her Ladyship’s residence – резиденция её светлости.)
“I think you said she was a widow, sir? has she any family?” («Кажется, вы говорили, что она вдова, сэр? У неё есть семья?»; widow – вдова; has she any family? – есть ли у неё семья?)
“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, “and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?”
“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her Ladyship’s residence.”
“I think you said she was a widow, sir? has she any family?”
“She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.” («У неё только одна дочь – наследница Розингса и очень обширного имущества»; one only daughter – единственная дочь; heiress – наследница; extensive property – обширные владения, большое состояние.)
“Ah,” cried Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many girls. («Ах!» – воскликнула миссис Беннет, покачивая головой, – «значит, ей повезло больше, чем многим девушкам»; better off – в лучшем положении, удачливее.) And what sort of young lady is she? Is she handsome?” (А что она за молодая леди? Она красива?; what sort of – какого рода, какая; handsome – красивая, статная.)
“She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.”
“Ah,” cried Mrs. Bennet, shaking her head, “then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? Is she handsome?”
“She is a most charming young lady, indeed. (Она действительно весьма очаровательная молодая леди; most charming – весьма очаровательная; young lady – молодая дама.) Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; (Сама леди Кэтрин утверждает, что в смысле подлинной красоты мисс де Бёр превосходит самых красивых женщин своего пола; in point of true beauty – в отношении истинной красоты; far superior – значительно превосходит; the handsomest of her sex – самых красивых женщин.) because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. (поскольку в её чертах есть нечто, что указывает на происхождение из знатного рода; features – черты лица; marks – свидетельствует; distinguished birth – знатное происхождение.) She is unfortunately of a sickly constitution, (К сожалению, у неё слабое здоровье; sickly constitution – болезненное телосложение.) which has prevented her making that progress in many accomplishments (что помешало ей добиться успехов во многих женских умениях; prevented her making progress – помешало ей продвинуться вперёд; accomplishments – достижения, женские добродетели, например музыка, живопись и т.д.) which she could not otherwise have failed of, (в которых она непременно бы преуспела, если бы не её здоровье; could not have failed of – обязательно бы достигла.) as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. (как меня информировала леди, курировавшая её воспитание и до сих пор живущая с ними; superintended her education – следила за её воспитанием; resides with them – живёт с ними.) But she is perfectly amiable, (Но она совершенно любезна; perfectly amiable – абсолютно милая и добродушная.) and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies. (и часто соизволяет проезжать мимо моего скромного жилища в своей маленькой коляске с пони; condescends to drive by – соизволяет проехать мимо; humble abode – скромное жилище; phaeton and ponies – фаэтон и пони.)
“She is a most charming young lady, indeed. Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.”
“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.” («Её представляли ко двору? Я не припоминаю её имени среди дам при дворе»; been presented – была представлена ко двору; ladies at court – дамы при дворе.)
“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; (Её слабое здоровье, к сожалению, не позволяет ей бывать в Лондоне; indifferent state of health – слабое здоровье; prevents her being in town – мешает ей приезжать в столицу.) and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British Court of its brightest ornament. (и тем самым, как я сам однажды сказал леди Кэтрин, британский двор лишился своего ярчайшего украшения; by that means – таким образом; deprived – лишил; brightest ornament – самое яркое украшение.) Her Ladyship seemed pleased with the idea; (Её светлость, похоже, осталась довольна этой мыслью; seemed pleased – выглядела польщённой.) and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. (и вы можете представить, что я с радостью при каждом случае говорю такие изящные комплименты, которые дамы всегда принимают благосклонно; on every occasion – при каждом случае; delicate compliments – утончённые комплименты; acceptable to ladies – приятны дамам.) I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess; (Я не раз замечал леди Кэтрин, что её очаровательная дочь как будто рождена быть герцогиней; more than once observed – не раз замечал; seemed born to be – будто рождена быть.) and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. (и что самый высокий титул не придаст ей значимости, а сам будет украшен ею; elevated rank – высокий ранг, титул; would be adorned by her – был бы украшен ею.) These are the kind of little things which please her Ladyship, (Такие вот мелочи очень нравятся её светлости; little things which please – мелочи, которые радуют.) and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.” (и это та форма внимания, которую я считаю своим особым долгом оказывать; conceive myself bound – считаю себя обязанным; peculiarly – особенно.)
“Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.”
“Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British Court of its brightest ornament. Her Ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess; and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her Ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.”
“You judge very properly,” said Mr. Bennet; («Вы очень здраво рассуждаете», – сказал мистер Беннет; judge very properly – рассуждать здраво, правильно оценивать.) “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. (и вам повезло, что вы обладаете талантом льстить с изяществом; possess the talent – обладать талантом; flattering with delicacy – льстить утончённо.) May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?” (Могу я спросить, продиктованы ли эти приятные знаки внимания порывом момента или являются результатом предварительной подготовки?; pleasing attentions – приятные знаки внимания, вежливости; impulse of the moment – порыв момента; previous study – предварительное обдумывание, подготовка.)
“They arise chiefly from what is passing at the time; (Они возникают главным образом в зависимости от происходящего в данный момент; arise chiefly from – происходят в основном из; what is passing at the time – то, что происходит в данный момент.) and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, (и хотя я иногда развлекаюсь тем, что придумываю и упорядочиваю маленькие изящные комплименты, которые могут подойти для обычных случаев; amuse myself – развлекаюсь; suggesting and arranging – придумываю и подбираю; adapted to ordinary occasions – подходящие к повседневным ситуациям.) I always wish to give them as unstudied an air as possible.” (я всегда стараюсь придать им как можно более непринуждённый вид; unstudied air – непринуждённость, естественность.)
“You judge very properly,” said Mr. Bennet; “and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?”
“They arise chiefly from what is passing at the time; and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.”
Mr. Bennet’s expectations were fully answered. (Ожидания мистера Беннета полностью оправдались; expectations were fully answered – ожидания были полностью подтверждены.) His cousin was as absurd as he had hoped; (Его кузен оказался таким же нелепым, как он и надеялся; absurd – нелепый, смешной.) and he listened to him with the keenest enjoyment, (и он слушал его с величайшим наслаждением; keenest enjoyment – острейшее удовольствие, живая радость.) maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, (при этом сохраняя решительное спокойствие лица; resolute composure – твёрдая невозмутимость; countenance – лицо, выражение лица.) and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure. (и, за редким взглядом на Элизабет, ему не требовался соучастник в этом удовольствии; occasional glance – случайный, мимолётный взгляд; requiring no partner – не нуждаясь в компаньоне.)
Mr. Bennet’s expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped; and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.
By tea-time, however, the dose had been enough. (К чаепитию «дозы» было уже вполне достаточно; dose – доза, перен. – надоедливость; had been enough – хватило.) Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again. (Мистер Беннет с радостью вернул гостя в гостиную; drawing-room – гостиная.) And when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. (И когда чай закончился, с радостью предложил ему почитать дамам вслух; read aloud – читать вслух.) Mr. Collins readily assented. (Мистер Коллинз охотно согласился; readily – охотно; assented – согласился.) And a book was produced. (Книгу подали; produced – достали, предъявили.) But on beholding it (Но глядя на нее) for everything announced it to be from a circulating library. (Всё указывало, что она из подписной библиотеки; circulating library – подписная библиотека.) He started back. (Он отшатнулся; started back – резко отпрянул.) And begging pardon. (и извиняясь; begged pardon – попросил прощения.) protested that he never read novels. (Он заявил, что никогда не читает романов; protested – выразил убеждение; novels – романы.) Kitty stared at him. (Китти уставилась на него; stared – уставилась.) Lydia and Lydia exclaimed (Лидия вскрикнула) Other books were produced. (Принесли другие книги) And after some deliberation (После тщательного выбора) He chose “Fordyce’s Sermons.” (Он выбрал «Проповеди Фордайса»; chose – выбрал; sermons – проповеди.) Lydia gaped as he opened the volume. (Лидия зевнула, когда он открыл книгу; gaped – зевнула.) And before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with (И до того как он с монотонной торжественностью дочитал три страницы, Лидия прервала его; solemnly – с серьёзностью.)
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library) he started back, and, begging pardon, protested that he never read novels. Kitty stared at him, and Lydia exclaimed. Other books were produced, and after some deliberation he chose “Fordyce’s Sermons.” Lydia gaped as he opened the volume; and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with,—
“Do you know, mamma, that my uncle Philips talks of turning away Richard?” (Мама, ты знаешь, что дядя Филлипс собирается уволить Ричарда? talks of turning away – собирается уволить.) “And if he does, Colonel Forster will hire him.” (А если он это сделает, полковник Форстер наймёт его; hire – нанимать.) “My aunt told me so herself on Saturday.” (Моя тётя сама мне это сказала в субботу; told me so – сказала это мне.) “I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it.” (Я завтра пойду пешком в Меритон, чтобы узнать подробности; walk to – пойти пешком в; hear more about – узнать больше о.) “And to ask when Mr. Denny comes back from town.” (И чтобы спросить, когда мистер Денни вернётся из города; comes back – возвращается; from town – из города, то есть из Лондона.)
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue. (Лидии велели замолчать две её старшие сестры; was bid – ей было велено; hold her tongue – держать язык за зубами, замолчать.) But Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said,— (Но мистер Коллинз, сильно обидевшись, отложил книгу и сказал; much offended – сильно оскорблён; laid aside – отложил.)
“Do you know, mamma, that my uncle Philips talks of turning away Richard? and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.”
Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said,—
“I have often observed (Я часто замечал; observed – наблюдал, замечал) how little young ladies are interested (насколько мало юных леди интересуют; interested – заинтересованы) by books of a serious stamp,” (книги серьёзного характера; serious stamp – серьёзный стиль, характер.) “Though written solely for their benefit.” (Хотя они написаны исключительно ради их блага; solely – исключительно, for their benefit – на их благо.) “It amazes me, I confess.” (Признаюсь, это меня удивляет; amazes – поражает.) “For certainly there can be nothing so advantageous to them as instruction.” (Ведь, несомненно, ничто не может быть столь полезным для них, как наставление; advantageous – полезный, instruction – обучение, поучение.) “But I will no longer importune my young cousin.” (Но я больше не буду докучать моей молодой кузине; importune – надоедать.)
“I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit. It amazes me, I confess; for certainly there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.”
Then, turning to Mr. Bennet, he offered himself (Затем, повернувшись к мистеру Беннету, он предложил себя; offered himself – вызвался) as his antagonist at backgammon. (в качестве соперника в нарды; antagonist – противник, backgammon – нарды.) Mr. Bennet accepted the challenge, (Мистер Беннет принял вызов; accepted the challenge – согласился играть) observing that he acted very wisely (заметив, что он поступает очень разумно; acted wisely – поступил мудро) in leaving the girls to their own trifling amusements. (предоставив девушек их пустяковым развлечениям; trifling amusements – легкомысленные занятия.) Mrs. Bennet and her daughters apologized most civilly (Миссис Беннет и её дочери очень вежливо извинились; apologized civilly – учтиво попросили прощения) for Lydia’s interruption, (за вмешательство Лидии; interruption – перебивание, вмешательство) and promised that it should not occur again (и пообещали, что это не повторится; occur again – случится снова) if he would resume his book. (если он продолжит чтение; resume – возобновить, вернуться к.) But Mr. Collins, after assuring them (Но мистер Коллинз, заверив их; assuring – уверяя) that he bore his young cousin no ill-will (что он не питает злобы к своей юной кузине; bore no ill-will – не держал зла) and should never resent her behaviour as any affront, (и никогда не воспримет её поведение как оскорбление; resent – обижаться, affront – обида, грубость) seated himself at another table with Mr. Bennet (сел за другой стол с мистером Беннетом; seated himself – уселся) and prepared for backgammon. (и приготовился к игре в нарды.)
Then, turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologized most civilly for Lydia’s interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.
CHAPTER XV (ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ)
MR. COLLINS was not a sensible man. (Мистер Коллинз не был благоразумным человеком; sensible – разумный, здравомыслящий.) The deficiency of nature had been but little assisted by education or society. (Недостатки, данные природой, были лишь слабо исправлены ни образованием, ни обществом; deficiency – недостаток; assisted – восполнены, компенсированы.) The greatest part of his life had been spent under the guidance of an illiterate and miserly father. (Большую часть жизни он провёл под началом неграмотного и скупого отца; guidance – наставничество, руководство; illiterate – неграмотный; miserly – скупой.) And though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms. (И хотя он числился в одном из университетов, он лишь формально отбывал положенные сроки; kept the necessary terms – соблюдал минимальные формальности.) He had not formed at it any useful acquaintance. (Он не завёл там никаких полезных знакомств; formed acquaintance – установил связи.) The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner. (Жёсткое подчинение, в котором его воспитывал отец, изначально придало ему большую скромность в поведении; subjection – подчинение, зависимость; humility of manner – смиренные манеры.) But it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head. (Но теперь она во многом была ослаблена самодовольством, присущим слабому уму; counteracted – уравновешено, подавлено; self-conceit – самомнение.) Living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity. (Жизнью в уединении и чувством собственной значимости, вызванным ранним и неожиданным успехом; consequential feelings – ощущение значимости; prosperity – благополучие, успех.)
CHAPTER XV.
MR. COLLINS was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms without forming at it any useful acquaintance. The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity.
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant. (Счастливый случай рекомендовал его леди Кэтрин де Бёр как раз тогда, когда приход в Хансфорде освободился; fortunate chance – удачный случай; living – приход; was vacant – освободился.) And the respect which he felt for her high rank, (И уважение, которое он испытывал к её высокому положению; high rank – высокий статус.) and his veneration for her as his patroness, (а также благоговение к ней как к своей покровительнице; veneration – почтение, уважение; patroness – покровительница.) Mingling with a very good opinion of himself, (в сочетании с весьма хорошим мнением о себе; mingling – смешиваясь; good opinion of himself – самомнение.) Of his authority as a clergyman, and his right as a rector, (о своей власти как духовного лица и своём праве как настоятеля; authority – авторитет, власть; rector – настоятель прихода.) Made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility. (Всё это вместе сделало его смесью гордости и угодливости, самодовольства и показного смирения; obsequiousness – подобострастие, угодливость; self-importance – чувство собственной важности; humility – смирение.)