Грозовой перевал: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose.
Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; (Возможно, некоторые люди могли бы заподозрить в нём некое простолюдинское высокомерие; under-bred – невоспитанный, простонародный; pride – гордость, высокомерие.) I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: (но у меня внутри есть сочувственный отклик, говорящий, что это вовсе не так; sympathetic chord – сочувственная струна, отклик; nothing of the sort – вовсе не то.) I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling — (Я инстинктивно знаю, что его сдержанность происходит от отвращения к показным проявлениям чувств; reserve – сдержанность; aversion – отвращение; showy – показной, напыщенный.) to manifestations of mutual kindliness. (и к демонстрациям взаимной любезности; manifestation – проявление; kindliness – доброжелательность, любезность.) He’ll love and hate equally under cover, (Он будет одинаково скрытно любить и ненавидеть; under cover – скрытно, втайне.) and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. (и сочтёт дерзостью, если кто-то станет любить или ненавидеть его в ответ; to esteem – считать, полагать; species – разновидность; impertinence – дерзость, нахальство.) No, I’m running on too fast: (Нет, я забегаю вперёд; to run on – слишком увлекаться, заходить далеко.) I bestow my own attributes over-liberally on him. (Я слишком щедро наделяю его своими собственными качествами; to bestow – наделять, приписывать; over-liberally – чрезмерно щедро.) Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons (У мистера Хитклиффа могут быть совершенно иные причины; dissimilar – несхожий, отличный.) for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, (чтобы не протягивать руку при встрече с потенциальным знакомым; out of the way – в стороне, убранной; would-be – предполагаемый, будущий.) to those which actuate me. (чем те, что движут мной; to actuate – побуждать, приводить в действие.) Let me hope my constitution is almost peculiar: (Позвольте надеяться, что моя натура почти исключительна; constitution – характер, склад натуры; peculiar – особенный, своеобразный.) my dear mother used to say I should never have a comfortable home; (моя дорогая мать всегда говорила, что у меня никогда не будет уютного дома; used to say – говорила раньше, имела обыкновение говорить.) and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. (и только прошлым летом я доказал, что совершенно не заслуживаю такого; to prove oneself – проявить себя; unworthy – недостойный.)
Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to manifestations of mutual kindliness. He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, (Наслаждаясь месяцем прекрасной погоды на морском побережье; sea-coast – морское побережье.) I was thrown into the company of a most fascinating creature: (я оказался в обществе необыкновенно обаятельного создания; to be thrown into the company – оказаться в обществе; fascinating – очаровательный, пленительный.) a real goddess in my eyes, (настоящей богини в моих глазах.) as long as she took no notice of me. (пока она не обращала на меня внимания; to take notice of – замечать, обращать внимание.) I “never told my love” vocally; (Я «никогда не признавался в своей любви» вслух; цитата из Шекспира, vocally – голосом, устно.) still, if looks have language, (но всё же, если взгляды имеют свой язык; if looks have language – если взгляды могут говорить.) the merest idiot might have guessed I was over head and ears: (даже последний идиот мог бы догадаться, что я по уши влюблён; over head and ears – по уши (влюблён, погружён).) she understood me at last, (она поняла меня наконец.) and looked a return – the sweetest of all imaginable looks. (и ответила взглядом – самым сладким из всех возможных; to look a return – ответить взглядом; imaginable – вообразимый.) And what did I do? (И что же сделал я?) I confess it with shame – shrunk icily into myself, like a snail; (Стыдясь, признаюсь – я холодно съёжился в себя, словно улитка; to shrink into oneself – замкнуться, съёжиться; icily – холодно, безучастно.) at every glance retired colder and farther; (с каждым её взглядом я отстранялся всё холоднее и дальше; to retire – отступать, отходить.) till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, (пока, наконец, бедная невинная девушка не начала сомневаться в собственных чувствах; to be led to doubt – быть вынужденной усомниться; senses – чувства, восприятие.) and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, (и, охваченная смущением из-за своей предполагаемой ошибки; overwhelmed – подавленная, охваченная; confusion – смущение, растерянность.) persuaded her mamma to decamp. (уговорила свою маму уехать; to decamp – уехать, ретироваться.)
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I “never told my love” vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame—shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
By this curious turn of disposition (Благодаря такому странному складу характера; curious turn of disposition – любопытный поворот натуры, особенностям характера.) I have gained the reputation of deliberate heartlessness; (я заслужил репутацию нарочитой бессердечности; deliberate – преднамеренный, умышленный; heartlessness – бессердечие.) how undeserved, I alone can appreciate. (насколько незаслуженную, могу понять лишь я сам; undeserved – незаслуженный; to appreciate – осознавать, понимать.)
I took a seat at the end of the hearthstone (Я сел на край каменной площадки у камина; hearthstone – каменная плита у очага.) opposite that towards which my landlord advanced, (напротив того места, к которому подошёл мой домовладелец; towards which – к которому.) and filled up an interval of silence (и заполнил паузу молчания; interval of silence – промежуток тишины.) by attempting to caress the canine mother, (попробовав погладить собачью мать; canine – собачий.) who had left her nursery, (которая покинула своё гнездо со щенками; nursery – «детская», место для щенков.) and was sneaking wolfishly to the back of my legs, (и кралась волчьими шагами к задней части моих ног; to sneak – красться; wolfishly – волчье, хищно.) her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. (её губа приподнялась, а белые зубы жадно ждали возможности ухватить; to curl up – скривиться, подняться; watering for a snatch – жаждущие схватить.) My caress provoked a long, guttural gnarl. (Моя попытка погладить вызвала долгий гортанный рык; guttural – гортанный; gnarl – рык, ворчание.)
By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.
I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a long, guttural gnarl.
“You’d better let the dog alone,” («Вам лучше оставить собаку в покое»; let alone – оставить в покое, не трогать.) growled Mr. Heathcliff in unison, (прорычал мистер Хитклифф в унисон рычанию; to growl – рычать, ворчать; in unison – в унисон.) checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. (пресек более яростные выпады собаки лёгким пинком ноги; to check – остановить, пресечь; fiercer demonstrations – более свирепые проявления; punch – толчок, удар.) “She’s not accustomed to be spoiled — («Она не привыкла к баловству; accustomed – привыкший; to spoil – баловать.») not kept for a pet.” (её не держат в качестве домашней любимицы; pet – любимец, домашнее животное.) Then, striding to a side door, (Затем, широко шагая к боковой двери; to stride – шагать большими шагами.) he shouted again, “Joseph!” (он снова крикнул: «Джозеф!»)
“You’d better let the dog alone,” growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. “She’s not accustomed to be spoiled—not kept for a pet.” Then, striding to a side door, he shouted again, “Joseph!”
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, (Джозеф неразборчиво пробормотал из глубин погреба; to mumble – бормотать; indistinctly – невнятно; cellar – погреб.) but gave no intimation of ascending; (но не подал никакого знака, что собирается подняться; intimation – намёк, знак; ascending – подниматься.) so his master dived down to him, (и потому его хозяин спустился к нему; to dive down – нырнуть, спуститься.) leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch (оставив меня лицом к лицу с грубой, свирепой сукой; vis-à-vis – лицом к лицу (фр.); ruffianly – грубый, свирепый.) and a pair of grim shaggy sheep-dogs, (и парой мрачных, лохматых овчарок; grim – мрачный; shaggy – лохматый; sheep-dog – овчарка.) who shared with her a jealous guardianship over all my movements. (которые вместе с ней ревниво сторожили все мои движения; guardianship – опека, охрана; jealous – ревнивый, подозрительный.) Not anxious to come in contact with their fangs, (Не желая сталкиваться с их клыками; fangs – клыки, зубы хищника.) I sat still; (я сидел неподвижно.) but, imagining they would scarcely understand tacit insults, (но, полагая, что они едва ли поймут молчаливые оскорбления; tacit – молчаливый, невыраженный прямо.) I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, (я, к несчастью, позволил себе подмигивания и гримасы в их сторону; to indulge in – предаваться, позволять себе; to make faces – корчить рожицы.) and some turn of my physiognomy so irritated madam, (и какой-то поворот моей физиономии так раздражил мадам; turn – движение, поворот; physiognomy – физиономия, выражение лица.) that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. (что она внезапно пришла в ярость и прыгнула мне на колени; to break into a fury – внезапно разозлиться; to leap – прыгнуть.)
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees.
I flung her back, (Я отшвырнул её назад; to fling – бросить, швырнуть.) and hastened to interpose the table between us. (и поспешил поставить стол между нами; to interpose – поставить преграду, вставить между.) This proceeding aroused the whole hive: (Этим действием я взбудоражил весь улей; proceeding – поступок, действие; to arouse – возбудить, поднять; hive – улей, в переносном смысле – гнездо.) half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, (полдюжины четвероногих бесов разных размеров и возрастов; fiend – злой дух, бес.) issued from hidden dens to the common centre. (вышли из своих укрытых логовищ к общему центру; to issue from – выходить из; den – логово, нора.) I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; (я почувствовал, что мои пятки и полы пальто стали особым объектом нападения; heels – пятки; coat-lap – пола пальто; assault – нападение.) and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, (и, отмахиваясь от более крупных противников, насколько мог, кочергой; to parry off – отбивать, отражать; combatant – боец, противник; poker – кочерга.) I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace. (мне пришлось громко потребовать помощи от кого-нибудь из домашних, чтобы восстановить мир; to be constrained – быть вынужденным; to re-establish peace – восстановить порядок, спокойствие.)
I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: (Мистер Хитклифф и его человек поднялись по ступеням погреба с досадным хладнокровием; vexatious – досадный, раздражающий; phlegm – невозмутимость, спокойствие.) I don’t think they moved one second faster than usual, (Я не думаю, что они двигались хоть на секунду быстрее обычного.) though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. (хотя у камина бушевал настоящий шторм из лая и визга; tempest – буря, шторм; worrying – рвать зубами, тревожить; yelping – визг, тявканье.) Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch; (К счастью, одна обитательница кухни проявила больше расторопности; dispatch – проворство, быстрота.) a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, (крепкая дама с засученным платьем, голыми руками и румяными от жара щеками; lusty – крепкая, энергичная; to tuck up – засучивать; fire-flushed – раскрасневшийся от жара.) rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: (вбежала прямо в гущу событий, размахивая сковородой; to flourish – размахивать, держать напоказ.) and used that weapon, and her tongue, to such purpose, (и употребила это оружие – и сковороду, и свой язык – с такой целью; to such purpose – столь действенно.) that the storm subsided magically, (что буря волшебным образом улеглась; to subside – утихать, успокаиваться.) and she only remained, heaving like a sea after a high wind, (и она лишь осталась тяжело дышать, словно море после сильного ветра; to heave – тяжело дышать, колыхаться.) when her master entered on the scene. (когда её хозяин вошёл на сцену; to enter on the scene – появиться на месте событий.)
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch; a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
“What the devil is the matter?” («Что, чёрт возьми, тут происходит?»; what the devil – что, чёрт возьми.) he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure (спросил он, глядя на меня так, что я едва мог выдержать; to eye – смотреть, разглядывать; ill endure – с трудом переносить.) after this inhospitable treatment. (после такого негостеприимного приёма; inhospitable – негостеприимный.)
“What the devil, indeed!” («Что, чёрт возьми, и вправду!») I muttered. (пробормотал я; to mutter – бормотать, ворчать.) “The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them («Стадо бесноватых свиней не могло бы быть одержимо худшими духами; possessed – одержимый; swine – свиньи.) than those animals of yours, sir. (чем эти ваши животные, сэр.) You might as well leave a stranger with a brood of tigers!” (Вы вполне могли бы оставить незнакомца наедине со стаей тигров!; might as well – с тем же успехом; brood – выводок, стая (о животных).)
“What the devil is the matter?” he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
“What the devil, indeed!” I muttered. “The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!”
“They won’t meddle with persons who touch nothing,” («Они не будут связываться с теми, кто ничего не трогает»; to meddle with – вмешиваться, связываться.) he remarked, putting the bottle before me, (заметил он, поставив передо мной бутылку; to remark – заметить; to put before – поставить перед.) and restoring the displaced table. (и вернув на место сдвинутый стол; to restore – вернуть, восстановить; displaced – сдвинутый.) “The dogs do right to be vigilant. («Собаки правильно делают, что бдительны; vigilant – бдительный, начеку.») Take a glass of wine?” («Выпьете бокал вина?»)
“No, thank you.” («Нет, спасибо.»)
“Not bitten, are you?” («Не покусали вас, а?»)
“They won’t meddle with persons who touch nothing,” he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. “The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?”
“No, thank you.”
“Not bitten, are you?”
“If I had been, I would have set my signet on the biter.” («Если бы покусали, я бы оставил свою печать на кусающем»; signet – перстень-печать; to set one’s signet on – отпечатать печать, метафорически – оставить отметину.) Heathcliff’s countenance relaxed into a grin. (Лицо Хитклиффа расслабилось в ухмылке; countenance – лицо, выражение лица; to relax into a grin – расплыться в ухмылке.)
“Come, come,” he said, («Ну-ну», – сказал он.) “you are flurried, Mr. Lockwood. («Вы взволнованы, мистер Локвуд; flurried – взволнованный, сбитый с толку.») Here, take a little wine. («Вот, выпейте немного вина.») Guests are so exceedingly rare in this house (Гости в этом доме столь необычайно редки; exceedingly – чрезвычайно, необычайно.) that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. (что мы с собаками, признаюсь, едва знаем, как их принимать; I am willing to own – я готов признать; to receive – принимать.) Your health, sir?” («Ваше здоровье, сэр?»)
“If I had been, I would have set my signet on the biter.” Heathcliff’s countenance relaxed into a grin.
“Come, come,” he said, “you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?”
I bowed and returned the pledge; (Я поклонился и ответил на тост; to return the pledge – ответить на тост, выпить в ответ.) beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; (начав понимать, что глупо сидеть, дувшись из-за плохого поведения стаи шавок; to sulk – дуться, хмуриться; misbehaviour – дурное поведение; pack of curs – стая шавок.) besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; (к тому же мне не хотелось доставлять этому человеку дальнейшее развлечение за мой счёт; loth – неохотный, нежелающий; to yield amusement – доставлять удовольствие, давать повод для веселья.) since his humour took that turn. (раз уж его настроение приняло такой оборот; humour – настроение, склад характера.) He – probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant — (Он – вероятно, движимый благоразумным соображением о глупости обижать хорошего жильца; prudential – благоразумный; folly – глупость; tenant – жилец, арендатор.) relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, (немного расслабился в своём лаконичном стиле, когда он отсекал местоимения и вспомогательные глаголы; to chip off – отрезать, отсекать.) and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, — (и завёл, как он полагал, тему, способную меня заинтересовать.) a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. (речь о преимуществах и недостатках моего нынешнего места уединения; discourse – беседа, рассуждение; place of retirement – место уединения.) I found him very intelligent on the topics we touched; (Я нашёл его весьма умным в темах, которых мы касались; intelligent – умный, сообразительный; topics we touched – темы, которых мы коснулись.) and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. (и перед уходом я даже осмелился добровольно предложить свой визит на завтра; to volunteer a visit – предложить прийти самому.) He evidently wished no repetition of my intrusion. (Он, очевидно, не желал повторения моего вторжения; intrusion – вторжение, нежеланный визит.) I shall go, notwithstanding. (Тем не менее я пойду; notwithstanding – несмотря на это.) It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. (Удивительно, каким общительным я кажусь самому себе по сравнению с ним; astonishing – поразительно; sociable – общительный.)










