Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“It may, perhaps, be pleasant,” replied Charlotte, “to be able to impose on the public in such a case; but it is sometimes a disadvantage to be so very guarded. If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it, she may lose the opportunity of fixing him; and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark. There is so much of gratitude or vanity in almost every attachment, that it is not safe to leave any to itself. We can all begin freely—a slight preference is natural enough; but there are very few of us who have heart enough to be really in love without encouragement. In nine cases out of ten, a woman had better show more affection than she feels. Bingley likes your sister undoubtedly; but he may never do more than like her, if she does not help him on.”
“But she does help him on, as much as her nature will allow (Но она ведь действительно помогает ему, насколько позволяет её натура; help him on – подталкивает его, помогает продвигаться; as much as her nature will allow – насколько позволяет её характер). If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too (Если даже я замечаю её симпатию к нему, то он должен быть настоящим простофилей, если сам этого не видит; perceive – замечать; regard – симпатия, чувство; simpleton – простофиля; discover – заметить, распознать).
“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do” (Помни, Элиза, он не знает характер Джейн так, как ты; remember – помни; disposition – характер, нрав; as you do – как ты).
“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out” (Но если женщина неравнодушна к мужчине и не пытается это скрыть, он должен это понять; partial to – неравнодушна к; endeavor to conceal – пытаться скрыть; find it out – догадаться, понять).
“But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.”
“Remember, Eliza, that he does not know Jane’s disposition as you do.”
“But if a woman is partial to a man, and does not endeavor to conceal it, he must find it out.”
“Perhaps he must, if he sees enough of her (Возможно, он и вправду поймёт, если будет достаточно часто её видеть; perhaps – возможно; must – должен; sees enough of her – видит её достаточно часто). But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together (Но хотя Бингли и Джейн встречаются довольно часто, это никогда не длится много часов подряд; tolerably often – довольно часто; for many hours together – на протяжении многих часов подряд). And as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together (А поскольку они всегда видятся в больших смешанных компаниях, невозможно, чтобы каждое мгновение было занято разговором друг с другом; large mixed parties – большие компании из разных людей; employed in conversing – занято беседой). Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention (Поэтому Джейн следует использовать каждую полчаса, когда она может привлечь его внимание, по максимуму; make the most of – использовать на полную; command his attention – привлечь его внимание, овладеть им). When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses (Когда она будет в нём уверена, тогда уже будет время влюбляться сколько захочется; secure of him – уверена в нём; leisure – досуг, свободное время; falling in love – влюбляться; as much as she chooses – сколько ей угодно).
“Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses.”
“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married (“Твой план хорош, – ответила Элизабет, – когда на кону стоит только желание выгодно выйти замуж;” plan – план; in question – обсуждается, имеет значение; the desire of being well married – стремление удачно выйти замуж). And if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it (И если бы я твёрдо решила найти себе богатого мужа – или просто мужа – то, думаю, я бы поступила так же; determined – решилась; get a rich husband – заполучить богатого мужа; I dare say – смею сказать; adopt it – принять, использовать). But these are not Jane’s feelings; she is not acting by design (Но это не чувства Джейн; она действует не по расчёту; feelings – чувства; acting by design – поступает по заранее обдуманному плану). As yet she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness (Пока она даже не может быть уверена в степени своей симпатии к нему, ни в том, насколько она разумна; as yet – пока что; certain of – уверена в; degree of regard – степень симпатии; reasonableness – разумность). She has known him only a fortnight (Она знает его всего две недели; fortnight – две недели). She danced four dances with him at Meryton (Она танцевала с ним четыре танца в Меритоне; danced – танцевала; at Meryton – в Меритоне). She saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times (Один раз видела его утром у него дома и после этого четыре раза обедала в его обществе; dined in company – обедала в компании, вместе). This is not quite enough to make her understand his character (Этого недостаточно, чтобы она могла понять его характер; not quite enough – недостаточно; understand his character – понять его характер).
“Your plan is a good one,” replied Elizabeth, “where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane’s feelings; she is not acting by design. As yet she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character.”
“Not as you represent it (Не так, как ты это представляешь; represent – представлять, описывать). Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite (Если бы она только с ним обедала, то могла бы узнать разве что, хороший ли у него аппетит; merely – только; dined – обедала; might have discovered – могла бы узнать; good appetite – хороший аппетит). But you must remember that four evenings have been also spent together—and four evenings may do a great deal (Но ты должна помнить, что они также провели вместе четыре вечера – а за четыре вечера многое может произойти; must remember – должна помнить; have been spent – были проведены; do a great deal – значат немало, могут многое изменить).
“Yes: these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce (Да: эти четыре вечера позволили им выяснить, что им обоим больше нравится «Двадцать одно», чем «Коммерс»; enabled them – дали им возможность; ascertain – установить, выяснить; Vingt-un – карточная игра «Двадцать одно»; Commerce – другая карточная игра). But with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded (Но что касается каких-либо других основных черт, я не думаю, что было раскрыто что-то существенное; with respect to – что касается; leading characteristic – главная черта характера; unfolded – раскрыто, стало ясно).
“Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together—and four evenings may do a great deal.”
“Yes: these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce, but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”
“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart (Что ж, – сказала Шарлотта, – я от всего сердца желаю Джейн удачи; wish success – желаю успеха; with all my heart – от всего сердца). And if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness (И если бы она вышла за него хоть завтра, я бы считала, что у неё был бы не меньший шанс на счастье; were married – вышла бы замуж; as good a chance – такой же шанс). As if she were to be studying his character for a twelvemonth (Как если бы она изучала его характер целый год; studying his character – изучала его характер; twelvemonth – год). Happiness in marriage is entirely a matter of chance (Счастье в браке – это полностью дело случая; entirely – полностью; a matter of chance – вопрос случая). If the dispositions of the parties are ever so well known to each other (Даже если характеры людей хорошо известны друг другу; dispositions – характеры; ever so well known – как бы хорошо ни были известны). Or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least (Или даже если они очень похожи заранее, это ничуть не увеличивает их счастья; similar beforehand – похожи заранее; advance their felicity – продвигает их счастье; in the least – ни в малейшей степени). They always continue to grow sufficiently unlike afterwards (Они всё равно со временем становятся достаточно разными; grow unlike – становятся непохожими; afterwards – со временем). To have their share of vexation (Чтобы испытать свою долю раздражения; vexation – досада, раздражение). And it is better to know as little as possible of the defects of the person (И лучше знать как можно меньше о недостатках человека; as little as possible – как можно меньше; defects – недостатки). With whom you are to pass your life (С которым тебе предстоит прожить жизнь; pass your life – прожить жизнь).
“Well,” said Charlotte, “I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”
“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound (Ты меня смешишь, Шарлотта, но это несерьёзно; make me laugh – смешишь меня; not sound – неосновательно, несерьёзно). You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself” (Ты знаешь, что это неосновательно, и сама бы никогда так не поступила; act in this way – поступать таким образом; yourself – сама).
Occupied in observing Mr. Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting (Увлечённая наблюдением за вниманием мистера Бингли к её сестре, Элизабет была далека от подозрений; occupied in – занята; far from suspecting – вовсе не подозревала). That she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend (Что она и сама становилась предметом интереса со стороны его друга; object of some interest – объект некоторого интереса; in the eyes of – в глазах). Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty (Сначала мистер Дарси едва ли признавал её красивой; scarcely allowed – едва допускал; pretty – симпатичной). He had looked at her without admiration at the ball (Он смотрел на неё без восхищения на балу; without admiration – без восхищения). And when they next met, he looked at her only to criticise (А при следующей встрече смотрел на неё лишь с целью покритиковать; only to criticise – только чтобы критиковать). But no sooner had he made it clear to himself and his friends (Но едва он уяснил это себе и своим друзьям; made it clear – дал понять, уяснил), that she had hardly a good feature in her face (что в её лице почти нет привлекательных черт; hardly a good feature – едва ли хорошая черта), than he began to find it was rendered uncommonly intelligent (как начал замечать, что лицо становилось необычайно выразительным; rendered – делалось, становилось; uncommonly intelligent – необычайно умным, выразительным), by the beautiful expression of her dark eyes (благодаря прекрасному выражению её тёмных глаз; expression – выражение; dark eyes – тёмные глаза).
“You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”
Occupied in observing Mr. Bingley’s attention to her sister, Elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty: he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she had hardly a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.
To this discovery succeeded some others equally mortifying (За этим открытием последовали другие, не менее унизительные; succeeded – последовали; mortifying – унизительные, неприятные). Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form (Хотя он и заметил своим критическим взглядом не одну несовершенность в её фигуре; detected – обнаружил; critical eye – придирчивый взгляд; failure of perfect symmetry – нарушение идеальных пропорций; form – телосложение, фигура), he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing (он был вынужден признать, что её фигура изящная и приятная; forced to acknowledge – вынужден признать; light and pleasing – лёгкая и приятная). And in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world (И несмотря на его утверждение, что её манеры не соответствуют светским; in spite of – несмотря на; asserting – утверждение; manners – манеры; fashionable world – светское общество), he was caught by their easy playfulness (он был пленён их лёгкой непринуждённостью; caught by – увлечён, захвачен; easy playfulness – лёгкая игривость, непринуждённость). Of this she was perfectly unaware (Об этом она совершенно не догадывалась; unaware – не осознавала, не знала). To her he was only the man who made himself agreeable nowhere (Для неё он был всего лишь человек, который нигде не умел быть приятным в общении; made himself agreeable – вёл себя приятно, располагал к себе; nowhere – нигде). And who had not thought her handsome enough to dance with (И который счёл её недостаточно красивой, чтобы пригласить на танец; handsome enough – достаточно красивой; to dance with – для танца).
To this discovery succeeded some others equally mortifying. Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. Of this she was perfectly unaware: to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with.
He began to wish to know more of her (Он начал желать узнать о ней больше; began to wish – начал хотеть; to know more of her – узнать её лучше). And, as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others (И, как шаг к тому, чтобы самому с ней заговорить, стал прислушиваться к её разговорам с другими; step towards – шаг навстречу; conversing with – общение с; attended to – прислушивался к, обратил внимание на). His doing so drew her notice (То, что он так делал, привлекло её внимание; doing so – поступая так; drew her notice – привлёк её внимание). It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled (Это происходило у сэра Уильяма Лукаса, где собралась большая компания; large party – большая компания; were assembled – собрались).
“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?” (“Что мистер Дарси имеет в виду, – сказала она Шарлотте, – под тем, что слушает мой разговор с полковником Форстером?”; what does he mean – что он имеет в виду; listening to – слушая; conversation with – разговор с).
“That is a question which Mr. Darcy only can answer” (“Это вопрос, на который может ответить только мистер Дарси”; only Mr. Darcy can answer – только он может ответить).
He began to wish to know more of her; and, as a step towards conversing with her himself, attended to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas’s, where a large party were assembled.
“What does Mr. Darcy mean,” said she to Charlotte, “by listening to my conversation with Colonel Forster?”
“That is a question which Mr. Darcy only can answer.”
“But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about (Но если он ещё раз это сделает, я ему непременно дам понять, что знаю, к чему он клонит; does it any more – сделает это ещё раз; let him know – дать ему понять; what he is about – что он замышляет, к чему он). He has a very satirical eye (У него очень язвительный взгляд; satirical eye – насмешливый, колкий взгляд). And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him (И если я сама с начала не буду дерзить, то скоро начну его бояться; impertinent – дерзкая, нахальная; grow afraid of him – начну его бояться).
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking (Когда он вскоре подошёл к ним, хотя и не выглядел так, будто собирается заговорить; approaching – приближаясь; without seeming – не производя впечатления; intention of speaking – намерения говорить), Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him (мисс Лукас подзадорила свою подругу затронуть с ним эту тему; defied – подзадорила, бросила вызов; mention – упомянуть; such a subject – такую тему). Which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said (Это немедленно побудило Элизабет сделать это – она обернулась к нему и сказала; provoking – побуждая, вызывая; turned to him – обратилась к нему).
“Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now (Разве вы не подумали, мистер Дарси, что я только что выразилась необыкновенно хорошо?; expressed myself – выразилась; uncommonly well – необычно хорошо; just now – только что), when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?” (когда я дразнила полковника Форстера, уговаривая устроить нам бал в Меритоне?; teasing – поддразнивала, подшучивала; give us a ball – устроить бал).
“But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”
On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any intention of speaking, Miss Lucas defied her friend to mention such a subject to him, which immediately provoking Elizabeth to do it, she turned to him and said,—
“Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”
“With great energy; but it is a subject which always makes a lady energetic” (С большой энергией; но эта тема всегда делает даму энергичной; with great energy – с большой энергией; subject – тема; makes a lady energetic – придаёт даме энергию).
“You are severe on us” (Вы суровы к нам; severe – строгий, суровый; on us – по отношению к нам).
“It will be her turn soon to be teased,” said Miss Lucas (“Скоро её очередь быть дразнимой,” – сказала мисс Лукас; her turn – её очередь; to be teased – чтобы её дразнили). “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows” (Я собираюсь открыть инструмент, Элиза, и ты знаешь, что будет дальше; open the instrument – открыть крышку музыкального инструмента (обычно фортепиано); what follows – что последует).
“With great energy; but it is a subject which always makes a lady energetic.”
“You are severe on us.”
“It will be her turn soon to be teased,” said Miss Lucas. “I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.”
“You are a very strange creature by way of a friend! (Ты очень странное существо для подруги; strange creature – странное создание; by way of a friend – в роли подруги). Always wanting me to play and sing before anybody and everybody! (Ты всё время хочешь, чтобы я играла и пела перед кем угодно; play and sing – играть и петь; before anybody and everybody – перед всеми подряд). If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable (Если бы моё тщеславие пошло по музыкальной линии, ты была бы бесценна; vanity – тщеславие; musical turn – склонность к музыке; invaluable – незаменима, бесценна). But as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers (Но в действительности я бы предпочла не садиться перед теми, кто, должно быть, привык слушать самых лучших исполнителей; as it is – на деле, в реальности; rather not – предпочла бы не; be in the habit of – иметь привычку; the very best performers – самые лучшие исполнители). On Miss Lucas’s persevering, however, she added (Однако, так как мисс Лукас продолжала настаивать, она добавила; persevering – упорство, настойчивость). “Very well; if it must be so, it must” (Хорошо. Если уж надо, значит, надо; if it must be so – если так нужно). And gravely glancing at Mr. Darcy (И серьёзно посмотрев на мистера Дарси; gravely – серьёзно; glancing – бросив взгляд), “There is a very fine old saying, which everybody here is of course familiar with (Существует отличная старая поговорка, которую, конечно, все здесь знают; fine old saying – хорошая старая поговорка; familiar with – знакомы с). ‘Keep your breath to cool your porridge,’—and I shall keep mine to swell my song” («Сбереги дыхание, чтобы остудить кашу» – а я своё сберегу, чтобы усилить свою песню; keep your breath – не трать дыхание зря; cool your porridge – остудить кашу; swell my song – усилить своё пение, спеть громче).