Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“You are a very strange creature by way of a friend!—always wanting me to play and sing before anybody and everybody! If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” On Miss Lucas’s persevering, however, she added, “Very well; if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, “There is a very fine old saying, which everybody here is of course familiar with—‘Keep your breath to cool your porridge,’—and I shall keep mine to swell my song.”
Her performance was pleasing, though by no means capital (Её исполнение было приятным, хотя и вовсе не выдающимся; performance – исполнение; pleasing – приятное; by no means – вовсе не; capital – выдающееся, превосходное). After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again (После одной-двух песен и до того, как она успела ответить на просьбы нескольких человек спеть ещё; entreaties – мольбы, просьбы; reply to – ответить; that she would sing again – чтобы она снова спела), she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary (её с нетерпением сменила за инструментом её сестра Мэри; eagerly – с рвением, нетерпеливо; succeeded at the instrument – сменила у инструмента). Who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments (которая, будучи единственной некрасивой в семье, усердно стремилась к знаниям и умениям; in consequence of – в силу, вследствие; plain one – непривлекательная; worked hard – усердно трудилась; knowledge and accomplishments – знания и достижения/навыки), was always impatient for display (всегда жаждала самовыражения, демонстрации своих умений; impatient for display – нетерпелива к возможности проявить себя).
Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
Mary had neither genius nor taste (У Мэри не было ни таланта, ни вкуса; genius – гений, талант; taste – вкус, чувство стиля). And though vanity had given her application (И хотя тщеславие сделало её старательной; vanity – тщеславие; application – усердие, прилежание), it had given her likewise a pedantic air and conceited manner (оно же придало ей педантичный вид и самодовольные манеры; pedantic air – педантичный облик; conceited manner – самодовольное поведение). Which would have injured a higher degree of excellence than she had reached (что испортило бы и более высокий уровень мастерства, чем тот, которого она достигла; injured – навредило; degree of excellence – уровень совершенства; reached – достигла). Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well (Элизабет, непринуждённая и естественная, вызывала гораздо больше удовольствия у слушателей, хотя играла вдвое хуже; easy and unaffected – простая и естественная; had been listened to – её слушали; not playing half so well – играла и вполовину не так хорошо). And Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs (И Мэри, закончив длинный концерт, с радостью заслужила похвалу и благодарность простыми шотландскими и ирландскими мелодиями; purchase praise and gratitude – добиться похвалы и благодарности; Scotch and Irish airs – шотландские и ирландские мелодии). At the request of her younger sisters (по просьбе младших сестёр; at the request of – по просьбе). Who with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room (которые вместе с несколькими представителями семьи Лукасов и двумя-тремя офицерами с энтузиазмом присоединились к танцам в одном конце комнаты; joined eagerly in dancing – с энтузиазмом присоединились к танцам; at one end of the room – в одном конце комнаты).
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening (Мистер Дарси стоял рядом с ними в безмолвном возмущении из-за такого способа проводить вечер; stood near them – стоял рядом с ними; silent indignation – молчаливое негодование; mode of passing the evening – способ проведения вечера). To the exclusion of all conversation (в ущерб всякому общению; to the exclusion of – исключая, в ущерб; conversation – беседа, разговор). And was too much engrossed by his own thoughts (и был слишком поглощён собственными мыслями; engrossed by – полностью поглощён; his own thoughts – своими мыслями). To perceive that Sir William Lucas was his neighbour (чтобы заметить, что сэр Уильям Лукас был рядом с ним; perceive – заметить, осознать; neighbour – сосед, тот, кто рядом). Till Sir William thus began (пока сэр Уильям не начал так говорить; thus began – начал следующими словами).
“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! (Какое восхитительное развлечение для молодёжи, мистер Дарси!; charming amusement – очаровательное развлечение). There is nothing like dancing, after all (В конце концов, нет ничего лучше танцев; nothing like – ничто не сравнится с; after all – в конце концов). I consider it as one of the first refinements of polished societies (Я считаю это одной из первых утончённостей воспитанного общества; consider – считаю; refinements – утончённости, изящные проявления; polished societies – светское, культурное общество).
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:—
“What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! There is nothing like dancing, after all. I consider it as one of the first refinements of polished societies.”
“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world (Безусловно, сэр; и это развлечение имеет то преимущество, что оно также в моде среди менее утончённых обществ мира; certainly – конечно; has the advantage – имеет преимущество; in vogue – в моде; less polished societies – менее воспитанные, грубоватые общества). Every savage can dance (Каждый дикарь умеет танцевать; savage – дикарь).
Sir William only smiled (Сэр Уильям лишь улыбнулся; only smiled – просто улыбнулся). “Your friend performs delightfully,” he continued, after a pause, on seeing Bingley join the group (“Ваш друг восхитительно танцует,” – продолжил он после паузы, когда увидел, как Бингли присоединился к группе; performs delightfully – прекрасно танцует; after a pause – после паузы; join the group – присоединиться к группе). “And I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy” (И не сомневаюсь, что и вы сами искусны в этом искусстве, мистер Дарси; doubt not – не сомневаюсь; adept in the science – знаток в этом искусстве (иронично о танцах)).
“You saw me dance at Meryton, I believe, sir” (“Вы, кажется, видели, как я танцевал в Меритоне, сэр”; saw me dance – видели, как я танцевал; I believe – полагаю, если не ошибаюсь).
“Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world: every savage can dance.”
Sir William only smiled. “Your friend performs delightfully,” he continued, after a pause, on seeing Bingley join the group; “and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”
“You saw me dance at Meryton, I believe, sir.”
“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight (Да, конечно, и получил немалое удовольствие от увиденного; indeed – действительно; no inconsiderable pleasure – немалое удовольствие; from the sight – от зрелища). Do you often dance at St. James’s?” (Вы часто танцуете в Сент-Джеймсе?; St. James’s – дворец Сент-Джеймс, место придворных приёмов; often dance – часто танцуете).
“Never, sir” (Никогда, сэр; never – никогда).
“Do you not think it would be a proper compliment to the place?” (А вы не считаете, что это было бы уместным знаком уважения к месту?; proper compliment – подобающий знак уважения; to the place – к этому месту).
“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it” (Это тот знак уважения, которого я никогда не оказываю, если могу этого избежать; compliment – здесь: знак почтения, жест вежливости; pay to any place – выражать какому-либо месту; if I can avoid it – если могу этого избежать).
“You have a house in town, I conclude?” (У вас, полагаю, есть дом в городе?; in town – в Лондоне; I conclude – я делаю вывод, предполагаю).
“Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James’s?”
“Never, sir.”
“Do you not think it would be a proper compliment to the place?”
“It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.”
“You have a house in town, I conclude?”
Mr. Darcy bowed (Мистер Дарси поклонился; bowed – поклонился, кивнул в знак согласия).
“I had once some thoughts of fixing in town myself, for I am fond of superior society (“Когда-то я подумывал обосноваться в городе, ведь я люблю высшее общество; had once some thoughts of – однажды подумывал о; fixing in town – поселиться в городе (Лондоне); fond of – люблю; superior society – высшее общество, светская среда). But I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas” (Но я не был уверен, что лондонский воздух подойдёт леди Лукас; did not feel quite certain – не был вполне уверен; would agree with – подойдёт, будет благоприятен для).
He paused in hopes of an answer (Он сделал паузу в надежде получить ответ; paused – сделал паузу; in hopes of – в надежде на). But his companion was not disposed to make any (Но его собеседник не был расположен что-либо отвечать; not disposed – не расположен; to make any – дать какой-либо ответ). And Elizabeth at that instant moving towards them (И в тот момент Элизабет подошла к ним; at that instant – в тот самый момент; moving towards them – направлялась к ним). He was struck with the notion of doing a very gallant thing (Ему внезапно пришла в голову идея поступить очень галантно; was struck with the notion – его осенила мысль; gallant thing – галантный поступок). And called out to her (И он окликнул её; called out to her – позвал её вслух).
Mr. Darcy bowed.
“I had once some thoughts of fixing in town myself, for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas.”
He paused in hopes of an answer: but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,—
“My dear Miss Eliza, why are not you dancing?” (Дорогая мисс Элиза, почему вы не танцуете?; why are not you dancing – почему вы не танцуете). “Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner (Мистер Дарси, вы должны позволить мне представить вам эту молодую леди как весьма желанную партнёршу; allow me to present – позвольте представить; desirable partner – подходящая, желанная партнёрша). You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you” (Вы, уверен, не сможете отказаться от танца, когда перед вами столько красоты; refuse to dance – отказаться от танца; so much beauty is before you – перед вами такая красота). And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy (И, взяв её за руку, он было уже хотел вложить её руку в руку мистера Дарси; taking her hand – взяв её за руку; would have given it – уже собрался отдать). Who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it (Который, хотя и был крайне удивлён, вовсе не был против принять её; though extremely surprised – хотя был очень удивлён; not unwilling – не прочь, не против). When she instantly drew back (Но она тут же отдёрнула руку; instantly drew back – резко отпрянула). And said with some discomposure to Sir William (И с некоторым замешательством сказала сэру Уильяму; discomposure – смущение, лёгкое волнение).
“My dear Miss Eliza, why are not you dancing? Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you.” And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,—
“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing (Право, сэр, у меня нет ни малейшего намерения танцевать; not the least intention – ни малейшего намерения). I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner” (Прошу вас не думать, что я подошла сюда, чтобы просить себе партнёра; entreat – умоляю, прошу; suppose – полагать, думать; in order to beg – чтобы просить).
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain (Мистер Дарси, с серьёзной вежливостью, попросил позволить ему оказать честь пригласить её, но напрасно; grave propriety – серьёзная уместность, сдержанная вежливость; requested to be allowed the honour – попросил оказать честь; in vain – напрасно). Elizabeth was determined (Элизабет была непреклонна; determined – решительно настроена). Nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion (И сэр Уильям ничуть не поколебал её решимости своей попыткой убедить её; shake her purpose – поколебать её намерение; attempt at persuasion – попытка убеждения).
“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you (Вы так прекрасно танцуете, мисс Элиза, что жестоко лишать меня удовольствия видеть вас в танце; excel in the dance – преуспеваете в танце; deny me the happiness – лишить меня счастья). And though this gentleman dislikes the amusement in general (И хотя этот джентльмен в целом не любит это развлечение; dislikes the amusement – не любит такое развлечение), he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour (у него, уверен, не будет возражений сделать нам одолжение на полчаса; have no objection – не иметь возражений; to oblige – оказать одолжение).
“Indeed, sir, I have not the least intention of dancing. I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
“You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.”
“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling (Мистер Дарси – сама вежливость, – сказала Элизабет, улыбаясь; all politeness – полное воплощение вежливости, предельно учтив).
“He is, indeed: but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?” (Так и есть. Но если учесть побуждение, дорогая мисс Элиза, мы не можем удивляться его услужливости; inducement – побудительная причина, мотивация; complaisance – услужливость, готовность угодить; object to – возражать против; such a partner – такая партнёрша).
Elizabeth looked archly, and turned away (Элизабет взглянула лукаво и отвернулась; looked archly – посмотрела с озорной, игривой хитринкой; turned away – отвернулась). Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley (Её отказ ничуть не повредил ей в глазах джентльмена, и он думал о ней с определённой удовлетворённой симпатией, когда к нему обратилась мисс Бингли; resistance – отказ; injured her with – повредил ей в чьих-то глазах; complacency – самодовольство, благосклонное одобрение; accosted – подошла и заговорила).
“I can guess the subject of your reverie” (“Я могу угадать предмет ваших мечтаний”; reverie – грёзы, задумчивость, мечтательное состояние).
“Mr. Darcy is all politeness,” said Elizabeth, smiling.
“He is, indeed: but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?”
Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley,—
“I can guess the subject of your reverie.”
“I should imagine not” (Полагаю, что нет; should imagine – полагаю, думаю; not – нет).
“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner,—in such society (Вы размышляете, как невыносимо было бы проводить много вечеров таким образом – в таком обществе; considering – размышляете; insupportable – невыносимо; to pass evenings – проводить вечера; in such society – в таком обществе). And, indeed, I am quite of your opinion (И действительно, я вполне с вами согласна; indeed – в самом деле; quite of your opinion – полностью разделяю ваше мнение). I was never more annoyed! (Меня никогда ещё так не раздражали!; annoyed – раздражена). The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance, of all these people! (Эта безвкусность – и при этом шум, это ничтожество – и в то же время самодовольие всех этих людей!; insipidity – безвкусие, пустота; nothingness – ничтожность; self-importance – важничанье, самодовольство). What would I give to hear your strictures on them!” (Чего бы я только ни отдала, чтобы услышать ваши язвительные замечания о них!; what would I give – чего бы я только ни отдала; strictures – колкие, критические замечания).
“Your conjecture is totally wrong, I assure you (Ваше предположение совершенно неверно, уверяю вас; conjecture – догадка, предположение; totally wrong – совершенно неверно). My mind was more agreeably engaged (Мои мысли были заняты чем-то гораздо более приятным; agreeably engaged – приятно заняты). I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow (Я размышлял о том, какое огромное удовольствие может доставить пара прекрасных глаз на лице красивой женщины; meditating – размышлял; very great pleasure – огромное удовольствие; pair of fine eyes – пара красивых глаз; can bestow – может даровать, подарить).
“I should imagine not.”
“You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner,—in such society; and, indeed, I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity, and yet the noise—the nothingness, and yet the self-importance, of all these people! What would I give to hear your strictures on them!”
“Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face (Мисс Бингли немедленно уставилась ему в лицо; fixed her eyes on – вперила взгляд, уставилась на). And desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections (И захотела узнать, какая дама удостоилась чести вдохновить такие размышления; desired – пожелала, захотела; had the credit of – получила честь, заслугу; inspiring reflections – вдохновлять размышления).
Mr. Darcy replied, with great intrepidity,—“Miss Elizabeth Bennet” (Мистер Дарси ответил с большой решимостью: «Мисс Элизабет Беннет»; with great intrepidity – с большой смелостью, решительно).
“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley («Мисс Элизабет Беннет!» – повторила мисс Бингли; repeated – переспросила). “I am all astonishment (Я в полном изумлении; all astonishment – вся в изумлении). How long has she been such a favourite? (Давно ли она стала вашей любимицей?; such a favourite – такая любимица). And pray when am I to wish you joy?” (И скажите, когда же мне следует поздравить вас?; pray – прошу, скажите; wish you joy – поздравить с помолвкой/женитьбой (иронично)).
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied, with great intrepidity,—
“Miss Elizabeth Bennet.”
“Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. “I am all astonishment. How long has she been such a favourite? and pray when am I to wish you joy?”
“That is exactly the question which I expected you to ask (Это именно тот вопрос, который я и ожидал от вас; exactly the question – точь-в-точь тот вопрос; expected you to ask – ожидал, что вы его зададите). A lady’s imagination is very rapid (Воображение дамы очень стремительно; imagination – воображение; rapid – быстрое, стремительное). It jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment (Оно перескакивает от восхищения к любви, от любви к браку – за одно мгновение; jumps from … to – перескакивает от … к; matrimony – брак). I knew you would be wishing me joy (Я знал, что вы уже мысленно поздравляете меня; wishing me joy – желаете счастья, поздравляете (иронично)).