Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“Oh, you mean Jane, I suppose, because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her—indeed, I rather believe he did—I heard something about it—but I hardly know what—something about Mr. Robinson.”
“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson: did not I mention it to you? (Может быть, вы имеете в виду то, что я случайно услышала между ним и мистером Робинсоном: разве я вам не говорила?; perhaps – возможно; overheard – подслушала; mention – упомянуть). Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies (мистер Робинсон спросил его, как ему нравятся наши собрания в Меритоне; asking – спрашивал; liked – понравились; assemblies – собрания, балы), and whether he did not think there were a great many pretty women in the room (и не считает ли он, что в зале было много симпатичных дам; did not think – не думает ли; great many – очень много; pretty women – хорошенькие женщины; in the room – в зале), and which he thought the prettiest? (и кто, по его мнению, самая красивая?; thought the prettiest – считал самой красивой). And his answering immediately to the last question, ‘Oh, the eldest Miss Bennet, beyond a doubt: there cannot be two opinions on that point.’” (и он немедленно ответил на последний вопрос: «О, старшая мисс Беннет, без сомнений: тут не может быть двух мнений»; answering immediately – ответил сразу же; the eldest – старшая; beyond a doubt – вне всякого сомнения; there cannot be two opinions on that point – не может быть двух мнений по этому поводу).
“Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson: did not I mention it to you? Mr. Robinson’s asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question, ‘Oh, the eldest Miss Bennet, beyond a doubt: there cannot be two opinions on that point.’”
“Upon my word! Well, that was very decided, indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know” (Честное слово! Ну, это было очень определённо – действительно – это и правда похоже на то, что… но, впрочем, всё это может ничем и не закончиться, ты же знаешь; upon my word – честное слово; very decided – очень определённо, явно; come to nothing – закончиться ничем, не привести ни к чему).
“My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte (“То, что я подслушала, было куда существеннее, чем то, что услышала ты, Элиза,” – сказала Шарлотта; overhearings – подслушанное; to the purpose – к делу, по существу). “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he?” (“Мистер Дарси не так уж и интересен, чтобы его слушать, правда ведь?; worth listening to – заслуживает, чтобы его слушали). “Poor Eliza! to be only just tolerable” (“Бедняжка Элиза! Быть всего лишь сносной; just tolerable – просто сносная, едва приемлемая”).
“I beg you will not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment (Прошу тебя, не внушай Лиззи, что она должна огорчаться из-за его грубости; beg – прошу; put it into one’s head – вбить в голову; to be vexed – огорчаться, раздражаться; ill-treatment – плохое обращение). For he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him (Ведь он такой неприятный человек, что было бы настоящим несчастьем понравиться ему; disagreeable – неприятный; misfortune – несчастье). Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips (Миссис Лонг вчера вечером сказала мне, что он сидел рядом с ней полчаса и ни разу не открыл рта; sat close to her – сидел рядом с ней; without once opening his lips – не проронив ни слова).
“Upon my word! Well, that was very decided, indeed—that does seem as if—but, however, it may all come to nothing, you know.”
“My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. “Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? Poor Eliza! to be only just tolerable.”
“I beg you will not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.”
“Are you quite sure, ma’am? Is not there a little mistake?” said Jane (“Вы совсем уверены, мэм? Неужели здесь нет небольшой ошибки?” – сказала Джейн; quite sure – совершенно уверены; a little mistake – небольшая ошибка). “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her” (“Я точно видела, как мистер Дарси с ней разговаривал;” certainly – определённо, точно; speaking to her – разговаривал с ней).
“Ay, because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her (“Ага, потому что она в конце концов сама спросила его, как ему нравится Нетерфилд, и он просто не мог не ответить ей;” asked him – спросила его; how he liked – как ему понравилось; could not help – не мог не, был вынужден). But she said he seemed very angry at being spoke to (но она сказала, что он выглядел очень раздражённым из-за того, что с ним заговорили; seemed angry – показался сердитым; at being spoke to – из-за того, что к нему обратились).
“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much unless among his intimate acquaintance (“Мисс Бингли сказала мне, – сказала Джейн, – что он никогда много не разговаривает, разве что среди близких знакомых;” never speaks much – почти не разговаривает; unless – если не; intimate acquaintance – близкое окружение, хорошие знакомые). With them he is remarkably agreeable” (в их обществе он исключительно приятен; remarkably – исключительно, удивительно; agreeable – приятный).
“Are you quite sure, ma’am? Is not there a little mistake?” said Jane. “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”
“Ay, because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed very angry at being spoke to.”
“Miss Bingley told me,” said Jane, “that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable.”
“I do not believe a word of it, my dear (Я ни единому слову не верю, дорогая; do not believe a word of it – не верю ни слову). If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long (Если бы он был таким уж приятным, он бы поговорил с миссис Лонг; so very agreeable – таким уж приятным; would have talked – обязательно бы поговорил). But I can guess how it was (Но я могу догадаться, в чём дело; can guess – могу догадаться). Everybody says that he is eat up with pride (Все говорят, что он просто переполнен гордостью; eat up with pride – объят, охвачен гордостью, сплошная гордыня). And I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage (И я полагаю, он каким-то образом услышал, что у миссис Лонг нет своей кареты; dare say – осмелюсь предположить, полагаю; keep a carriage – держать собственную карету). And had to come to the ball in a hack chaise (и что ей пришлось приехать на бал в наёмной коляске; hack chaise – наёмная коляска, дилижанс).
“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas (“Меня не беспокоит, что он не поговорил с миссис Лонг,” – сказала мисс Лукас; do not mind – не возражаю, не считаю важным). “But I wish he had danced with Eliza” (Но жаль, что он не танцевал с Элизой; wish – жаль, хотелось бы; had danced – потанцевал бы).
“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I were you” (“В другой раз, Лиззи, – сказала её мать, – я бы с ним не танцевала, будь я на твоём месте;” another time – в другой раз; if I were you – на твоём месте).
“I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; everybody says that he is eat up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had to come to the ball in a hack chaise.”
“I do not mind his not talking to Mrs. Long,” said Miss Lucas, “but I wish he had danced with Eliza.”
“Another time, Lizzy,” said her mother, “I would not dance with him, if I were you.”
“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him” (Я полагаю, мэм, могу с полной уверенностью пообещать вам никогда с ним не танцевать; believe – полагаю; safely promise – с уверенностью пообещать; never to dance with him – никогда не танцевать с ним).
“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it (Его гордость, – сказала мисс Лукас, – не оскорбляет меня так, как это часто бывает, потому что для неё есть оправдание; pride – гордость; offend – оскорблять; excuse – оправдание). One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself (Неудивительно, что такой великолепный молодой человек, с семьёй, состоянием, и вообще всем, что говорит в его пользу, высоко думает о себе; one cannot wonder – неудивительно; so very fine – такой уж прекрасный; in his favour – в его пользу; think highly of himself – быть высокого мнения о себе). If I may so express it, he has a right to be proud (Если можно так выразиться, у него есть право быть гордым; if I may so express it – если позволительно так выразиться; a right to be proud – право гордиться).
“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine” (Это очень верно, – ответила Элизабет, – и я бы с лёгкостью простила его гордость, если бы он не уязвил мою; very true – очень верно; forgive his pride – простить его гордость; mortified – уязвил, унизил; mine – мою (гордость)).
“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him.”
“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, everything in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud.”
“That is very true,” replied Elizabeth, “and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”
“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections (“Гордость, – заметила Мэри, которая гордилась основательностью своих суждений;” piqued herself – гордилась; solidity of her reflections – основательность размышлений), “is a very common failing, I believe” (это очень распространённый недостаток, как я полагаю; common failing – распространённый недостаток; I believe – я полагаю). “By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed (Судя по всему, что я читала, я убеждена, что это и впрямь весьма распространённо; by all that I have ever read – судя по всему, что я читала; I am convinced – я убеждена; indeed – действительно). That human nature is particularly prone to it (Что человеческая натура особенно склонна к этому; human nature – человеческая природа; prone to – склонна к). And that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary (И что очень немногие из нас не питают чувства самодовольства по поводу какой-либо черты, реальной или воображаемой; cherish – лелеют, питают; self-complacency – самодовольство; on the score of – по поводу; real or imaginary – реальной или мнимой). Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously (Тщеславие и гордость – разные вещи, хотя слова эти часто используются как синонимы; vanity – тщеславие; used synonymously – употребляются как синонимы). A person may be proud without being vain (Человек может быть гордым, не будучи тщеславным; proud – гордый; vain – тщеславный). Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity to what we would have others think of us (Гордость относится больше к нашему мнению о самих себе, а тщеславие – к тому, что мы хотим, чтобы о нас думали другие; relates to – относится к; opinion of ourselves – мнение о себе; what we would have others think – что бы мы хотели, чтобы думали другие).
“Pride,” observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, “is a very common failing, I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves; vanity to what we would have others think of us.”
“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters (“Если бы я был так же богат, как мистер Дарси, – воскликнул младший Лукас, пришедший вместе с сёстрами;” if I were as rich as – если бы я был так же богат, как; cried – воскликнул), “I should not care how proud I was (мне было бы всё равно, насколько я горд; should not care – мне было бы всё равно; how proud I was – насколько я был бы горд). I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day” (я бы держал свору гончих и пил бутылку вина каждый день; keep a pack of foxhounds – держать свору охотничьих собак; drink a bottle of wine – выпивать бутылку вина).
“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet (“Тогда ты бы пил куда больше, чем следует, – сказала миссис Беннет;” a great deal more – гораздо больше; than you ought – чем тебе положено, чем следует). “And if I were to see you at it, I should take away your bottle directly” (и если бы я увидела тебя за этим, я бы немедленно отняла у тебя бутылку; were to see you at it – увидела бы тебя за этим делом; take away – отнять; directly – сразу же, немедленно).
The boy protested that she should not (мальчик возразил, что она не сделает этого; protested – возразил, запротестовал; should not – не должна), she continued to declare that she would (она продолжала настаивать, что сделает; continued to declare – продолжала заявлять), and the argument ended only with the visit (и спор закончился только вместе с визитом; argument – спор; ended only with – закончился лишь с).
“If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas, who came with his sisters, “I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.”
“Then you would drink a great deal more than you ought,” said Mrs. Bennet; “and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly.”
The boy protested that she should not; she continued to declare that she would; and the argument ended only with the visit.
CHAPTER VI (ГЛАВА ШЕСТАЯ)
The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield (дамы из Лонгборна вскоре нанесли визит тем, что жили в Нетерфилде; waited on – нанесли визит, посетили). The visit was returned in due form (визит был возвращён в должной форме; in due form – по всем правилам, как положено). Miss Bennet’s pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst and Miss Bingley (приятные манеры мисс Беннет всё больше располагали к ней миссис Хёрст и мисс Бингли; pleasing manners – приятные манеры; grew on – постепенно усиливались, укреплялись; good-will – расположение). And though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to (и хотя мать признали невыносимой, а младших сестёр – недостойными упоминания; intolerable – невыносимая; not worth speaking to – не стоящие внимания), a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest (желание ближе познакомиться было выражено по отношению к двум старшим; better acquainted – лучше познакомиться; the two eldest – две старшие). By Jane this attention was received with the greatest pleasure (Джейн приняла это внимание с величайшим удовольствием; received with the greatest pleasure – восприняла с наибольшим удовольствием), but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister (но Элизабет по-прежнему видела высокомерие в их отношении ко всем, едва делая исключение даже для её сестры; superciliousness – высокомерие; treatment of – обращение с; hardly excepting – едва ли делая исключение), and could not like them (и не могла к ним проникнуться симпатией; could not like – не могла полюбить, не нравились). Though their kindness to Jane, such as it was, had a value (хотя их доброжелательность к Джейн, какова бы она ни была, имела свою ценность; such as it was – какова бы она ни была; had a value – имела значение), as arising, in all probability, from the influence of their brother’s admiration (так как, по всей вероятности, она проистекала из восхищения их брата; arising from – происходящая от; in all probability – по всей вероятности; admiration – восхищение).
CHAPTER VI.
THE ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in due form. Miss Bennet’s pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest pleasure; but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their kindness to Jane, such as it was, had a value, as arising, in all probability, from the influence of their brother’s admiration.
t was generally evident, whenever they met, that he did admire her (это было вполне очевидно всякий раз, когда они встречались, что он действительно ею восхищался; generally evident – в целом очевидно; did admire – действительно восхищался). And to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love (и для неё самой было так же очевидно, что Джейн поддаётся симпатии, которую с самого начала начала к нему испытывать, и, похоже, скоро сильно влюбится; equally evident – так же очевидно; yielding to the preference – поддаётся симпатии; entertain – питать, испытывать (чувство); in a way to be – на пути к тому, чтобы быть; very much in love – сильно влюблённой). But she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general (но она с удовлетворением думала, что это вряд ли будет замечено окружающими; considered with pleasure – с удовольствием размышляла; not likely to be discovered – вряд ли будет обнаружено; the world in general – окружающими, людьми вообще). Since Jane united with great strength of feeling, a composure of temper and an uniform cheerfulness of manner (так как Джейн сочетала в себе сильные чувства с уравновешенностью характера и постоянной жизнерадостностью в поведении; united – сочетала; strength of feeling – сила чувств; composure of temper – уравновешенность нрава; uniform cheerfulness of manner – неизменная жизнерадостность манер). Which would guard her from the suspicions of the impertinent (что уберегало её от подозрений со стороны назойливых; guard from – защищать от; suspicions – подозрения; impertinent – назойливые, бесцеремонные люди). She mentioned this to her friend, Miss Lucas (она упомянула об этом своей подруге, мисс Лукас; mentioned – упомянула).
It was generally evident, whenever they met, that he did admire her; and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united with great strength of feeling, a composure of temper and an uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the suspicions of the impertinent. She mentioned this to her friend, Miss Lucas.
“It may, perhaps, be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case (“Может быть, приятно, – ответила Шарлотта, – уметь вводить общество в заблуждение в таком случае;” may, perhaps, be pleasant – может быть приятно; to impose on the public – вводить общественность в заблуждение). But it is sometimes a disadvantage to be so very guarded (но иногда это минус – быть такой сдержанной; disadvantage – недостаток, минус; so very guarded – чрезмерно сдержанной, скрытной). If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him (если женщина с такой же ловкостью скрывает свою привязанность и от самого объекта, она может упустить шанс его закрепить за собой; conceals her affection – скрывает свою привязанность; object of it – объект этой привязанности; fixing him – закрепить, удержать его). And it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark (и тогда будет слабым утешением верить, что мир столь же в неведении; poor consolation – слабое утешение; in the dark – в неведении, в неясности). There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself (в почти всякой привязанности столько благодарности или тщеславия, что нельзя пускать дело на самотёк; gratitude – благодарность; vanity – тщеславие; attachment – привязанность; not safe – небезопасно; leave to itself – оставить само по себе). We can all begin freely—a slight preference is natural enough (все мы можем начать свободно – лёгкая симпатия вполне естественна; begin freely – начать без стеснения; slight preference – лёгкое предпочтение; natural enough – вполне естественна). But there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement (но очень немногие из нас обладают достаточно сильным сердцем, чтобы по-настоящему влюбиться без поощрения; heart enough – достаточно силы чувства, смелости сердца; encouragement – поощрение, ответная теплота). In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels (в девяти случаях из десяти женщине лучше показать больше привязанности, чем она на самом деле чувствует; had better – лучше бы; affection – привязанность). Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on (Бингли, без сомнения, любит твою сестру, но он может никогда не пойти дальше, если она ему не поможет; undoubtedly – без сомнения; do more than like – пойти дальше, чем просто симпатия; help him on – подтолкнуть его, помочь сделать шаг).