Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.
Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry. (Имея теперь хороший дом и вполне достаточный доход, он намеревался жениться; sufficient income – достаточный доход; intended to marry – собирался жениться.) And in seeking a reconciliation with the Longbourn family, (И, стремясь к примирению с семьёй из Лонгборна; reconciliation – примирение.) He had a wife in view, (Он уже присматривал себе жену; in view – на примете.) As he meant to choose one of the daughters, (Поскольку он намеревался выбрать одну из дочерей; meant to – намеревался.) If he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. (Если бы он нашёл их столь же красивыми и милыми, какими их представляли слухи; common report – общественное мнение, слухи; amiable – миловидная, приятная.) This was his plan of amends—of atonement—for inheriting their father’s estate. (Это был его способ возмещения – искупления – за то, что он унаследует имение их отца; amends – компенсация; atonement – искупление; inherit – наследовать.) And he thought it an excellent one, (И он считал этот план превосходным; excellent one – отличный вариант.) Full of eligibility and suitableness, (Полным уместности и соответствия; eligibility – допустимость, подходящесть; suitableness – уместность, соответствие.) And excessively generous and disinterested on his own part. (И крайне великодушным и бескорыстным с его собственной точки зрения; generous – щедрый, великодушный; disinterested – бескорыстный.)
Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends—of atonement—for inheriting their father’s estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.
His plan did not vary on seeing them. (Его план не изменился, когда он увидел девушек; did not vary – не изменился.) Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, (Прекрасное лицо мисс Беннет только укрепило его намерения; confirmed his views – подтвердило его взгляды.) And established all his strictest notions of what was due to seniority. (И утвердило все его самые строгие убеждения о том, что следует уважать старшинство; notions – убеждения; what was due to seniority – что положено по старшинству.) For the first evening she was his settled choice. (В первый же вечер она стала его окончательным выбором; settled choice – твёрдо сделанный выбор.) The next morning, however, made an alteration; (Однако на следующее утро всё изменилось; made an alteration – вызвало перемены.) For in a quarter of an hour’s tête-à-tête with Mrs. Bennet before breakfast, (Во время короткой беседы с глазу на глаз с миссис Беннет перед завтраком; tête-à-tête – личный разговор.) A conversation beginning with his parsonage-house, (Разговор начался с обсуждения его приходского дома; parsonage-house – дом священника.) And leading naturally to the avowal of his hopes, (И естественно перешёл в признание его надежд; avowal – откровенное признание.) That a mistress for it might be found at Longbourn, (Что хозяйка для этого дома может быть найдена в Лонгборне; mistress – хозяйка, супруга.) Produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, (Это вызвало с её стороны услужливые улыбки и общее поощрение; complaisant – услужливый, любезный; encouragement – одобрение.) A caution against the very Jane he had fixed on. (Но при этом она предостерегла насчёт самой Джейн, на которой он уже остановил выбор; caution against – предостережение.) “As to her younger daughters, she could not take upon her to say—she could not positively answer—” («Что касается её младших дочерей, она не может ничего утверждать – не может ответить определённо…») “But she did not know of any prepossession;—her eldest daughter she must just mention—” («Но ей ничего не известно о чьей-либо привязанности… старшую дочь она должна упомянуть…») “She felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.” («Она считала своим долгом намекнуть, что та, вероятно, вскоре будет помолвлена»; incumbent – обязательный, должный; engaged – обручена.)
His plan did not vary on seeing them. Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour’s tête-à-tête with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes, that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. “As to her younger daughters, she could not take upon her to say—she could not positively answer—but she did not know of any prepossession;—her eldest daughter she must just mention—she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.”
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth—and it was soon done—done while Mrs. Bennet was stirring the fire. (Мистеру Коллинзу оставалось только сменить Джейн на Элизабет – и это было быстро сделано – сделано, пока миссис Беннет помешивала огонь в камине; had only to – нужно было лишь; was stirring the fire – шевелила кочергой, разводила огонь.) Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course. (Элизабет, будучи следующей за Джейн как по возрасту, так и по красоте, естественным образом заняла её место; next to – следующая после; in birth and beauty – по старшинству и внешности; succeeded her – заняла её место, пришла на смену.)
Mrs. Bennet treasured up the hint, (Миссис Беннет запомнила этот намёк; treasured up – хранила, ценила, придавала значение; hint – намёк.) And trusted that she might soon have two daughters married. (И надеялась, что вскоре две её дочери будут выданы замуж; trusted – надеялась, верила; married – выданы замуж.) And the man whom she could not bear to speak of the day before, (А человек, о котором она не могла и слышать днём ранее; could not bear – не выносила.) Was now high in her good graces. (Теперь пользовался её высочайшим расположением; high in her good graces – в большом фаворе, в милости.)
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth—and it was soon done—done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.
Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before, was now high in her good graces.
Lydia’s intention of walking to Meryton was not forgotten (Намерение Лидии пойти в Меритон не было забыто; intention – намерение; walking to – идти пешком в). Every sister except Mary agreed to go with her (Все сёстры, кроме Мэри, согласились пойти с ней; except – кроме; agreed to go – согласились пойти). And Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet (Мистер Коллинз должен был сопровождать их по просьбе мистера Беннета; to attend – сопровождать; at the request – по просьбе). Mr. Bennet was most anxious to get rid of him and have his library to himself (Мистер Беннет страстно желал избавиться от него и остаться в библиотеке один; anxious – сильно желающий; get rid of – избавиться; to himself – в своём распоряжении). For thither Mr. Collins had followed him after breakfast (Так как мистер Коллинз отправился туда за ним после завтрака; thither – туда; had followed – пошёл следом). And there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection (И там он якобы был занят одним из самых больших томов в библиотеке; nominally engaged – формально занят; folio – фолиант, большой том). But really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford (На деле же он почти без остановки говорил мистеру Беннету о своём доме и саде в Хансфорде; with little cessation – почти без перерыва). Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly (Такие действия чрезвычайно раздражали мистера Беннета; discomposed – расстраивали, раздражали; exceedingly – крайне).
Lydia’s intention of walking to Meryton was not for gotten: every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly.
In his library he had been always sure of leisure and tranquillity (В своей библиотеке он всегда был уверен в покое и уединении; leisure – покой, досуг; tranquillity – спокойствие). And though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house (И хотя, как он говорил Элизабет, он был готов встретить глупость и самодовольство в любой другой комнате дома; folly – глупость; conceit – самодовольство), he was used to be free from them there (здесь он привык быть от них свободен; used to be – обычно был). His civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk (Поэтому его вежливость проявилась в том, что он немедленно пригласил мистера Коллинза присоединиться к дочерям на прогулке; civility – вежливость; prompt – быстрый). And Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book and go (А мистер Коллинз, который в действительности больше подходил для прогулок, чем для чтения, с огромным удовольствием закрыл свой фолиант и ушёл; fitted for – подходящий для; well pleased – весьма доволен).
In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there: his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton (Пышные пустословия с его стороны и вежливые согласия со стороны его кузин занимали их время до тех пор, пока они не вошли в Меритон; pompous nothings – напыщенные пустые речи; civil assents – вежливые согласия; on that of his cousins – со стороны его кузин; passed – проходило). The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him (Завладеть вниманием младших девушек ему больше не удавалось; attention – внимание; no longer to be gained – уже невозможно было завоевать). Their eyes were immediately wandering up the street in quest of the officers (Их взгляды сразу начали блуждать по улице в поисках офицеров; wandering – блуждали; in quest of – в поисках). And nothing less than a very smart bonnet, indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them (И ничто, кроме действительно модной шляпки или новой батистовой ткани в витрине, не могло вернуть их внимание обратно; smart bonnet – нарядная шляпка; muslin – батист; recall – отвлечь, вернуть внимание).
In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet, indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way (Но внимание каждой дамы вскоре привлёк молодой человек, которого они прежде никогда не видели, с весьма джентльменской внешностью, идущий с офицером по другой стороне улицы; attention was caught – внимание было привлечено; gentlemanlike appearance – благородная внешность; on the other side of the way – по другую сторону дороги). The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed (Офицером был тот самый мистер Денни, возвращение которого из Лондона интересовало Лидию, и он поклонился, проходя мимо; concerning whose return – по поводу возвращения которого; to inquire – осведомиться; bowed – поклонился). All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be (Всех поразила осанка незнакомца, все удивлялись, кто он мог быть; struck with – были поражены; air – манера, внешний вид). And Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop (Китти и Лидия, решив во что бы то ни стало узнать, кто он, направились через улицу под предлогом, что им нужно что-то в магазине напротив; determined to find out – решили выяснить; under pretence – под предлогом). And fortunately had just gained the pavement, when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot (И, к счастью, только подошли к тротуару, когда оба джентльмена, повернув назад, оказались на том же месте; gained the pavement – вышли на тротуар; reached the same spot – подошли к тому же месту).
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with an officer on the other side of the way. The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed. All were struck with the stranger’s air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement, when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot.
Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town (Мистер Денни обратился к ним прямо и попросил разрешения представить своего друга – мистера Уикхема, который приехал с ним из Лондона днём ранее; entreated permission – вежливо попросил разрешения; returned from town – вернулся из города). And he was happy to say, had accepted a commission in their corps (И с радостью сообщил, что тот получил назначение в их полк; accepted a commission – получил офицерское звание; corps – полк). This was exactly as it should be (Так и должно было быть; as it should be – как положено). For the young man wanted only regimentals to make him completely charming (Потому что юноше не хватало только мундирной формы, чтобы быть совершенно очаровательным; regimentals – форма; completely charming – абсолютно обаятельным). His appearance was greatly in his favour (Его внешность явно была ему на руку; in his favour – играла ему на пользу). He had all the best parts of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address (У него были все лучшие черты привлекательности – приятное лицо, хорошая фигура и манеры, вызывающие симпатию; countenance – лицо; pleasing address – приятные манеры).
Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and, he was happy to say, had accepted a commission in their corps. This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming. His appearance was greatly in his favour: he had all the best parts of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address.
The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation (После знакомства он охотно вступил в разговор; followed up – сопровождалось; readiness of conversation – лёгкость общения). A readiness at the same time perfectly correct and unassuming (Причём эта лёгкость была совершенно уместной и без тени самодовольства; unassuming – скромной). And the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice (И вся компания всё ещё стояла и с удовольствием беседовала, когда их внимание привлёк звук лошадиных копыт; drew their notice – привлёк внимание). And Darcy and Bingley were seen riding down the street (И Дарси с Бингли появились, едущие верхом по улице; riding down the street – ехали верхом по улице). On distinguishing the ladies of the group the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities (Заметив в группе дам, оба джентльмена сразу направились к ним и начали обмениваться обычными любезностями; distinguishing – различив; civilities – приветствия и любезности). Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object (Бингли был главным собеседником, а мисс Беннет – главным объектом его внимания; spokesman – говорящий; object – объект).
The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation—a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street. On distinguishing the ladies of the group the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities. Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object.
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her (Он, как он сказал, как раз направлялся в Лонгборн специально, чтобы справиться о её здоровье; on purpose – специально; inquire after – узнать, справиться о). Mr. Darcy corroborated it with a bow (Мистер Дарси подтвердил это поклоном; corroborated – подтвердил). And was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger (И уже собрался не смотреть на Элизабет, как вдруг его взгляд был неожиданно приковал незнакомец; determine not to – решить не делать что-либо; were arrested – были остановлены, задержаны). And Elizabeth, happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting (А Элизабет, случайно увидев выражения лиц обоих в момент их взгляда, была крайне поражена эффектом встречи; happening to see – случайно увидев; was all astonishment – была в полном изумлении). Both changed colour, one looked white, the other red (Оба изменились в лице: один побледнел, другой покраснел; changed colour – переменились в лице). Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat—a salutation which Mr. Darcy just deigned to return (Мистер Уикхем, спустя несколько мгновений, коснулся шляпы – на что мистер Дарси едва удостоил ответом; touched his hat – поприветствовал; deigned to return – соизволил ответить). What could be the meaning of it? It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know (Что бы это значило? Невозможно было представить – и невозможно было не желать узнать; long to know – сильно хотеть узнать).
He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her. Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger; and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting. Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat—a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. What could be the meaning of it? It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.
In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend (Через минуту мистер Бингли, не проявив, будто заметил произошедшее – without seeming to have noticed what passed, – попрощался и уехал вместе с другом; took leave – попрощался; rode on – уехал верхом).
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips’s house (Мистеры Денни и Уикхем проводили девушек до двери дома мистера Филипса; walked with – пошли вместе; to the door of the house – до двери дома). And then made their bows, in spite of Miss Lydia’s pressing entreaties that they would come in (И поклонились на прощание, несмотря на настойчивые уговоры Лидии войти в дом; made their bows – поклонились; pressing entreaties – настойчивые мольбы, уговоры). And even in spite of Mrs. Philips’s throwing up the parlour window, and loudly seconding the invitation (И даже несмотря на то, что миссис Филипс распахнула окно гостиной и громко поддержала приглашение; throwing up the window – распахнула окно; seconding the invitation – поддержала приглашение).
In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips’s house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia’s pressing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips’s throwing up the parlour window, and loudly seconding the invitation.
Mrs. Philips was always glad to see her nieces. (Миссис Филипс всегда была рада видеть своих племянниц; glad to see – рада видеть.) The two eldest, from their recent absence, were particularly welcome. (Две старшие, после недавнего отсутствия, были особенно желанны; particularly welcome – особенно желанны.) She was eagerly expressing her surprise at their sudden return home. (Она с воодушевлением выражала удивление по поводу их неожиданного возвращения; eagerly expressing – с воодушевлением говорила.) Their own carriage had not fetched them. (Их собственная карета их не привезла; carriage had not fetched – не привезла.) She would have known nothing about it, if she had not happened to see Mr. Jones’s shopboy in the street. (Она бы ничего не узнала, если бы случайно не увидела мальчика из лавки мистера Джонса; shopboy – мальчик-служащий, happened to see – случайно увидела.) He told her that they were not to send any more draughts to Netherfield, because the Miss Bennets were come away. (Он сказал, что больше не нужно посылать лекарства в Нетерфилд, потому что мисс Беннет уехали; draughts – микстуры, were come away – уехали.) Her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane’s introduction of him. (Её вежливость обратилась к мистеру Коллинзу, поскольку Джейн его представила; civility – учтивость, introduction – представление.)