Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
CHAPTER XVII.
ELIZABETH related to Jane, the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and concern: she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and yet it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham. The possibility of his having really endured such unkindness was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. («Они оба, – сказала она, – были, я полагаю, каким-то образом введены в заблуждение, о чём мы даже не можем составить представление; been deceived – были обмануты, in some way or other – тем или иным образом, form no idea – не можем представить.) Interested people have perhaps misrepresented each to the other. (Возможно, заинтересованные лица исказили мнение одного о другом; interested people – заинтересованные лица, misrepresented – представили в ложном свете.) It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.” (Короче говоря, нам невозможно предположить причины или обстоятельства, которые могли их рассорить, не обвиняя при этом ни одну из сторон; conjecture – строить догадки, alienated – отдалили, рассорили, without actual blame – без реальной вины.)
“Very true, indeed; («Совершенно верно, действительно; very true – чистая правда.) and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? (а теперь, дорогая Джейн, что ты можешь сказать в защиту заинтересованных лиц, которые, вероятно, были замешаны в этом деле?; in behalf of – в защиту, concerned in the business – имели отношение к делу.) Do clear them, too, or we shall be obliged to think ill of somebody.” (Оправдай и их тоже, иначе нам придётся плохо подумать хоть о ком-то; clear them – оправдать, think ill of – плохо думать о.)
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”
“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business? Do clear them, too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”
“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. («Смейся, сколько хочешь, но ты не разубедишь меня смехом; laugh as much as you choose – смейся, сколько душе угодно, laugh out of my opinion – заставить изменить мнение с помощью насмешек.) My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, (Моя дорогая Лиззи, просто подумай, в каком позорном свете это выставляет мистера Дарси; disgraceful light – позорный, унизительный облик, places – выставляет, показывает.) to be treating his father’s favourite in such a manner,— (что он обращается таким образом с любимцем своего отца; treating… in such a manner – обращаться таким образом.) one whom his father had promised to provide for. (тем, кому его отец обещал обеспечить будущее; promised to provide for – пообещал содержать, позаботиться.) It is impossible. (Это невозможно.) No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. (Ни один человек с каплей человечности, ни один, кому дорога его репутация, не мог бы быть на это способен; common humanity – элементарная человечность, value for his character – забота о своей репутации.) Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? (Неужели даже его самые близкие друзья так ужасно в нём ошибаются?; intimate friends – близкие друзья, deceived in him – заблуждаются насчёт него.) Oh no.” (О нет.)
“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father’s favourite in such a manner,—one whom his father had promised to provide for. It is impossible. No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it. Can his most intimate friends be so excessively deceived in him? Oh no.”
“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on (Мне куда легче поверить, что мистера Бингли ввели в заблуждение; being imposed on – быть обманутым, введённым в заблуждение.) than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; (чем в то, что мистер Уикхэм выдумал такую историю о себе, какую он рассказал мне вчера вечером; invent such a history – выдумать такую историю.) Names, facts—everything mentioned without ceremony. (Имена, факты – всё упоминалось безо всякой осторожности; without ceremony – без церемоний, прямо.) If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. (Если это не так, пусть мистер Дарси это опровергнет; contradict – опровергнуть.) Besides, there was truth in his looks.” (Кроме того, в его лице, в его взгляде была правда; truth in his looks – искренность, достоверность во внешности.) “It is difficult, indeed—it is distressing. («Это действительно трудно – и огорчительно; distressing – тревожное, неприятное.) One does not know what to think.” (Совсем не знаешь, что думать; does not know what to think – не можешь определиться во мнении.)
“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony. If it be not so, let Mr. Darcy contradict it. Besides, there was truth in his looks.”
“It is difficult, indeed—it is distressing. One does not know what to think.”
“I beg your pardon;—one knows exactly what to think.” («Прошу прощения – как раз очень даже знаешь, что думать; I beg your pardon – прошу прощения, one knows exactly – каждый точно знает, what to think – что думать.)
But Jane could think with certainty on only one point,— (Но Джейн могла быть уверена лишь в одном; with certainty – с уверенностью, on only one point – в одном отношении.) that Mr. Bingley, if he had been imposed on, (что мистер Бингли, если его действительно ввели в заблуждение; been imposed on – был обманут.) would have much to suffer when the affair became public. (переживёт много страданий, когда всё станет известно общественности; much to suffer – многое перенести, the affair became public – дело получит огласку.)
“I beg your pardon;—one knows exactly what to think.”
But Jane could think with certainty on only one point,—that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, (Двух молодых дам вызвали из рощи, где происходил этот разговор; were summoned – были вызваны, shrubbery – роща, кустарник.) by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; (по случаю прибытия тех самых людей, о которых они только что говорили; arrival – прибытие, persons… they had been speaking – люди, о которых они говорили.) Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation (Мистер Бингли и его сёстры пришли вручить личное приглашение; personal invitation – личное приглашение.) for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday. (на давно ожидавшийся бал в Нетерфилде, назначенный на следующий вторник; long expected – давно ожидаемый, fixed for – назначен на.)
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, (Две дамы были в восторге от встречи со своей дорогой подругой; delighted – обрадованы, dear friend – дорогая подруга.) called it an age since they had met, (сказали, что прошла целая вечность с их последней встречи; called it an age – сказали, что прошло много времени.) and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. (и не раз спрашивали, чем она занималась всё это время после их расставания; repeatedly asked – неоднократно спрашивали, separation – разлука, расставание.) To the rest of the family they paid little attention; (На остальных членов семьи они почти не обратили внимания; paid little attention – мало интересовались.) avoiding Mrs. Bennet as much as possible, (избегали миссис Беннет насколько могли; avoiding – избегая.) saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. (почти не говорили с Элизабет и совсем ничего – с остальными; not much – немного, nothing at all – совсем ничего.) They were soon gone again, (Они вскоре снова ушли; gone again – ушли снова.) rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, (вскочив со своих мест с такой поспешностью, что это удивило их брата; took by surprise – застало врасплох.) and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities. (и поспешно удалились, будто стремясь сбежать от учтивости миссис Беннет; hurrying off – поспешно удаляясь, eager to escape – стремясь сбежать, civilities – любезности.)
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation. To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities.
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. (Перспектива бала в Нетерфилде была чрезвычайно приятна каждой женщине в семье; prospect – перспектива, ожидание, agreeable – приятный.) Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, (Миссис Беннет предпочла считать, что бал устроен в честь её старшей дочери; chose to consider – решила считать, in compliment to – в знак уважения, в честь.) and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. (и была особенно польщена тем, что приглашение пришло лично от мистера Бингли, а не в виде формальной карточки; flattered – польщена, ceremonious card – официальная визитка, пригласительная.) Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, (Джейн представляла себе счастливый вечер в обществе своих двух подруг; pictured to herself – воображала, представляла, society – общество, компания.) and the attentions of their brother; (и внимание со стороны их брата; attentions – знаки внимания, ухаживания.) and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, (а Элизабет с удовольствием думала о том, как она много будет танцевать с мистером Уикхэмом; a great deal – много.) and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behaviour. (и о том, как увидит подтверждение всего услышанного в лице и поведении мистера Дарси; confirmation – подтверждение, look and behaviour – взгляд и поведение.)
The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behaviour.
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person; (Ожидаемое счастье Кэтрин и Лидии меньше зависело от какого-то одного события или конкретного человека; anticipated – ожидаемое, depended less – меньше зависело, particular person – определённая персона.) for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, (ибо хотя каждая из них, как и Элизабет, собиралась танцевать половину вечера с мистером Уикхэмом; meant to dance – намеревалась танцевать.) he was by no means the only partner who could satisfy them, (он отнюдь не был единственным кавалером, который их устраивал; by no means – вовсе не, partner who could satisfy – подходящий партнёр.) and a ball was, at any rate, a ball. (а бал, в любом случае, есть бал; at any rate – в любом случае.) And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it. (И даже Мэри уверила семью, что не испытывает никакого отвращения к балу; assure – уверить, disinclination – нежелание, отсутствие склонности.)
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person; for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner why could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball. And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough. («Пока у меня есть утро для себя, – сказала она, – этого достаточно; mornings to myself – утреннее время наедине с собой, it is enough – этого достаточно.) I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. (Я считаю, это не жертва – иногда участвовать в вечерних мероприятиях; no sacrifice – не жертва, evening engagements – вечерние светские события, встречи.) Society has claims on us all; (Общество имеет права на нас всех; has claims on – предъявляет требования, ожидает участия.) and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.” (и я считаю себя из тех, кто считает, что периоды отдыха и развлечений желательны для каждого; profess myself – заявляю, считаю себя, intervals of recreation and amusement – периоды отдыха и веселья, desirable – желательные.)
“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough. I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements. Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.”
Elizabeth’s spirits were so high on the occasion, (Настроение Элизабет в этот день было таким приподнятым; spirits were high – настроение было отличным, on the occasion – по случаю, в этот день.) that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, (что, хотя она обычно не разговаривала с мистером Коллинзом без нужды; speak unnecessarily – говорить без необходимости.) she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, (она не смогла удержаться от вопроса, собирается ли он принять приглашение мистера Бингли; could not help asking – не могла не спросить, intended to accept – собирается принять.) and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; (и если да, считает ли он уместным участвовать в вечерних развлечениях; proper – уместный, приличный, evening’s amusement – вечерние развлечения.) and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, (и она была несколько удивлена, обнаружив, что он не испытывал ни малейших сомнений по этому поводу; entertained no scruple – не испытывал ни капли сомнений, on that head – в этом отношении.) and was very far from dreading a rebuke, either from the Archbishop or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance. (и ничуть не боялся упрёка ни со стороны архиепископа, ни со стороны леди Кэтрин де Бёр, если осмелится пуститься в танец; very far from dreading – вовсе не боялся, rebuke – упрёк, venturing to dance – осмелившись танцевать.)
Elizabeth’s spirits were so high on the occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke, either from the Archbishop or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.
“I am by no means of opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, («Я вовсе не считаю, уверяю вас, – сказал он, – что бал такого рода; by no means of opinion – вовсе не считаю, I assure you – уверяю вас, ball of this kind – бал такого рода.) given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; (устроенный молодым человеком с хорошей репутацией для уважаемой публики, может иметь какое-либо дурное влияние; young man of character – достойный молодой человек, respectable people – уважаемые люди, evil tendency – вредное или дурное влияние.) and I am so far from objecting to dancing myself, (и я настолько далёк от того, чтобы возражать против танцев; so far from objecting – совсем не возражаю.) that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; (что даже надеюсь быть удостоенным чести танцевать со всеми моими милыми кузинами в течение вечера; be honoured with the hands – удостоиться чести танцевать, fair cousins – милые кузины.) and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially; (и воспользуюсь случаем, чтобы попросить вас, мисс Элизабет, подарить мне особенно два первых танца; take this opportunity – воспользоваться случаем, soliciting yours – просить вашу (руку на танец).) a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, (предпочтение, которое, надеюсь, моя кузина Джейн истолкует должным образом; attribute to the right cause – приписать истинной причине.) and not to any disrespect for her.” (а не как проявление неуважения к ней; disrespect – неуважение.)
“I am by no means of opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially; a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.”
Elizabeth felt herself completely taken in. (Элизабет почувствовала, что её совершенно провели; taken in – обманута, подловлена.) She had fully proposed being engaged by Wickham for those very dances; (Она вполне рассчитывала, что будет приглашена Уикхэмом на эти самые танцы; proposed being engaged – предполагала быть приглашённой, those very dances – именно на те танцы.) and to have Mr. Collins instead! (а вместо этого – мистер Коллинз!; instead – вместо.) —her liveliness had been never worse timed. (Её оживлённость оказалась крайне неуместной; liveliness – живость, worse timed – более не к месту.) There was no help for it, however. (Однако поделать уже было ничего нельзя; no help for it – ничего не поделаешь.) Mr. Wickham’s happiness and her own was perforce delayed a little longer, (Счастье мистера Уикхэма и её собственное поневоле откладывалось ещё на немного; perforce – поневоле, неизбежно.) and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could. (и предложение мистера Коллинза было принято с таким благодушием, на какое она только была способна; with as good a grace as she could – насколько могла достойно.) She was not the better pleased with his gallantry, from the idea it suggested of something more. (Её нисколько не радовало его внимание, особенно из-за мысли, что за этим стоит нечто большее; not the better pleased – не стала более довольной, suggested of something more – намекало на нечто большее.) It now first struck her, (И только теперь её осенило; struck her – пришло в голову.) that she was selected from among her sisters as worthy of being the mistress of Hunsford Parsonage, (что её выбрали из всех сестёр как достойную стать хозяйкой дома приходского священника в Хансфорде; mistress of Hunsford Parsonage – хозяйка дома священника в деревне Хансфорд.) and of assisting to form a quadrille table at Rosings, (и составить партию для кадрили в Розингсе; quadrille table – стол для карточной игры или партнёрство в танце кадриль.) in the absence of more eligible visitors. (в отсутствие более подходящих претенденток; more eligible visitors – более подходящие дамы.)
Elizabeth felt herself completely taken in. She had fully proposed being engaged by Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead!—her liveliness had been never worse timed. There was no help for it, however. Mr. Wickham’s happiness and her own was perforce delayed a little longer, and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry, from the idea it suggested of something more. It now first struck her, that she was selected from among her sisters as worthy of being the mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors.
The idea soon reached to conviction, (Эта мысль вскоре превратилась в убеждение; reached to conviction – стала уверенной.) as she observed his increasing civilities towards herself, (когда она заметила, как растёт его учтивость по отношению к ней; increasing civilities – усиливающееся внимание.) and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; (и слышала, как он то и дело пытался сделать ей комплимент по поводу её ума и живости; attempt at a compliment – попытка сделать комплимент, wit and vivacity – ум и живость.) and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, (и хотя её это больше удивляло, чем радовало, – этот эффект её прелести; more astonished than gratified – скорее поражена, чем польщена.) it was not long before her mother gave her to understand (вскоре мать дала ей понять; gave her to understand – дала понять, намекнула.) that the probability of their marriage was exceedingly agreeable to her. (что возможность этого брака ей чрезвычайно по душе; exceedingly agreeable – крайне приятно.) Elizabeth, however, did not choose to take the hint, (Элизабет, однако, предпочла не понять намёка; did not choose to take the hint – сознательно проигнорировала намёк.) being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. (прекрасно понимая, что любой ответ приведёт к серьёзной ссоре; serious dispute