Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
Mrs. Philips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome; and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones’s shopboy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield, because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane’s introduction of him.
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more. (Она приняла его с наивысшей учтивостью, на которую он ответил ещё большей; politeness – вежливость, returned with more – ответил с избытком.) He apologized for his intrusion, without any previous acquaintance with her. (Он извинился за своё вторжение, не будучи с ней ранее знаком; intrusion – вторжение, previous acquaintance – предварительное знакомство.) He flattered himself that this might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him. (Он польстил себе надеждой, что это может быть оправдано его родством с девушками, которые его представили; flattered himself – польстил себе, justified – оправдано.) Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding. (Миссис Филипс была поражена таким изобилием хороших манер; awed – благоговейно удивлена, excess of good breeding – избыток воспитанности.) But her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other. (Но её разглядывание одного незнакомца вскоре было прервано восклицаниями и расспросами о другом; put an end to – положено конец.) Of him, however, she could only tell her nieces what they already knew. (О нём, однако, она могла рассказать племянницам только то, что им уже было известно.) That Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant’s commission in the –shire. (Что мистер Денни привёз его из Лондона и что ему предстояло получить чин лейтенанта в полку графства…; lieutenant’s commission – чин лейтенанта.)
She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologizing for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Philips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and inquiries about the other, of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant’s commission in the –shire.
She had been watching him the last hour, as he walked up and down the street. (Она наблюдала за ним последний час, пока он ходил взад и вперёд по улице.) And had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation. (И если бы появился мистер Уикхэм, Китти и Лидия наверняка продолжили бы это занятие.) But unluckily no one passed the windows now, except a few of the officers. (Но, к несчастью, теперь мимо окон никто не проходил, кроме пары офицеров.) Who, in comparison with the stranger, were become “stupid, disagreeable fellows.” (Которые, по сравнению с незнакомцем, казались «глупыми и неприятными парнями»; disagreeable fellows – неприятные типы.) Some of them were to dine with the Philipses the next day. (Некоторые из них должны были обедать у Филипсов на следующий день.) And their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also. (И их тётя пообещала, что уговорит мужа зайти к мистеру Уикхэму и тоже пригласить его.) If the family from Longbourn would come in the evening. (Если семья из Лонгборна придёт вечером.) This was agreed to. (С этим все согласились.) And Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. (Миссис Филипс пообещала приятную, весёлую, шумную игру в лотерею, а потом немного горячего ужина; lottery tickets – карточная лотерея.) The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. (Перспектива таких удовольствий всех ободрила, и они расстались в отличном настроении.) Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured, with unwearying civility, that they were perfectly needless. (Мистер Коллинз снова извинился, покидая комнату, и ему с неизменной учтивостью заверили, что в этом нет никакой необходимости; unwearying civility – неизменная учтивость.)
She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street,—and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation; but unluckily no one passed the windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become “stupid, disagreeable fellows.” Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. This was agreed to; and Mrs. Philips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured, with unwearying civility, that they were perfectly needless.
As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; (Когда они шли домой, Элизабет рассказала Джейн, что она видела между двумя джентльменами; related – рассказала, pass between – происходить между кем-либо.) but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, (но, хотя Джейн защитила бы одного или обоих, had they appeared to be wrong – если бы они показались неправыми; инверсия в условном предложении.) she could no more explain such behaviour than her sister. (она не могла объяснить такое поведение не больше, чем её сестра; behaviour – поведение.)
Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips’s manners and politeness. (Мистер Коллинз по возвращении весьма обрадовал миссис Беннет, восхитившись манерами и вежливостью миссис Филлипс; gratified – обрадовал, доставил удовольствие, manners and politeness – манеры и вежливость.)
As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.
Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips’s manners and politeness.
He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; (Он уверял, что, кроме леди Кэтрин и её дочери, он никогда не видел более элегантной женщины; protested – настаивал, уверял, elegant – изящная, элегантная.) for she had not only received him with the utmost civility, (так как она не только приняла его с высшей степенью учтивости; utmost civility – величайшая вежливость, предельная учтивость.) but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, (но даже подчеркнуто включила его в своё приглашение на следующий вечер; pointedly – явно, с подчёркиванием, included – включила, invitation – приглашение.) although utterly unknown to her before. (хотя он прежде был ей совершенно незнаком; utterly unknown – совершенно незнаком.) Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, (Что-то, как он полагал, можно было бы приписать его связи с ними; attributed to – приписано, connection – связь.) but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life. (но тем не менее он никогда не встречал столь большого внимания за всю свою жизнь; attention – внимание, in the whole course of his life – за всю свою жизнь.)
He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
CHAPTER XVI (ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ)
As no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, (Так как никто не возразил против приглашения молодых людей к тётушке; objection – возражение, engagement – договорённость, приглашение.) and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit (и все сомнения мистера Коллинза по поводу того, чтобы оставить мистера и миссис Беннет даже на один вечер во время своего визита; scruples – сомнения, leaving – покинуть) were most steadily resisted, (были решительно отвергнуты; steadily resisted – твёрдо отвергнуты,) the coach conveyed him and his five cousins to Meryton (экипаж доставил его и его пятерых кузин в Меритон; coach conveyed – экипаж доставил, cousins – кузины) at a suitable hour. (в подходящее время; suitable – подходящий.) The girls had the pleasure of hearing that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation. (Девушки с удовольствием узнали, что мистер Уикхем принял приглашение их дяди; had the pleasure of hearing – с удовольствием услышали, accepted the invitation – принял приглашение.) He was then in the house. (Он уже был в доме; was in the house – находился в доме.)
CHAPTER XVI.
AS no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation, and was then in the house.
When this information was given, (Когда эта информация была сообщена; information – информация, was given – была дана,) and they had all taken their seats, (и все они заняли свои места; taken their seats – сели,) Mr. Collins was at leisure to look around him and admire. (мистер Коллинз наконец мог спокойно осмотреться и восхищаться; was at leisure – был свободен, look around – осмотреться, admire – восхищаться.) He was so much struck with the size and furniture of the apartment, (Он был настолько поражён размерами и убранством комнаты; struck – поражён, furniture – обстановка, мебель, apartment – комната,) that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings. (что заявил: он мог бы почти подумать, что находится в маленькой летней комнате для завтраков в Розингсе; declared – заявил, might have supposed – мог бы предположить, parlour – гостиная, небольшая комната.) A comparison that did not at first convey much gratification. (Это сравнение поначалу не принесло особого удовлетворения; comparison – сравнение, convey – передавать, выражать, gratification – удовлетворение.) But when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, (Но когда миссис Филлипс поняла от него, что такое Розингс и кто его владелица; understood – поняла, proprietor – владелец,) when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, (когда она выслушала описание только одной из гостиных леди Кэтрин; description – описание, drawing-room – гостиная,) and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, (и узнала, что одна только каминная полка стоила восемьсот фунтов; chimney-piece – каминная полка, had cost – стоила,) she felt all the force of the compliment, (она почувствовала всю силу комплимента; felt – почувствовала, force – сила, значение,) and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room. (и едва ли бы обиделась даже на сравнение с комнатой экономки; resented – обиделась, housekeeper – экономка.)
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room.
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, (Описывая ей всё великолепие леди Кэтрин и её особняка; describing – описывая, grandeur – величие, mansion – особняк,) with occasional digressions in praise of his own humble abode, (с периодическими отступлениями в похвалу своему собственному скромному жилищу; occasional digressions – случайные отступления, praise – похвала, humble abode – скромное жилище,) and the improvements it was receiving, (и улучшениям, которые там происходили; improvements – улучшения, receiving – получающие,) he was happily employed until the gentlemen joined them. (он был приятно занят до того, как джентльмены присоединились к ним; happily employed – с удовольствием занят, joined – присоединились.) He found in Mrs. Philips a very attentive listener, (Он нашёл в миссис Филлипс очень внимательную слушательницу; attentive listener – внимательная слушательница,) whose opinion of his consequence increased with what she heard. (чьё мнение о его важности росло по мере того, как она слушала; opinion – мнение, consequence – значимость.) She was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. (Она уже решила пересказать всё соседям, как только сможет; retail – пересказать, as soon as – как только.) To the girls, who could not listen to their cousin, (Для девушек, которые не могли слушать своего кузена; could not listen – не могли слушать, cousin – кузен,) and who had nothing to do but to wish for an instrument, (и которым нечего было делать, кроме как желать музыкального инструмента; wish for – желать, instrument – инструмент,) and examine their own indifferent imitations of china on the mantel-piece, (и разглядывать посредственные фарфоровые подделки на каминной полке; indifferent imitations – посредственные подделки, mantel-piece – каминная полка,) the interval of waiting appeared very long. (период ожидания казался очень долгим; interval – промежуток, appeared – казался.) It was over at last, however. (Однако он, наконец, закончился; at last – наконец.)
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Philips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantel-piece, the interval of waiting appeared very long. It was over at last, however.
The gentlemen did approach. (Джентльмены действительно подошли; approach – приблизиться.) And when Mr. Wickham walked into the room, (И когда мистер Уикхем вошёл в комнату; walked into – вошёл,) Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. (Элизабет почувствовала, что ни видела его раньше, ни думала о нём с каплей безрассудного восхищения; unreasonable admiration – необоснованное восхищение.) The officers of the –shire were in general a very creditable, gentlemanlike set. (Офицеры из –шира в целом были достойной, благородной компанией; creditable – достойный, gentlemanlike – благородный.) And the best of them were of the present party. (И лучшие из них были в настоящем обществе; present party – это общество, текущая компания.) But Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, (Но мистер Уикхем превосходил их всех по внешности, выражению лица, осанке и походке; beyond – превосходил, person – внешность, countenance – лицо, air – манера, walk – походка,) as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room. (как они превосходили дядюшку Филлипса с широким лицом и тяжёлым дыханием портвейном, который вошёл в комнату следом; broad-faced – с широким лицом, stuffy – душный, breathing port wine – пахнущий портвейном.)
The gentlemen did approach: and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration. The officers of the –shire were in general a very creditable, gentlemanlike set and the best of them were of the present party; but Mr, Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room.
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned (Мистер Уикхем был тем счастливцем, на которого смотрели почти все женщины; happy man – счастливец, female eye – женский взгляд, was turned – был направлен) and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself (а Элизабет – той счастливицей, рядом с которой он в итоге уселся; by whom he seated himself – рядом с которой он сел) and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation (и приятная манера, с которой он сразу же завёл разговор; fell into conversation – начал разговор) though it was only on its being a wet night and on the probability of a rainy season (пусть и всего лишь на тему дождливого вечера и вероятного сырого сезона; wet night – дождливая ночь, rainy season – сезон дождей) made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker (заставила её почувствовать, что даже самая банальная, скучная и избитая тема может стать интересной благодаря мастерству собеседника; commonest – самая обычная, dullest – самая скучная, threadbare – затёртая, rendered interesting – сделана интересной, skill of the speaker – мастерство собеседника).
Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, and on the probability of a rainy season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance (С такими соперниками за внимание дам, как мистер Уикхем и офицеры, мистер Коллинз казался совершенно незначительным; rivals for the notice – соперники за внимание, the fair – дамы, sink into insignificance – уйти в тень, стать незаметным). To the young ladies he certainly was nothing (Для молодых леди он определённо ничего не значил; was nothing – ничего не представлял собой). But he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips (Но время от времени у него всё же находилась внимательная слушательница в лице миссис Филлипс; at intervals – временами, kind listener – благосклонная слушательница). And was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin (И благодаря её заботливости, он щедро снабжался кофе и кексами; watchfulness – внимательность, забота, abundantly supplied – щедро угощался).
When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist (Когда расставили карточные столы, у него появилась возможность отплатить ей услугой, сев играть в вист; obliging her – оказать ей услугу, sitting down to whist – присоединиться к игре в вист).
“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life–” (“Я пока мало знаю об этой игре, – сказал он, – но буду рад совершенствоваться; ибо при моём положении в обществе…”; situation of life – общественное положение). Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason (Миссис Филлипс была очень признательна за его согласие, но не стала дожидаться объяснений; compliance – согласие, wait for his reason – дослушивать его аргумент).
With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.
When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist.
“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life–” Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason.
Mr. Wickham did not play at whist, (Мистер Уикхэм не играл в вист; whist – вист, карточная игра.) and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia. (и с явной радостью был принят за другой стол – между Элизабет и Лидией; with ready delight – с немедленной, явной радостью.) At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, (Сначала казалось, что Лидия может полностью завладеть его вниманием; to engross – поглощать, полностью захватывать.) for she was a most determined talker; (потому что она была крайне настойчивым болтуном; determined talker – неумолкающая, решительная в разговорах.) But being likewise extremely fond of lottery tickets, (Но, кроме того, она была чрезвычайно увлечена карточной лотереей; fond of – обожать, lottery tickets – карточная лотерея.) she soon grew too much interested in the game, (она вскоре слишком увлеклась игрой; to grow interested – увлекаться, становиться заинтересованной.) too eager in making bets and exclaiming after prizes, (слишком рьяно делала ставки и восклицала по поводу выигрышей; eager – рьяный, увлечённый, bets – ставки, exclaim after prizes – восклицать при выигрыше.) to have attention for anyone in particular. (чтобы обращать внимание на кого-то конкретного; attention – внимание, in particular – в особенности, конкретно.)