Бездна вне времени

- -
- 100%
- +
Брэдли, едва заметив, что существо преследует Типпета, последовал за ним. Он боялся стрелять, опасаясь попасть в человека, и поэтому наткнулся на них как раз в тот момент, когда чудовище всей своей тяжестью бросилось на обреченного. Острые трёхпалые когти передних конечностей схватили беднягу Типпета, и Брэдли увидел, как несчастный взлетел высоко над землёй, когда существо снова встало на задние лапы, мгновенно перенеся тело Типпета в свои разинутые челюсти, которые сомкнулись с тошнотворным хрустом, когда кости Типпета хрустнули под огромными зубами.
Брэдли приподнял винтовку, чтобы снова выстрелить, но затем опустил её, покачав головой. Типпету уже ничто не помогало – зачем тратить пулю, которую Каспак никогда не сможет заменить? Если бы он мог теперь скрыться от монстра, это было бы разумнее, чем рисковать жизнью в тщетной мести. Он увидел, что рептилия не смотрит в его сторону, поэтому бесшумно скользнул за ствол большого дерева и оттуда тихо скрылся в направлении, куда, по его мнению, направились остальные. На безопасном, по его мнению, расстоянии он остановился и оглянулся. Наполовину скрытый за деревьями, он всё ещё видел огромную голову и массивные челюсти, из которых торчали безвольные ноги мертвеца. Затем, словно под ударом молота Тора, существо рухнуло на землю. Единственная пуля Брэдли, пронзив тело сквозь мягкую кожу брюха, убила титана.
Через несколько минут Брэдли нашёл остальных членов отряда. Четверо осторожно вернулись к месту, где лежало существо, и, убедившись, что оно совершенно мёртво, подошли к нему вплотную. Извлечение изуродованных останков Типпета из мощных челюстей было тяжёлой и опасной работой, и большую часть времени мужчины работали молча.
«Это точно работа банши, – пробормотал Брэди. – Она предупредила беднягу Типпета, вот что».
«Удар убил его, вот что сделал удар, удар по руке убьет еще кого-нибудь из нас», – сказал Джеймс, и его нижняя губа задрожала.
«Если это было привидение, – вмешался Синклер, – я не говорю, что оно было именно таким; но если бы оно было, оно могло бы принять любой облик, какой пожелает. Оно могло бы превратиться в это существо, что совершенно неестественно, только чтобы заполучить беднягу Типпета. Будь это лев или что-то ещё человекоподобное, оно бы не выглядело так странно; но это существо не человекоподобное. Такого существа нет и никогда не было».
«Пули не убивают призраков, – сказал Брэдли, – так что это не мог быть призрак. Более того, таких существ не существует. Я пытался определить, кто это существо. И мне это удалось. Это тираннозавр. Видел фотографию скелета в журнале. Один есть в Нью-Йоркском музее естественной истории. Кажется, там говорилось, что его нашли в месте под названием Хелл-Крик где-то на западе Северной Америки. Предположительно, он жил около шести миллионов лет назад».
«Хелл-Крик в Монтане», – сказал Синклер. «Я раньше пас коров в Вайоминге и слышал о Хелл-Крик. Как вы думаете, ему шесть миллионов лет?» Его тон был скептическим.
«Нет», – ответил Брэдли. «Но это означало бы, что остров Капрона практически не менялся на протяжении более шести миллионов лет».
Разговор и заверения Брэдли в том, что существо не имеет сверхъестественного происхождения, немного подняли боевой дух мужчин; а затем последовало еще одно развлечение в виде прожорливых мясоедов, привлеченных к этому месту сверхъестественным обонянием, которое известило их о присутствии плоти, убитой и готовой к употреблению в пищу.
Это была непрекращающаяся борьба, пока они рыли могилу и отправляли всё смертное от Джона Типпета в его последнее, одинокое пристанище. Но они не ушли и тогда, а остались, чтобы изготовить грубое надгробие из обвалившегося куска песчаника, собрать множество великолепных цветов, растущих в таком изобилии вокруг них, и украсить свежую могилу яркими цветами. На надгробии Синклер грубо нацарапал слова:
ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ АНГЛИЧАНИН ДЖОН ТИППЕТ, УБИТЫЙ
ТИРАННОЗАВРОМ 10 СЕНТЯБРЯ 1916 ГОДА
и Брэдли повторили короткую молитву, прежде чем навсегда покинуть своего товарища.
Три дня отряд шел на юг через леса, луга и обширные парковые пространства, где паслось бесчисленное множество травоядных животных: олени, антилопы, быки и малый экка, самый мелкий вид каспийских лошадей, размером примерно с кролика. Были и другие лошади, но все они были невысокими, самая крупная не превышала восьми ладоней в высоту. На травоядных постоянно охотились плотоядные, крупные и мелкие: волки, гиенодоны, пантеры, львы, тигры и медведи, а также несколько крупных и свирепых видов рептилий.
Двенадцатого сентября отряд поднялся на гряду песчаниковых скал, пересекавших их путь на юг; но они пересекли ее только после встречи с племенем, обитавшим в многочисленных пещерах, вырытых на склонах уступа. В ту ночь они разбили лагерь на каменистом плато, поросшем редким джарроу, и здесь их снова посетило странное ночное видение, которое уже вселило в них невыразимый ужас.
Как и в ночь девятого сентября, первое предупреждение поступило от часового, стоявшего на страже у своих спящих товарищей. Испуганный крик, перемежаемый треском винтовки, заставил Брэдли, Синклера и Брэди вскочить на ноги как раз вовремя, чтобы увидеть, как Джеймс, держа в руках дубинку из винтовки, сражается с фигурой в белом одеянии, парящей на раскинутых крыльях на уровне головы англичанина. Когда они с криками бросились вперёд, им стало очевидно, что странное и ужасное видение пытается схватить Джеймса; но, увидев, что остальные идут ему на помощь, оно остановилось, быстро взмахнув крыльями и улетел прочь, и его длинные, рваные крылья издали тот самый тревожный звук, который всегда был характерен для его полета.
Брэдли выстрелил в исчезающую угрозу их спокойствию и безопасности, но никто не мог сказать, попал он в цель или нет, хотя вслед за выстрелом до них донесся тот же пронзительный вопль, который в других случаях леденил их душу.
Затем они повернулись к Джеймсу, который лежал лицом вниз на земле, дрожа, словно в лихорадке. Какое-то время он даже не мог говорить, но наконец достаточно овладел собой, чтобы рассказать им, как существо, должно быть, бесшумно напало на него сверху и сзади, поскольку первым предчувствием опасности он почувствовал, когда длинные, похожие на когти, пальцы схватили его под мышками. В рукопашной схватке его винтовка разрядилась, и он тут же вырвался и повернулся, чтобы защититься прикладом. Остальное они видели.
С этого момента Джеймс был совершенно сломлен. Дрожащими губами он утверждал, что его судьба предрешена, что существо пометило его как свое, и что он практически мёртв, и никакие доводы или насмешки не могли убедить его в обратном. Он видел, как Типпет был помечен и заявил о своих правах, а теперь и сам был помечен. Его постоянные повторения этой мысли не могли не повлиять на остальных членов группы. Даже Брэдли чувствовал себя подавленным, хотя ради остальных ему удавалось скрыть это под маской уверенности, которую он был далек от реальности.
А на следующий день Уильям Джеймс был убит саблезубым тигром – 13 сентября 1916 года. Под деревом джарра на каменистом плато на северной окраине страны Столу, в земле, которую забыло Время, он лежит в одинокой могиле, отмеченной грубым надгробием.
На юг от его могилы шли трое мрачных и молчаливых мужчин. По расчётам Брэдли, они находились примерно в двадцати пяти милях к северу от Форта Динозавр, и, чтобы добраться до форта на следующий день, они шли, пока их не застигла темнота. Убедившись в относительной безопасности в пятнадцати милях от него, они наконец разбили лагерь; но теперь не было ни пения, ни шуток. В глубине души каждый молился, чтобы им удалось благополучно пережить эту ночь, ибо они знали, что завтра им предстоит последний отрезок пути, но нервы каждого были натянуты в напряженном ожидании того, что ужасное существо может обрушиться на них с чёрного неба, отмечая другого для себя. Кто будет следующим?
По обычаю, они дежурили по очереди: каждый дежурил два часа, а затем будил следующего. Брэди дежурил с восьми до десяти, за ним Синклер с десяти до двенадцати, затем разбудили Брэдли. Брэди должен был стоять последним с двух до четырёх, поскольку они решили начать, как только станет достаточно светло, чтобы обеспечить относительную безопасность на тропе.
Хруст ветки пробудил Брэди от глубокого сна, и, открыв глаза, он увидел, что уже совсем светло, и в двадцати шагах от него стоит огромный лев. Когда мужчина вскочил на ноги, держа винтовку наготове, Синклер проснулся и одним быстрым взглядом окинул всё вокруг. Огонь погас, и Брэдли нигде не было видно. Долгое время лев и люди смотрели друг на друга. Лев не собирался стрелять, если зверь не лезет не в своё дело – они были бы рады позволить ему идти своим путём, если бы он этого хотел; но лев был другого мнения.
Внезапно длинный хвост резко вздернулся, и, словно он был прикреплен к двум пальцам на спусковом крючке, две винтовки заговорили в унисон, ибо оба мужчины слишком хорошо знали этот сигнал – непосредственный предвестник смертельной атаки. Поскольку голова зверя была поднята, его позвоночник не был виден; и поэтому они сделали то, что, как они узнали из многолетнего опыта, было лучшим. Каждый прикрывал переднюю ногу, и, когда хвост взметнулся вверх, они выстрелили. С ужасным ревом могучий пожиратель плоти рухнул на землю со сломанными обеими передними ногами. Это было легко сделать за мгновение до того, как зверь бросился в атаку – после этого это было бы почти невозможным подвигом. Брэди подошел вплотную и добил его выстрелом в основание мозга, чтобы его ужасающий рев не привлек его партнера или других представителей его вида.
Затем двое мужчин обернулись и посмотрели друг на друга. «Где лейтенант Брэдли?» – спросил Синклер. Они подошли к костру. Осталось лишь несколько дымящихся углей. В нескольких футах от них лежала винтовка Брэдли. Следов борьбы не было. Двое мужчин дважды обошли лагерь, и на последнем круге Брэди наклонился и поднял предмет, лежавший примерно в десяти ярдах от костра – это была кепка Брэдли. Двое снова вопросительно посмотрели друг на друга, а затем одновременно обе пары глаз поднялись и посмотрели в небо. Мгновение спустя Брэди осматривал землю вокруг того места, где лежала кепка Брэдли. Это была одна из тех маленьких бесплодных песчаных полосок, которые они находили только на этом каменистом плато. Следы самого Брэди были видны так же ясно, как чёрные чернила на белой бумаге; но его нога была единственной, которая ступала по гладкой, продуваемой ветром поверхности – не было никаких следов того, что Брэдли пересекал это место на поверхности земли, и все же его кепка лежала ближе к центру.
Без завтрака и с расшатавшимися нервами, двое выживших отчаянно бросились в долгий дневной переход. Оба были сильными, отважными и находчивыми людьми; но каждый достиг предела человеческих нервов, и каждый чувствовал, что скорее умрёт, чем проведёт ещё одну ночь в отвратительной, открытой местности этой ужасной земли. В голове каждого живо рисовалась картина гибели Брэдли, ибо, хотя ни один из них не был свидетелем трагедии, оба почти в точности представляли себе, что произошло. Они не обсуждали это – даже не упоминали – но весь день эта мысль не давала им покоя, и к ней примешивалась похожая картина – он сам станет жертвой, если им не удастся добраться до Форта Динозавр до наступления темноты.
И они бросились вперед с безумной скоростью, их одежда, руки, лица были изранены тормозящим подлеском, который тянулся вперед, чтобы помешать им. Снова и снова они падали; но, надо отдать им должное, один всегда ждал и помогал другому, и ни одному из них не пришло в голову мысль или искушение бросить товарища – они доберутся до форта вместе, если оба выживут, или же никто не доберется.
Они столкнулись с обычным количеством диких зверей и рептилий, но они встретили их с мужественным безрассудством, рожденным отчаянием, и в силу безумия риска, на который они пошли, они вышли невредимыми и с минимальной задержкой.
Вскоре после полудня они достигли конца плато. Перед ними открылся обрыв в долину высотой в двести футов. Слева, вдали, виднелись воды большого внутреннего моря, покрывающего значительную часть площади кратерного острова Капрона, а чуть ближе к югу от скал – тонкая струйка дыма, поднимающаяся над верхушками деревьев.
Пейзаж был знаком – каждый сразу узнал его и понял, что этот дымный столб отмечал место, где стоял Динозавр. Был ли форт всё ещё на месте, или дым поднимался от тлеющих углей здания, которое они помогали возводить для своего отряда? Кто знает!
Тридцать драгоценных минут, которые нетерпеливым людям показались часами, были потрачены на поиски опасного пути от вершины к подножию скал, окаймляющих плато с юга, а затем они снова двинулись по ровной местности к своей цели. Чем ближе они подходили к форту, тем сильнее становилось их опасение, что всё не так уж хорошо. Они представляли себе казармы опустевшими, небольшой отряд перебитым, а здания – пеплом. Почти в безумии страха они прорвались сквозь последнюю полосу джунглей и наконец оказались на краю открытого луга в полумиле от форта Динозавр.
«Господи!» – воскликнул Синклер. «Они всё ещё там!» И он упал на колени, рыдая.
Брэди дрожал как осиновый лист, перекрестился и молча возблагодарил Бога, ибо перед ними возвышались крепкие стены Динозавра, а изнутри ограды поднималась тонкая струйка дыма, отмечавшая местонахождение кухни. Значит, всё было хорошо, и их товарищи готовили ужин!
Они мчались по поляне, словно не прошли за один день по бездорожью, первобытной местности, на которую свежим и неутомимым людям легко потребовалось бы два дня. В пределах слышимости они подняли такой громкий крик, что над вершиной бруствера показались головы, и вскоре из Форта Динозавр раздались ответные крики. Через мгновение из ограды вышли трое мужчин и подошли поприветствовать выживших, чтобы послушать их поспешный рассказ об одиннадцати насыщенных событиями днях, прошедших с момента их похода к скалам. Они услышали о смерти Типпета и Джеймса и об исчезновении лейтенанта Брэдли, и Динозавр почувствовал новый ужас.
Ирландский инженер Олсон вместе с Уайтли и Уилсоном составили остаток защитников форта Динозавр. Брэди и Синклеру они рассказали о важных событиях, произошедших с тех пор, как Брэдли и его отряд отступил 4 сентября. Они рассказали им о позорном поступке барона Фридриха фон Шён Ворса и его немецкой команды, которые угнали U-33, нарушили своё обещание и направились к подземному проходу в скалах, через который воды внутреннего моря выходили в открытый Тихий океан; и о трусливом обстреле форта.
Они рассказали об исчезновении мисс Ла Рю в ночь на 11 сентября и об отплытии Боуэна Тайлера на её поиски в сопровождении только своего эрдельтерьера Нобса. Таким образом, из первоначальной группы из одиннадцати союзников и девяти немцев, составлявших экипаж U-33, когда она покинула английские воды после захвата экипажем английского буксира, теперь в Форт-Динозавр оставалось всего пятеро. Бенсон, Типпет, Джеймс и один из немцев были признаны погибшими. Предполагалось, что Брэдли, Тайлер и девушка уже стали жертвами диких обитателей Каспака, в то время как судьба немцев также была неизвестна, хотя можно было легко поверить, что им удалось бежать. У них было достаточно времени, чтобы снабдить корабль провизией, а переработка сырой нефти, обнаруженной к северу от форта, могла обеспечить их достаточным запасом для возвращения в Германию.
ГЛАВА 2
Когда Брэдли заступил на дежурство в полночь 14 сентября, его мысли были заняты радостью от того, что ночь прошла почти без серьёзных происшествий, и что завтрашний день, несомненно, увидит их всех благополучно вернувшимися в Форт-Динозавр. Его оптимизм был омрачен печалью из-за воспоминаний о двух членах его отряда, которые остались там, в дикой глуши, и которым уже никогда не суждено было вернуться домой.
Никакое предчувствие надвигающейся беды не омрачало его ожиданий наступающего дня, ибо Брэдли был человеком, который, принимая все меры предосторожности против возможной опасности, не позволял мрачным предчувствиям омрачать его дух. Когда грозила опасность, он был готов; но он не гнался за бедой вечно, и поэтому, когда около часа ночи пятнадцатого числа он услышал над головой унылое хлопанье гигантских крыльев, он не удивился и не испугался, а лишь лениво приготовился к нападению, которое, как он знал, вполне можно было ожидать.
Звук, казалось, доносился с юга, и вскоре, низко над деревьями в том направлении, мужчина различил неясную, медленно кружащую фигуру. Брэдли был храбрым человеком, но чувство отвращения, вызванное видом и звуком этой мрачной, жуткой формы, было настолько острым, что он отчётливо почувствовал, как мурашки побежали по телу, и с трудом удержался от инстинктивного желания выстрелить в ночного незваного гостя. Лучше, гораздо лучше было бы, если бы он поддался настойчивому требованию своего подсознательного наставника; но его почти фанатичная одержимость экономией боеприпасов теперь оказалась его погибелью, ибо пока его внимание было приковано к кружащему перед ним существу, а уши наполнялись хлопаньем его крыльев, из мрака ночи позади него бесшумно вынырнула другая странная и призрачная фигура. Призрак, чьи огромные крылья были полу сложены для пикирования, а его белое одеяние развевалось на ветру, устремился вниз к англичанину.
Сила удара была так велика, когда нечто ударило Брэдли между плеч, что тот наполовину лишился чувств. Винтовка вылетела из его рук; он почувствовал, как мощные, похожие на когти, когти схватили его под мышки и сбили с ног; а затем существо стремительно поднялось вместе с ним, так стремительно, что порывом воздуха с него слетела кепка, и он стремительно взмыл в чернильное небо, а крик, предупреждающий товарищей, застрял в легких.
Существо тут же повернулось на восток, и к нему тут же присоединился его собрат, который сделал круг и затем пристроился позади. Теперь Брэдли понял стратегию, которую они использовали, чтобы поймать его, и сразу же пришёл к выводу, что он находится во власти разумных существ, тесно связанных с человеческой расой, если не являющихся её частью.
Прошлый опыт подсказывал, что огромные крылья были частью какого-то хитроумного механического устройства, ибо ограниченность человеческого разума, всегда неохотно принимающего что-либо, выходящее за рамки его скромного опыта, не позволяла ему допустить мысль о том, что эти существа могли быть от природы крылатыми и одновременно иметь человеческое происхождение. Со своего места Брэдли не мог видеть крылья своего захватчика, а в темноте не мог внимательно рассмотреть крылья второго существа, когда оно кружило перед ним. Он прислушивался к шуму мотора или другому характерному звуку, который подтвердил бы правильность его теории. Однако он не получил ничего, кроме постоянного хлопанья крыльев.
Вскоре, далеко внизу и впереди, он увидел воды внутреннего моря, и мгновение спустя он уже летел над ними. Затем его похититель сделал то, что, несомненно, доказало Брэдли, что он находится в руках людей, которые изобрели почти идеальную схему механического копирования крыльев птицы – существо заговорило со своим спутником на языке, который Брэдли частично понимал, поскольку узнал слова, которые узнал от диких рас Каспака. Из этого он заключил, что они были людьми, и, будучи людьми, он знал, что у них не могло быть естественных крыльев – ибо кто когда-либо видел человека, украшенного таким образом! Следовательно, их крылья должны быть механическими. Так рассуждал Брэдли – так рассуждает большинство из нас; не на основе того, что могло бы быть возможным; а на основе того, что попало в сферу нашего опыта.
Он услышал, как они говорили, что, преодолев половину расстояния, груз теперь будет передан от одного к другому. Брэдли задавался вопросом, как осуществить этот обмен. Он знал, что гигантские крылья не позволят существам приблизиться друг к другу достаточно близко, чтобы осуществить передачу таким образом; но вскоре он обнаружил, что у них есть другие способы сделать это.
Он почувствовал, как существо, несущее его, поднялось на большую высоту, и внизу он на мгновение увидел вторую фигуру в белом; затем существо наверху издало тихий зов, ему ответили снизу, и Брэдли мгновенно почувствовал, как сжимающие его когти отпустили его; жадно хватая ртом воздух, он полетел вниз сквозь пространство.
На одно ужасное, полное ужаса мгновение Брэдли упал; затем что-то набросилось на него сзади, ещё одна пара когтей схватила его под мышки, его падение было остановлено, ещё через сотню футов, и у самой поверхности моря он снова взмыл вверх. Как ястреб пикирует на летящую певчую птицу, так и эта огромная человеко-птица нырнула на Брэдли. Это было мучительное испытание, но вскоре оно закончилось, и пленника снова стремительно понесло на восток, и какая судьба его постигла, он даже не мог предположить.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.





