Гордость и предубеждение: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled (Ну раз вы так серьёзны, я буду считать дело полностью решённым; nay – ну, даже; so serious about it – так серьёзно к этому относитесь; absolutely settled – окончательно улажено, решено). You will have a charming mother-in-law, indeed (У вас будет очаровательная тёща, действительно; charming mother-in-law – прелестная тёща (саркастично)). And of course she will be always at Pemberley with you (И, разумеется, она всегда будет с вами в Пемберли; always at Pemberley – постоянно будет приезжать в Пемберли (его имение)).
He listened to her with perfect indifference (Он слушал её с полнейшим равнодушием; perfect indifference – полное безразличие). While she chose to entertain herself in this manner (Пока она продолжала развлекать себя таким образом; entertain herself – развлекаться, забавляться). And as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed along (И поскольку его спокойствие убедило её, что всё в порядке, её остроты продолжали литься свободно; composure – самообладание, спокойствие; convinced her – убедило её; her wit flowed along – её остроумие продолжало изливаться).
“That is exactly the question which I expected you to ask. A lady’s imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”
“Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you.”
He listened to her with perfect indifference, while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed along.
CHAPTER VII (ГЛАВА СЕДЬМАЯ)
Mr. Bennet’s property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year (имущество мистера Беннета почти полностью состояло из поместья с доходом в две тысячи в год; property – имущество; consisted in – заключалось в; estate – поместье; two thousand a year – две тысячи в год), which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation (которое, к несчастью для его дочерей, было закреплено как майорат, и при отсутствии наследников мужского пола переходило дальнему родственнику; unfortunately – к несчастью; entailed – передавалось по майорату; in default of – при отсутствии; heirs male – мужские наследники; distant relation – дальний родственник), and their mother’s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his (а состояние их матери, хотя и было вполне достаточным для её положения в обществе, плохо компенсировало недостаток его средств; fortune – состояние, капитал; though ample – хотя достаточное; situation in life – положение в жизни; could but ill supply – плохо восполняло; deficiency – нехватка, недостаток). Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds (её отец был поверенным в Меритоне и оставил ей четыре тысячи фунтов; attorney – поверенный, юрист; had left – оставил; pounds – фунты). She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business (у неё была сестра, вышедшая замуж за мистера Филлипса, который был клерком у их отца и унаследовал его дело; married to – замужем за; clerk – клерк, помощник; succeeded him – занял его место, унаследовал его дело), and a brother settled in London in a respectable line of trade (и брат, обосновавшийся в Лондоне в уважаемой торговой сфере; settled – обосновался; respectable – уважаемый; line of trade – торговое дело, сфера торговли).
CHAPTER VII.
MR. BENNET’S property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother’s fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.
The village of Longbourn was only one mile from Meryton (деревня Лонгборн находилась всего в одной миле от Меритона; village – деревня; only one mile – всего одна миля; from – от), a most convenient distance for the young ladies (что было весьма удобным расстоянием для молодых леди; most convenient – очень удобный; distance – расстояние), who were usually tempted thither three or four times a week (которых обычно соблазняло сходить туда три-четыре раза в неделю; tempted – соблазнялись; thither – туда; three or four times a week – три или четыре раза в неделю), to pay their duty to their aunt, and to a milliner’s shop just over the way (чтобы нанести визит тётушке и заглянуть в магазин модистки прямо через дорогу; pay their duty – отдать долг, нанести визит; milliner’s shop – магазин модистки; just over the way – прямо через дорогу). The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions (две младшие в семье – Кэтрин и Лидия – особенно часто проявляли такое внимание; youngest – младшие; particularly frequent – особенно часто; attentions – визиты, проявления внимания), their minds were more vacant than their sisters’ (их умы были более пустыми, чем у их сестёр; minds – умы; vacant – праздный, пустой), and when nothing better offered (и когда не находилось ничего получше; offered – предлагалось, случалось), a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening (прогулка в Меритон становилась необходимостью, чтобы развлечь утренние часы и дать тему для вечерних разговоров; amuse – развлечь; furnish conversation – обеспечить темой беседы). And, however bare of news the country in general might be (и как бы бедна на новости ни была округа в целом; bare of news – лишённая новостей; in general – в целом), they always contrived to learn some from their aunt (они всегда умудрялись что-нибудь узнать от своей тётушки; contrived – ухитрялись; learn – узнавать). At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness (в настоящее время они действительно были хорошо снабжены и новостями, и поводом для радости; at present – в настоящее время; well supplied – хорошо обеспечены; happiness – радость), by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood (благодаря недавнему прибытию милицейского полка в окрестности; recent arrival – недавнее прибытие; militia regiment – милицейский полк; neighbourhood – окрестность). It was to remain the whole winter (он должен был остаться на всю зиму; remain – оставаться; whole winter – всю зиму), and Meryton was the head-quarters (а штаб-квартира находилась в Меритоне; head-quarters – штаб-квартира).
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt, and to a milliner’s shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions: their minds were more vacant than their sisters’, and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and, however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head-quarters.
Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence (их визиты к миссис Филлипс теперь приносили самые занимательные сведения; visits – визиты; productive of – дающие, приносящие; interesting intelligence – интересная информация, новости). Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections (каждый день добавлял что-то к их знаниям об именах и связях офицеров; added – добавлял; knowledge – знания; names and connections – имена и знакомства, связи). Their lodgings were not long a secret (места их проживания вскоре перестали быть тайной; lodgings – жильё, место проживания; not long a secret – недолго оставались тайной), and at length they began to know the officers themselves (и, в конце концов, они начали узнавать самих офицеров; at length – в конце концов; began to know – начали узнавать). Mr. Philips visited them all (мистер Филлипс навещал их всех; visited – навещал), and this opened to his nieces a source of felicity unknown before (и это открыло для его племянниц источник счастья, ранее им неведомый; opened – открыло; nieces – племянницы; source of felicity – источник счастья; unknown before – ранее неизвестный). They could talk of nothing but officers (они могли говорить только об офицерах; could talk of nothing but – не могли говорить ни о чём, кроме), and Mr. Bingley’s large fortune (а большое состояние мистера Бингли; large fortune – большое состояние), the mention of which gave animation to their mother (упоминание о котором оживляло их мать; mention – упоминание; gave animation – оживляло), was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign (не имело никакой ценности в их глазах по сравнению с формой прапорщика; worthless – ничего не стоил; in their eyes – в их глазах; when opposed to – в сравнении с, в противовес; regimentals – военная форма; ensign – прапорщик).
Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers’ names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley’s large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed (выслушав однажды утром их восторги на эту тему, мистер Беннет хладнокровно заметил; listening – слушая; effusions – излияния, восторги; on this subject – на эту тему; coolly – спокойно, хладнокровно; observed – заметил):
“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country (судя по тому, как вы говорите, вы, должно быть, две из самых глупых девиц в округе; collect – делать вывод; manner of talking – манера говорить; silliest – глупейшие; in the country – в округе). I have suspected it some time, but I am now convinced” (я уже некоторое время это подозревал, но теперь убеждён окончательно; suspected – подозревал; some time – какое-то время; convinced – убеждён).
Catherine was disconcerted, and made no answer (Кэтрин была смущена и не ответила ничего; disconcerted – смущена, приведена в замешательство; made no answer – не ответила), but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter (но Лидия с полным безразличием продолжила выражать своё восхищение капитаном Картером; with perfect indifference – с полным равнодушием; continued to express – продолжала выражать; admiration – восхищение), and her hope of seeing him in the course of the day (и свою надежду увидеть его в течение дня; hope – надежда; in the course of the day – в течение дня), as he was going the next morning to London (так как он уезжал на следующее утро в Лондон; going – отправлялся; next morning – на следующее утро; to London – в Лондон).
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,—
“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced.”
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet (я поражена, дорогой, – сказала миссис Беннет; astonished – поражена, удивлена; my dear – дорогой), “that you should be so ready to think your own children silly (что ты так легко готов считать своих собственных детей глупыми; so ready – так легко, с готовностью; think – считать; silly – глупыми). If I wished to think slightingly of anybody’s children, it should not be of my own, however” (если бы я захотела пренебрежительно думать о чьих-либо детях, то уж точно не о своих собственных; wished – захотела; slightingly – пренебрежительно; anybody’s – чьих-либо; should not be – уж точно не были бы; my own – мои собственные).
“If my children are silly, I must hope to be always sensible of it” (если мои дети глупы, я должен надеяться всегда это осознавать; silly – глупы; hope – надеяться; sensible of it – осознавать это).
“Yes; but as it happens, they are all of them very clever” (да, но так случилось, что они все очень умны; as it happens – так случилось; all of them – все они; very clever – очень умны).
“I am astonished, my dear,” said Mrs. Bennet, “that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of anybody’s children, it should not be of my own, however.”
“If my children are silly, I must hope to be always sensible of it.”
“Yes; but as it happens, they are all of them very clever.”
“This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree” (это единственный вопрос, как я себе льщу, в котором мы не сходимся; only point – единственный пункт, вопрос; flatter myself – льщу себе; agree – соглашаться). “I had hoped that our sentiments coincided in every particular (я надеялся, что наши взгляды совпадают во всех отношениях; hoped – надеялся; sentiments – взгляды, чувства; coincided – совпадали; in every particular – во всех отношениях), but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish” (но я должен настолько с вами не согласиться, что считаю двух наших младших дочерей исключительно глупыми; differ – расходиться во мнениях; uncommonly – исключительно; foolish – глупыми).
“This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish.”
“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother” (дорогой мистер Беннет, вы не должны ожидать, что такие девочки будут обладать умом своего отца и матери; expect – ожидать; sense – здравый смысл, разум). When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do (когда они достигнут нашего возраста, я смею думать, что они будут думать об офицерах не больше, чем мы; get to our age – достигнут нашего возраста; dare say – осмелюсь сказать; any more than – не больше, чем). I remember the time when I liked a red coat myself very well (я помню времена, когда и сама очень любила красный мундир; remember – помнить; red coat – красный мундир, форма британского офицера), and, indeed, so I do still at my heart (и, честно говоря, в глубине души до сих пор люблю; indeed – действительно; at my heart – в душе). And if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him (и если щеголеватый молодой полковник с доходом в пять или шесть тысяч в год захочет одну из моих девочек, я не скажу ему "нет"; smart – щеголеватый, привлекательный; colonel – полковник; five or six thousand a year – пять или шесть тысяч в год; shall not say nay – не скажу "нет", не откажу). And I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals (и, по-моему, полковник Форстер на днях у сэра Уильяма выглядел очень красиво в своей форме; looked very becoming – выглядел очень к лицу, очень красиво; the other night – на днях, вечером; regimentals – военная форма).
“My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well—and, indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William’s in his regimentals.”
“Mamma,” cried Lydia («Мама!» – воскликнула Лидия; cried – воскликнула), “my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson’s as they did when they first came (тётя говорит, что полковник Форстер и капитан Картер теперь ходят к мисс Уотсон не так часто, как вначале; aunt – тётя; do not go so often – не ходят так часто; as they did – как это было; when they first came – когда они впервые приехали), she sees them now very often standing in Clarke’s library” (теперь она часто видит, как они стоят в библиотеке Кларка; very often – очень часто; standing – стоящих; library – библиотека).
“Mamma,” cried Lydia, “my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson’s as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke’s library.”
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet (миссис Беннет не успела ответить, так как в комнату вошёл лакей с запиской для мисс Беннет; was prevented replying – ей помешали ответить; entrance – вход; footman – лакей; note – записка), it came from Netherfield, and the servant waited for an answer (она пришла из Нетерфилда, и слуга ждал ответа; came from – пришла из; waited for an answer – ждал ответа). Mrs. Bennet’s eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read (глаза миссис Беннет загорелись от радости, и она с нетерпением восклицала, пока её дочь читала; eyes sparkled – глаза засияли; with pleasure – от удовольствия; eagerly – с нетерпением, восторженно; calling out – восклицала).
“Well, Jane, who is it from? (Ну, Джейн, от кого это?; who is it from – от кого это), What is it about? (О чём там?; what is it about – о чём речь?), What does he say? (Что он говорит?; what does he say – что он пишет?), Well, Jane, make haste and tell us (Ну же, Джейн, поторопись и расскажи нам; make haste – поторопись; tell us – расскажи нам), make haste, my love (поторопись, моя дорогая; my love – моя дорогая, ласковое обращение).
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet’s eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,—
“Well, Jane, who is it from? What is it about? What does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”
“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud («Это от мисс Бингли», – сказала Джейн и затем прочитала вслух; from – от; said – сказала; read aloud – прочитать вслух).
“My dear friend (моя дорогая подруга; dear – дорогая; friend – подруга),
If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me (если ты не будешь достаточно добра, чтобы пообедать сегодня с Луизой и мной; compassionate – сострадательная, добрая; dine – обедать), we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives (мы рискуем возненавидеть друг друга на всю оставшуюся жизнь; be in danger – подвергаться риску; hating each other – ненавидеть друг друга; for the rest of our lives – на всю оставшуюся жизнь). For a whole day’s tête-à-tête between two women can never end without a quarrel (ведь целый день тет-а-тет между двумя женщинами никогда не обходится без ссоры; whole day’s – целый день; tête-à-tête – тет-а-тет, разговор с глазу на глаз; can never end – не может закончиться; quarrel – ссора). Come as soon as you can on the receipt of this (приходи, как только получишь это письмо; come – приходи; as soon as – как только; receipt – получение). My brother and the gentlemen are to dine with the officers (мой брат и джентльмены будут обедать с офицерами; are to dine – собираются обедать; gentlemen – джентльмены; officers – офицеры).
Yours ever, Caroline Bingley” (всегда твоя, Кэролайн Бингли; yours ever – всегда твоя).
“It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud.
“My dear friend,
“If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives; for a whole day’s tête-à-tête between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers.
Yours ever,
“Caroline Bingley.”
“With the officers!” cried Lydia («С офицерами!» – воскликнула Лидия; with – с; officers – офицеры; cried – воскликнула), “I wonder my aunt did not tell us of that” (удивительно, что тётя нам этого не сказала; wonder – удивляюсь, поражаюсь; aunt – тётя; did not tell – не сказала; of that – об этом).