- -
- 100%
- +

Моему сыну
и всем детям мира
Серия «Хроники Нима»

Original title: Les Chroniques de NIM
© Gulf stream éditeur, Nantes, 2024
© Гусев О., перевод на русский язык, 2025
© ООО «Феникс», издание на русском языке, оформление, 2025

Иллюстратор карты Хипати Асванг
Леттеринг Саплина Кристина

Обитатели приюта «Фонфруа»[1] и их Дары[2]
Арчибальд: 13 лет, Дар не раскрыт.
Седрик: 11 лет, Мемориель – обладающий Даром памяти (малый Дар).
Гаспар: 13 лет, Металлист – обладающий Даром обращения с металлами (малый Дар).
Катейра: 14 лет, Окулюс – обладающая Даром острого зрения (малый Дар).
Бастан: 13 лет, Металлист – обладающий Даром обращения с металлами (малый Дар). Брат-близнец Филлис.
Филлис: 13 лет, Вольтаренианка – обладающая Даром манипулировать чужим сознанием (малый Дар).
Мадам Батонсек: директор приюта «Фонфруа». Дар повелевать туманами (большой Дар).
Мадам Кошер: преподаватель предметов «исследование Даров» и «социальное поведение». Нюхач – Дар чуткого обоняния (малый Дар).
Фернанд: кухонный помощник мадам Милберри. Молекулярный Дар (малый Дар).
Месье Финли: учитель музыки. Слухач – Дар острого слуха (малый Дар).
Габриэль: фельдшер, проходит стажировку в «Фонфруа». Целитель – Дар целителя (большой Дар).
Месье Гранжан: преподаватель естественных наук. Дар выносливости (малый Дар).
Мадам Лаванд: экономка. Дар скорости (малый Дар).
Месье Мэнбуа: управляющий приютом. Дрессировщик (малый Дар).
Мадам Милберри: шеф-повар. Молекулярный Дар (малый Дар).
Месье Персифер: преподаватель предмета «домашний очаг и социум». Дар внимательности (малый Дар).
Ракк: помощник управляющего. Вор (малый Дар).
Глава 1
Новенькая

Гаспар так резко вылетел из-за поворота, что едва не потерял свой берет.
Погоня дарила ему странное ощущение свободы, даже несмотря на риск снова быть пойманным и брошенным в комнату с туманами в качестве наказания за нарушение дисциплины. От этой мысли Гаспара пробивал холодный пот.
Туманы мадам Батонсек были страшным делом. Они заключали в своих глубинах странных существ, ужасающие кошмары и монстров, которые преследовали вас всю ночь. Питаясь самыми глубокими, самыми жуткими личными страхами, туманы обретали их форму, чтобы пугать своих жертв.
Гаспар проходил через них дважды. В первый раз, гуляя по коридорам приюта ночью, он соврал, что потерялся. Такое простодушное враньё, конечно же, никого не убедило. Он выдержал целый час кошмаров, запертый в глухой комнате, населённой гигантскими ржавыми железными монстрами, которые пытались его сожрать. Худшее, что может случиться с Металлистом.
Во второй раз Гаспар отважился нарушить запрет и, используя свой Дар в столовой, выпрямил кривую вилку. Результат, правда, был не совсем таким, какого он ожидал: так как стол тоже был металлическим, действие его Дара распространилось на все другие столовые приборы и начался хаос, в котором преподаватели и ученики безуспешно пытались нормально поесть. Продолжалось это до тех пор, пока Джорджина, лучшая Металлистка в приюте, не исправила ситуацию. На этот раз подростка отправили к туманам на всю ночь. Ранним утром его вытащили оттуда мертвенно-бледным, и Гаспару потребовалась целая неделя, чтобы восстановиться. Иногда по ночам в голове у него воскресали ужасающие картины, застывшие в памяти, превращавшие прекрасные сны в лютые кошмары. Он кричал во сне, и крики смолкали, только когда он просыпался в ужасе.
Но на этот раз оно того стоило. И он не боится наказания! Он не собирался провести всю свою жизнь в приюте четвёртой категории. В первый же день другие воспитанники говорили ему: «Здесь тюрьма. Привыкни к ней, новичок». На самом деле таких Металлистов, как он, тысячами отправляли в шахты Галарии добывать железо в тёмных и мокрых подземельях. Нет, на такое он никогда бы не согласился! А потом, были же и другие: Седрик, Арчибальд и Катейра. Все трое рассчитывали на него. Так что сейчас он решил воспользоваться этим мимолётным мгновением свободы.
Угрюмый семнадцатилетний кухонный помощник Фернанд кричал вслед, что устроит ему проблемы. Однако проблемы он устроил только самому себе, четверть часа гоняясь за Гаспаром так, что звуки погони раздавались по всему старому зданию приюта. Уверенным движением Гаспар натянул берет на растрёпанные волосы и стиснул зубы, ударившись правым плечом о стену коридора. Этот толчок был нужен ему, чтобы оторваться от погони. Адреналин продолжал наполнять всё тело, и Металлист не смог сдержать крик. Его крик и рёв Фернанда переполошили всех учеников в соседних классах.
В коридоре подросток с удивлением разглядел множество лиц, прильнувших к высоким окнам классных дверей и наблюдавших за его подвигом. В глазах детворы читался восторг. Конечно! Каждый из находившихся здесь хотел сбежать из этого зловещего места в горах на границе холодных Северных земель. Здесь никого не волновали детские судьбы. В Металлии им постоянно говорили, что они всего лишь обладатели малых Даров, ничего не стоящие люди. Уважение имели только люди с большими Дарами, они были элитой. Пф-ф… Гаспар размышлял, много ли значит Дар, когда у человека нет самого необходимого – дома, еды и одежды. Без тех, кто находится ниже их, они выглядели бы идиотами!
Металлист думал о таких же сиротах, как он сам. В лучшем случае наиболее талантливым удастся выжить, став свободными мастерами, но большинство всё равно окажется на заводе или на дне океана, в затопленных разрушенных городах, или на рудниках. Или, что ещё хуже, они на всю жизнь будут привязаны к какому-нибудь большому дому, как домашние животные к своим хозяевам. Ему в голову пришёл образ директорской собаки по кличке Крокпатт с лохматой шерстью и глазами навыкате. Гаспар вздрогнул. Сегодня всё-таки он олицетворял свободу, поэтому выпятил грудь от гордости.
– Во имя железных колоколов! Стой, маленький сопляк! – продолжал кричать вслед Фернанд, высокий, худощавый, в белом фартуке и в поварской шапочке на голове.
Несмотря на то что у Фернанда ноги были вдвое длиннее, чем у Гаспара, он отставал и был удивлён, что не может догнать мальчика. За Фернандом бежала тучная дама с покрасневшим лицом, которая запыхалась и тем более не могла догнать двоих бегущих. Это была мадам Милберри, шеф-повар. Положив руку на одну из деревянных конструкций в коридоре, она была вынуждена остановиться и пыталась отдышаться, что удавалось ей так же плохо, как и сохранить равновесие. Упрямая и обезумевшая от ярости, мадам Милберри принялась от бессилья размахивать черпаком, который держала в левой руке, в то время как её поварская шапочка опасно накренилась в другую сторону.
– Лови его, Фернанд! Догони его наконец! – приказывала она своему помощнику.
В дверях первой классной комнаты стоял месье Персифер и буквально пронзал пышущую яростью мадам строгим взглядом. Спокойствие и холодность месье настолько контрастировали с творящейся вокруг суетой, что гневное сопение повелительницы кухни переросло в глухой рык. Высокий, одетый с иголочки в щегольской костюм зелёного цвета, скрестивши руки на груди, учитель надменно взирал на повариху сквозь бифокальный монокль. Его голос не выдавал никаких эмоций, а говорил месье Персифер раздражающе медленно:
– Какое зрелище, мадам Милберри… Очевидно, что малыш Гаспар вас опередил.
– Я не чемпион по игре в догонялки! Я знаю, как смешивать ингредиенты. Я бы посмотрела на вас! – обвиняющим тоном гневно ответила она.
– Я не имею ничего против того, чтобы бегать по бездонным шахтам! А вот бежать за учеником – это в высшей степени унижает достоинство, – легко парировал он.
С этими словами строгий преподаватель внезапно развернулся, да так, что чуть не врезался в собравшуюся за ним толпу учеников.
Что касается Гаспара, он продолжал свою захватывающую гонку. Планки старого паркета скрипели под каждым его шагом. Большие кованые металлические оконные рамы мелькнули слева от него, и прохладный ветерок ударил в лицо.
Единственное, что имело значение в тот момент, находилось в его правой руке. Небольшой кусок металла, который Гаспар только что украл… ну, или скажем точнее, одолжил. Кусок металла, который позволит ему осваивать свой Дар. Мальчишка так крепко сжал это сокровище, что костяшки его пальцев побелели. Наконец-то! Чистый сплав флексиниума! Точно такой же, что использовался в Большой академии Металлии-Пик и с помощью которого осваивали свой Дар начинающие Металлисты.
Найти флексиниум не составило труда даже для такого новичка, как он, а вот украсть – это совсем другая история. Теперь Гаспар сосредоточился на одной цели: спрятать свою добычу. Для этого ему было нужно оторваться от преследователей. Достаточно будет поймать момент: недостатка в укромных местах в приюте не было. Со времени своей знаменитой ночной прогулки он нашёл таких не менее пяти.
Гаспар собирался пробежать перед своим классом, последним по коридору перед центральной лестницей, – хороший момент для того, чтобы поднять большой палец вверх. Седрик, Арчибальд и Катейра будут восхищены. Ему это удалось!
Металлист бросил взгляд назад и с удовлетворением отметил, что мадам Милберри больше не преследует его.
В этот самый момент Гаспар с кем-то столкнулся и от удара упал на пол. Лёжа на боку, мальчик смотрел на столь же удивлённое выражение лица лежащей перед ним девочки, в которую только что врезался.
«Это ещё кто?» – подумал он. Бросив быстрый взгляд, понял, что незнакомка не из числа живущих в приюте. Гаспар был уверен, что она только что приехала, потому что на её лице были свежие царапины. Такого рода отметины появляются только у новичков, когда их оставляют на дороге к поместью – на заросшей каменистой тропе длиной двадцать километров. Девочка, явно утомлённая, с трудом попыталась встать.
Гаспар вдруг понял, что всё пропало: Фернанд быстро приближался к нему. Нет, он не может потерять свой драгоценный кусок металла, ведь от этого зависело его будущее и будущее его друзей. Без флексиниума выбраться невозможно! Гаспар принял решение, не раздумывая. Поднявшись, он протянул девочке руку, чтобы помочь ей подняться. Она ошеломлённо посмотрела на него, затем пожала его протянутую руку и тяжело оперлась на неё, бормоча еле слышные извинения. Прежде чем Гаспар успел сделать следующее движение, он почувствовал, как чья-то рука схватила его плечо, а затем последовал оглушительный удар по затылку. Фернанд завёл его руки за спину и крепко зажал своими.
Мадам Батонсек с гордо поднятой головой, которую подпирал высокий воротник, едва увернулась от маленького беглеца и неодобрительно наблюдала за происходящим. Длинная цепочка, на которой висела миниатюрная астролябия, придавала серьёзность её и без того солидной фигуре. Директор детского дома стояла рядом с подростком в выжидательной позе, скрестив руки.
– Я его держу, мадам, не волнуйтесь! – заверил Фернанд, гордясь собой. – Этот маленький бандит меня обокрал, – пожаловался он.
– Обокрал вас? – переспросила она, приподняв бровь. – Отведите его ко мне в кабинет.
– Хорошо, мадам, – кивнул Фернанд.
Гаспар взглянул в сторону троих своих друзей, которые всё это время смотрели, словно приклеившись, через окно в их классе: Арчибальд – тринадцатилетний, пухлый, светловолосый, выше остальных – гримасничал, выражая таким образом сочувствие своему другу; Седрик – одиннадцатилетний, темноволосый и сообразительный, в огромных не по размеру очках – казался расстроенным; а старшая, Катейра – с тёмно-рыжими волосами – смотрела на Гаспара возмущённо и с раздражением. И пока Фернанд толкал его в спину, заставляя идти в другой конец коридора, Гаспар слегка улыбнулся. Наконец, повернув голову в последний раз, он показал друзьям большой палец в знак победы.
Глава 2
Сколько весит мир
Лин, ещё немного ошеломлённая, застыла посреди внезапно стихшего коридора.
Этот приют оказался не таким, каким она представляла. Впрочем, она никогда раньше не видела подобных заведений. Из классов на Лин смотрели десятки пар широко раскрытых глаз. Как только мальчика в берете догнал высокий худощавый паренёк в белой поварской шапочке, взгляды окружающих тотчас же обратились на неё. Но какой она предстала перед ними? Грязная, вся исцарапанная… Не самый презентабельный вид. Лин перебросила свои длинные, усыпанные веточками и кусочками листьев волосы через правое плечо и стала их приглаживать. И тут её живот громко заурчал, напоминая о голоде.
– Мадам Милберри, – сказал авторитетный голос позади, – этот ребёнок, кажется, ничего не ел. Отведите её, пожалуйста, на кухню.
– Ох, ох… да… мадам… директор, – участливо заквохтала повариха, быстро подбежав к своей начальнице.
– Затем отведите к управляющему, чтобы он выделил ей комнату на первое время.
– Хорошо, мадам.
– И чтобы он выдал ей расписание занятий.
– Хорошо, мадам.
Тут же движением черпака повариха указала Лин следовать за ней по коридору. Было неловко. Многие ученики, ещё не вернувшиеся на свои места, смотрели на неё, прижимаясь носами к окнам. Она была новенькой и поэтому, без сомнений, стала достопримечательностью дня.
Лин поймала внимательный взгляд девушки с короткими рыжими волосами, которая посмотрела на неё из последнего класса перед лестницей, но быстро отвернулась. Двигаясь вперёд, она сосредоточила внимание на ковыляющей впереди поварихе и равномерном покачивании небольшой поварёшки на её поясе.
Этажом ниже массивная дверь из дерева и клёпаного металла вела в место, где слышалась симфония из звуков и приятных запахов готовящейся еды. Для Лин это показалось пыткой, так она была голодна. У печей возилась ещё одна рыжеволосая кухарка, в круглой шапочке и фартуке, завязанном на шее и талии. У этой женщины на поясе красовался ряд маленьких пузырьков разного цвета, развешанных в определённом порядке и готовых к использованию. Там же на полу сидел мальчик не старше Лин и что-то чистил. Он с трудом поднял голову, чтобы посмотреть на неё. По поношенной одежде девочка догадалась, что это был сирота из приюта.
Кухня казалась очень старой. Девочка определила это по деревянной мебели и наличию печи-камина, в которой над огнём тихонько варился суп – его запах она почувствовала ещё на входе. Лин осторожно коснулась поверхности старого стола, стоящего в центре. Дерево было редким и дорогим материалом на Ниме. Поэтому особняк в поместье, в котором она находилась, представлял собой настоящий музей. Лин было очень жаль, что за ним так плохо ухаживают.
– Ничего не трогай! – резко одёрнула её шеф-повар.
Мадам Милберри уверенно подошла к одному из шкафов. Внезапно она застыла перед кастрюлей с супом, вид которого, наверное, ей не понравился. С решительным видом дама схватила поварёшку, висевшую у неё на поясе, погрузила её в готовившийся на медленном огне бульон и попробовала:
– Нет, нет и нет…
Она зачерпнула немного бульона поварёшкой и подула на него, чтобы охладить. Затем осторожно капнула несколько капель на ладонь и уставилась на лужицу, как будто оперировала пациента в операционной. На самом деле Лин знала: всё должно было произойти на ладони повара. При попадании на кожу шеф-повара бульон трансформировался. Конечно! Мадам Милберри обладала Молекулярным Даром. Он был почти у всех поваров.
– Вот так.
Удовлетворённая, мадам Милберри вылила бульон назад в кастрюлю, быстро вытерла руку о фартук, дважды помешала суп – на этот раз большим черпаком – и снова попробовала.
– Да, так лучше, – заключила она с довольным видом, кивнув головой.
Тут шеф-повар внезапно вспомнила о Лин, повернулась и приказала следовать за ней. В большом шкафу с продуктами она нашла кусок хлеба и яблоко, которые бесцеремонно сунула девочке в руки. Затем указала ей на выход:
– Иди прямо, потом поверни направо и спустись по лестнице. Маленькая деревянная дверь на первом этаже. На ней написано «Управляющий». Ты хоть читать умеешь?
Лин кивнула. От усталости она еле держалась на ногах, но собрала последние силы в кулак, чтобы не сдаваться.
– Вот, держи, – добавила повариха, протягивая ей помятый листок бумаги. – Передай это управляющему. Давай поторопись! И не оставляй после себя всюду крошки, – пригрозила она со строгим видом.
Лин прижимала еду к груди и не верила своим ушам. Её оставили одну, без присмотра. Следуя указаниям, девочка пошла по коридору со старыми, местами облупленными стенами, запертыми дверями и окнами, закрытыми грубыми, наспех сделанными металлическими решётками. Не заблудиться и не сбежать. Это заведение – приют или тюрьма? Но размышления были прерваны, так как Лин быстро оказалась перед дверью с надписью, которую искала. Держа в руке послание, девочка трижды постучала по резному дереву. Через несколько секунд дверь открылась и в проёме появился пожилой мужчина-метис, худощавый, с миндалевидными ярко-голубыми глазами. На его левом плече вился маленький коричневый хорёк.
– Кто вы, мадемуазель? – спросил он, широко раскрыв глаза от удивления. Услышав его голос, хорёк быстро поднял голову.
– Лин, месье, – ответила она, глядя на животное.
– Это Воришка. Не волнуйся, он безобидный.
Старик осторожно взял хорька и посадил его на стол, затем, схватив трость, вышел в коридор. Лин подумала, как это забавно, что домашнему животному можно дать имя одного из Даров.
– Лин, как?..
– Просто Лин, месье. Я… новенькая.
– Ох, понятно.
«Ещё один малый Дар, который никому не нужен», – подумал он.
– Какой у тебя Дар, малышка? – Поскольку девочка молчала, он поднял бровь, но не рассердился. – Что ты здесь делаешь?
Лин протянула листок бумаги. Управляющий тут же прочитал то, что там было написано, и ударил тростью по полу.
– Конечно! Это же очевидно! Подожди-ка секундочку… – приказал он, а сам заглянул внутрь своего кабинета. – Так. Следуй за мной.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Фонфруа в переводе с французского означает «холод по спине, мурашки от страха».
2
Дар – способность, талант.




