Грозовой перевал: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
Certainly she had ways with her such as I never saw a child take up before; and she put all of us past our patience fifty times and oftener in a day: from the hour she came downstairs till the hour she went to bed, we had not a minute’s security that she wouldn’t be in mischief. Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going—singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was—but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her. She was much too fond of Heathcliff. The greatest punishment we could invent for her was to keep her separate from him: yet she got chided more than any of us on his account. In play, she liked exceedingly to act the little mistress; using her hands freely, and commanding her companions: she did so to me, but I would not bear slapping and ordering; and so I let her know.
Now, Mr. Earnshaw did not understand jokes from his children: (Мистер Эрншо не понимал шуток от своих детей; to understand jokes – воспринимать шутки) he had always been strict and grave with them; (он всегда был строгим и серьёзным с ними; grave – серьёзный, суровый) and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime. (а Кэтрин, со своей стороны, не понимала, почему её отец стал более раздражительным и менее терпеливым в своей болезни, чем был в лучшие годы; crosser – раздражённый; ailing – больной, хворый; in his prime – в расцвете сил.) His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him: (Его ворчливые упрёки пробуждали в ней озорное удовольствие дразнить его; peevish – сварливый, раздражительный; reproof – упрёк; naughty – озорной.) she was never so happy as when we were all scolding her at once, (она никогда не была так счастлива, как в те минуты, когда мы все ругали её сразу,) and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words; (а она бросала нам вызов своим смелым, дерзким взглядом и быстрыми словами; saucy – дерзкий, нахальный.) turning Joseph’s religious curses into ridicule, (превращая религиозные проклятия Джозефа в насмешку; to turn into ridicule – высмеивать, обращать в насмешку) baiting me, (поддразнивая меня; to bait – дразнить, изводить) and doing just what her father hated most— (и делая именно то, что её отец ненавидел больше всего —) showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness: (показывая, что её притворное дерзкое поведение, которое он считал настоящим, имело над Хитклиффом больше власти, чем его доброта; insolence – дерзость, наглость.) how the boy would do her bidding in anything, (что мальчик исполнял любую её волю; bidding – приказ, желание) and his only when it suited his own inclination. (а его – только когда это совпадало с его собственным желанием; inclination – склонность, желание.)
Now, Mr. Earnshaw did not understand jokes from his children: he had always been strict and grave with them; and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime. His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him: she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words; turning Joseph’s religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most—showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness: how the boy would do her bidding in anything, and his only when it suited his own inclination.
After behaving as badly as possible all day, (После того как она вела себя как можно хуже целый день,) she sometimes came fondling to make it up at night. (она иногда приходила ласкаться вечером, чтобы загладить вину; to fondle – ласкаться, заигрывать; to make it up – мириться.) “Nay, Cathy,” the old man would say, (– Нет, Кэти, – говорил старик,) “I cannot love thee, thou’rt worse than thy brother. (– я не могу любить тебя, ты хуже, чем твой брат; thou’rt – стар. ты есть, форма от thou art.) Go, say thy prayers, child, and ask God’s pardon. (– Иди, помолись, дитя, и попроси у Бога прощения; pardon – прощение.) I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!” (– Боюсь, твоя мать и я должны будем пожалеть, что вообще вырастили тебя!; to rue – сожалеть; to rear – растить, воспитывать.) That made her cry, at first; (Сначала это заставляло её плакать;) and then being repulsed continually hardened her, (а затем, будучи постоянно отвергаемой, она ожесточилась; to repulse – отталкивать, отвергать.) and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven. (и она смеялась, если я говорила ей попросить прощения за свои проступки и умолять о снисхождении; fault – ошибка, проступок.)
After behaving as badly as possible all day, she sometimes came fondling to make it up at night. “Nay, Cathy,” the old man would say, “I cannot love thee, thou’rt worse than thy brother. Go, say thy prayers, child, and ask God’s pardon. I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!” That made her cry, at first; and then being repulsed continually hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven.
But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw’s troubles on earth. (Но наконец пришёл час, который положил конец земным страданиям мистера Эрншо.) He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. (Он тихо умер в своём кресле одним октябрьским вечером, сидя у камина.) A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: (Сильный ветер бушевал вокруг дома и ревел в дымоходе; to bluster – бушевать, реветь.) it sounded wild and stormy, yet it was not cold, (это звучало дико и бурно, но холодно не было,) and we were all together— (и мы все были вместе —) I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, (я, немного отодвинувшись от очага, занятая вязанием; hearth – очаг, камин) and Joseph reading his Bible near the table (и Джозеф, читавший свою Библию у стола) (for the servants generally sat in the house then, after their work was done). (ибо слуги в то время обычно сидели в доме, когда работа заканчивалась.) Miss Cathy had been sick, and that made her still; (Мисс Кэти была больна, и это делало её спокойной;) she leant against her father’s knee, (она облокотилась на колено отца;) and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap. (а Хитклифф лежал на полу, положив голову ей на колени.) I remember the master, before he fell into a doze, (Я помню, хозяин, прежде чем задремать; to doze – дремать) stroking her bonny hair— (гладил её красивые волосы; bonny – красивый, милый) it pleased him rarely to see her gentle— (ему было особенно приятно видеть её кроткой —) and saying, “Why canst thou not always be a good lass, Cathy?” (и сказал: «Почему ты не можешь всегда быть хорошей девочкой, Кэти?»; canst thou – стар. можешь ли ты; lass – девочка, девушка.) And she turned her face up to his, and laughed, and answered, “Why cannot you always be a good man, father?” (И она подняла лицо к нему, засмеялась и ответила: «А почему вы не можете всегда быть хорошим человеком, отец?»)
But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw’s troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side. A high wind blustered round the house, and roared in the chimney: it sounded wild and stormy, yet it was not cold, and we were all together—I, a little removed from the hearth, busy at my knitting, and Joseph reading his Bible near the table (for the servants generally sat in the house then, after their work was done). Miss Cathy had been sick, and that made her still; she leant against her father’s knee, and Heathcliff was lying on the floor with his head in her lap. I remember the master, before he fell into a doze, stroking her bonny hair—it pleased him rarely to see her gentle—and saying, “Why canst thou not always be a good lass, Cathy?” And she turned her face up to his, and laughed, and answered, “Why cannot you always be a good man, father?”
But as soon as she saw him vexed again, (Но как только она снова увидела его расстроенным; to vex – раздражать, расстраивать) she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. (она поцеловала его руку и сказала, что будет петь ему колыбельную, пока он не уснёт.) She began singing very low, (Она начала петь очень тихо,) till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. (пока его пальцы не выскользнули из её рук, а голова не опустилась на грудь.) Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. (Тогда я сказала ей замолчать и не двигаться, чтобы не разбудить его; to stir – шевелиться, двигаться.) We all kept as mute as mice a full half-hour, (Мы все оставались тихими, как мыши, полных полчаса; mute as mice – тише воды, ниже травы.) and should have done so longer, (и продолжали бы ещё дольше,) only Joseph, having finished his chapter, (но Джозеф, закончив свою главу; chapter – глава Библии) got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. (встал и сказал, что должен разбудить хозяина для молитвы и сна; to rouse – будить.) He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; (Он подошёл, окликнул его по имени и коснулся его плеча;) but he would not move: (но тот не пошевелился:) so he took the candle and looked at him. (и тогда он взял свечу и посмотрел на него.) I thought there was something wrong as he set down the light; (Я подумала, что что-то не так, когда он поставил светильник;) and seizing the children each by an arm, whispered them to “frame upstairs, and make little din— (и, схватив детей за руки, прошептал им: «поднимайтесь наверх и не шумите; to frame upstairs – подняться наверх; din – шум, гам) they might pray alone that evening—he had summut to do.” (они могут помолиться в одиночку этим вечером – у него было summut [прост. = something, кое-что] сделать.»)
But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done so longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move: so he took the candle and looked at him. I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to “frame upstairs, and make little din—they might pray alone that evening—he had summut to do.”
"I shall bid father good-night first," ( «Я сперва пожелаю отцу спокойной ночи»,) said Catherine, putting her arms round his neck, (сказала Кэтрин, обняв его за шею,) before we could hinder her. (прежде чем мы успели ей помешать; to hinder – мешать, препятствовать.) The poor thing discovered her loss directly— (Бедняжка сразу поняла свою утрату —) she screamed out—"Oh, he’s dead, Heathcliff! he’s dead!" (она закричала: «О, он мёртв, Хитклифф! Он мёртв!») And they both set up a heart-breaking cry. (И они оба разразились душераздирающим плачем; to set up a cry – поднять крик, разразиться воплем.)
“I shall bid father good-night first,” said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her. The poor thing discovered her loss directly—she screamed out—“Oh, he’s dead, Heathcliff! he’s dead!” And they both set up a heart-breaking cry.
I joined my wail to theirs, loud and bitter; (Я присоединила свой вопль к ихнему, громкому и горькому;) but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. (но Джозеф спросил, что мы такое думаем, что так ревём над святым на небесах; to roar – рыдать, реветь.) He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. (Он велел мне надеть плащ и бежать в Гиммертон за доктором и пастором; parson – священник.) I could not guess the use that either would be of, then. (Я не могла догадаться, какая от них теперь может быть польза.) However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; (Однако я пошла, сквозь ветер и дождь, и привела одного – доктора – с собой;) the other said he would come in the morning. (а другой сказал, что придёт утром.) Leaving Joseph to explain matters, (Оставив Джозефа объяснять всё,) I ran to the children’s room: their door was ajar, (я побежала в детскую: их дверь была приоткрыта; ajar – приоткрытый.) I saw they had never lain down, though it was past midnight; (я увидела, что они так и не легли, хотя было уже далеко за полночь;) but they were calmer, and did not need me to console them. (но они были спокойнее и не нуждались в том, чтобы я их утешала.) The little souls were comforting each other with better thoughts (Маленькие души утешали друг друга лучшими мыслями),than I could have hit on: (чем те, что я могла бы придумать; to hit on – придумать, найти.) no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; (ни один священник в мире никогда не описал небеса так красиво, как они, в своём невинном разговоре;) and, while I sobbed and listened, (и, пока я рыдала и слушала,) I could not help wishing we were all there safe together. (я не могла не желать, чтобы мы все были там вместе и в безопасности.)
I joined my wail to theirs, loud and bitter; but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. I could not guess the use that either would be of, then. However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning. Leaving Joseph to explain matters, I ran to the children’s room: their door was ajar, I saw they had never lain down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them. The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk; and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.
CHAPTER VI (ГЛАВА VI)
Mr. Hindley came home to the funeral; (Мистер Хиндли приехал домой на похороны;) and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left— (и – вещь, которая поразила нас и заставила соседей судачить во все стороны —) he brought a wife with him. (он привёз с собой жену.) What she was, and where she was born, he never informed us: (Кто она была и где родилась – он нам никогда не сообщил:) probably, she had neither money nor name to recommend her, (вероятно, у неё не было ни денег, ни имени, чтобы заручиться уважением;) or he would scarcely have kept the union from his father. (иначе он вряд ли скрывал бы брак от своего отца.)
CHAPTER VI
Mr. Hindley came home to the funeral; and—a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left—he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
She was not one that would have disturbed the house much on her own account. (Она не была из тех, кто сильно тревожил бы дом по собственной вине.) Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; (Каждый предмет, который она видела, в тот миг, как переступила порог, казался её радовать; threshold – порог.) and every circumstance that took place about her: (и каждое обстоятельство, происходившее вокруг неё:) except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. (кроме подготовки к похоронам и присутствия скорбящих.) I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: (Я подумала, что она наполовину глупа, судя по её поведению в это время; silly – глупый, несерьёзный.) she ran into her chamber, and made me come with her, (она убежала в свою комнату и заставила меня пойти с ней,) though I should have been dressing the children: (хотя я должна была одевать детей;) and there she sat shivering and clasping her hands, (и там она сидела, дрожа и заламывая руки; to clasp – сжимать, стиснуть.) and asking repeatedly—"Are they gone yet?" (и беспрестанно спрашивая: «Они уже ушли?»)
She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly—“Are they gone yet?”
Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; (Тогда она начала с истерическим волнением описывать, какое впечатление на неё производило видеть чёрный цвет;) and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping— (и вздрагивала, и дрожала, и, наконец, расплакалась —) and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; (и когда я спросила, что случилось, ответила, что не знает;) but she felt so afraid of dying! (но она чувствовала такой страх перед смертью!) I imagined her as little likely to die as myself. (Я воображала её столь же мало склонной умереть, как и себя.) She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, (Она была довольно худощавая, но молодая и с свежим цветом лица;) and her eyes sparkled as bright as diamonds. (и её глаза сверкали ярко, как алмазы.) I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; (Я, правда, замечала, что подъём по лестнице заставлял её очень быстро дышать;) that the least sudden noise set her all in a quiver, (что малейший внезапный шум приводил её всю в дрожь; quiver – дрожь, трепет) and that she coughed troublesomely sometimes: (и что она иногда сильно кашляла;) but I knew nothing of what these symptoms portended, (но я ничего не знала о том, что предвещали эти симптомы; to portend – предвещать, указывать.) and had no impulse to sympathise with her. (и не имела побуждения сочувствовать ей.) We don’t in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, (Мы вообще-то не очень привязываемся к чужакам здесь, мистер Локвуд,) unless they take to us first. (если только они не привязываются к нам первыми.)
Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping—and when I asked what was the matter, answered, she didn’t know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don’t in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. (Молодой Эрншо сильно изменился за три года своего отсутствия.) He had grown sparer, and lost his colour, (Он стал худее и потерял румянец;) and spoke and dressed quite differently; (и говорил, и одевался совершенно иначе;) and, on the very day of his return, he told Joseph and me (и уже в день своего возвращения он сказал Джозефу и мне,) we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, (что отныне мы должны квартироваться на задней кухне; to quarter oneself – поселиться, расположиться) and leave the house for him. (и оставить дом для него.) Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; (На самом деле он хотел постелить ковёр и оклеить обоями маленькую свободную комнату под гостиную;) but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, (но его жена выразила такое удовольствие от белого пола и огромного сияющего камина,) at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, (от оловянной посуды и шкафа для фаянса, и от собачьей конуры; pewter – оловянная посуда; delf-case – шкаф для глиняной или фаянсовой посуды) and the wide space there was to move about in where they usually sat, (и от того широкого пространства, где они обычно сидели и можно было свободно ходить,) that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention. (что он счёл это ненужным для её удобства и потому отказался от намерения.)
Young Earnshaw was altered considerably in the three years of his absence. He had grown sparer, and lost his colour, and spoke and dressed quite differently; and, on the very day of his return, he told Joseph and me we must thenceforth quarter ourselves in the back-kitchen, and leave the house for him. Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delf-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat, that he thought it unnecessary to her comfort, and so dropped the intention.
She expressed pleasure, too, at finding a sister among her new acquaintance; (Она также выразила радость, найдя сестру среди своих новых знакомых;) and she prattled to Catherine, and kissed her, and ran about with her, (и она болтала с Кэтрин, и целовала её, и бегала с ней;) and gave her quantities of presents, at the beginning. (и вначале дарила ей множество подарков; prattle – болтать пустяки.) Her affection tired very soon, however, (Однако её привязанность очень скоро иссякла,) and when she grew peevish, Hindley became tyrannical. (и когда она становилась сварливой, Хиндли становился деспотичным; peevish – раздражительный, сварливый; tyrannical – деспотичный.) A few words from her, evincing a dislike to Heathcliff, (Несколько слов с её стороны, выражавших неприязнь к Хитклиффу,) were enough to rouse in him all his old hatred of the boy. (были достаточны, чтобы пробудить в нём всю его старую ненависть к мальчику.) He drove him from their company to the servants, (Он изгнал его из их общества в слуги,) deprived him of the instructions of the curate, (лишил его уроков викария,) and insisted that he should labour out of doors instead; (и настаивал, чтобы он работал на улице вместо этого;) compelling him to do so as hard as any other lad on the farm. (заставляя его трудиться так же тяжело, как и любого другого парня на ферме.)










