Грозовой перевал: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
Mr. Hindley had gone from home one afternoon, (Однажды днём мистер Хиндли ушёл из дома,) and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. (и Хитклифф позволил себе устроить выходной, пользуясь этим обстоятельством; to presume – осмелиться, позволить себе; on the strength of – пользуясь чем-то.) He had reached the age of sixteen then, I think, (Тогда ему было шестнадцать лет, думаю,) and without having bad features, or being deficient in intellect, (и, не имея дурных черт лица или недостатка в уме; features – черты лица; deficient – лишённый, недостаточный; intellect – ум, интеллект,) he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness (он ухитрялся производить впечатление внутренней и внешней отталкивающей силы; to contrive – ухитряться; to convey an impression – производить впечатление; repulsiveness – отталкивающая сила, неприятность,) that his present aspect retains no traces of. (от которой в его нынешнем облике не осталось и следа; aspect – облик, внешний вид; to retain – сохранять; traces – следы.) In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education: (Прежде всего, к тому времени он уже лишился пользы своего раннего образования; benefit – польза.) continual hard work, begun soon and concluded late, (постоянный тяжёлый труд, начинавшийся рано и заканчивавшийся поздно; continual – постоянный, непрерывный; to conclude – заканчивать,) had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge, (погасил всякое любопытство, которое у него некогда было в стремлении к знаниям; to extinguish – гасить, уничтожать; curiosity – любопытство; in pursuit of – в погоне за,) and any love for books or learning. (и всякую любовь к книгам или учению; learning – учёба, образование.)
Mr. Hindley had gone from home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it. He had reached the age of sixteen then, I think, and without having bad features, or being deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of. In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education: continual hard work, begun soon and concluded late, had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge, and any love for books or learning.
His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, (Его детское чувство превосходства, внушённое ему благосклонностью старого мистера Эрншо; to instill – внушать, прививать; favours – милости, благосклонность,) was faded away. (исчезло, угасло; to fade away – исчезать, угасать.) He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, (Он долго боролся, чтобы сохранять равенство с Кэтрин в её учёбе; to struggle – бороться; equality – равенство,) and yielded with poignant though silent regret: (и уступил с мучительным, хотя и безмолвным сожалением; poignant – мучительный, острый; to yield – уступать.) but he yielded completely; (но он уступил окончательно;) and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, (и невозможно было уговорить его сделать шаг к продвижению вперёд; to prevail on – уговорить; moving upward – продвижение вперёд, развитие,) when he found he must, necessarily, sink beneath his former level. (когда он понял, что неизбежно должен опуститься ниже своего прежнего уровня; to sink beneath – опускаться ниже.)
His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away. He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret: but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level.
Then personal appearance sympathised with mental deterioration: (Затем внешность пошла в унисон с умственным упадком; to sympathise with – совпадать, соответствовать; deterioration – ухудшение, упадок.) he acquired a slouching gait and ignoble look; (он приобрёл сутулую походку и недостойный вид; slouching gait – сутулая походка; ignoble – недостойный, постыдный.) his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; (его от природы замкнутый характер был доведён до почти идиотического избытка нелюдимой мрачности; reserved disposition – сдержанный характер; moroseness – мрачность, угрюмость.) and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance. (и он, по-видимому, находил мрачное удовольствие в том, чтобы вызывать отвращение, а не уважение у немногих своих знакомых; grim pleasure – мрачное удовольствие; aversion – отвращение; esteem – уважение; acquaintance – знакомые.)
Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look; his naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness; and he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance.
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; (Кэтрин и он всё ещё были постоянными спутниками во время его передышек от работы; constant companions – постоянные спутники; respite from labour – передышка от труда.) but he had ceased to express his fondness for her in words, (но он перестал выражать свою привязанность к ней словами; fondness – привязанность.) and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, (и отстранялся с сердитым подозрением от её девичьих ласк; to recoil – отстраняться, отталкиваться; caresses – ласки.) as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. (как будто понимая, что нет удовлетворения в том, чтобы расточать ему такие знаки привязанности; gratification – удовлетворение; to lavish – расточать, щедро дарить; marks of affection – знаки привязанности.) On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, (В упомянутый ранее случай он вошёл в дом, чтобы объявить о своём намерении ничего не делать; intention – намерение.) while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: (в то время как я помогала мисс Кэти поправить её платье; to arrange a dress – поправить, привести платье в порядок.) she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; (она не рассчитывала, что ему взбредёт в голову бездельничать; to reckon on – рассчитывать на; to be idle – бездельничать.) and imagining she would have the whole place to herself, (и, воображая, что всё место будет в её распоряжении; to have to oneself – иметь в распоряжении только для себя,) she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, (ей удалось каким-то образом сообщить мистеру Эдгару об отсутствии её брата; by some means – каким-то образом; absence – отсутствие.) and was then preparing to receive him. (и затем она готовилась принять его.)
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour; but he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses, as if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him. On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress: she had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, and was then preparing to receive him.
“Cathy, are you busy this afternoon?” asked Heathcliff. («Кэти, ты занята сегодня днём?» – спросил Хитклифф.) “Are you going anywhere?” («Ты куда-нибудь идёшь?»)
“No, it is raining,” she answered. («Нет, идёт дождь», – ответила она.)
“Why have you that silk frock on, then?” he said. («Тогда зачем на тебе это шёлковое платье?» – сказал он; frock – платье.) “Nobody coming here, I hope?” («Надеюсь, сюда никто не придёт?»)
“Cathy, are you busy this afternoon?” asked Heathcliff. “Are you going anywhere?”
“No, it is raining,” she answered.
“Why have you that silk frock on, then?” he said. “Nobody coming here, I hope?”
“Not that I know of,” stammered Miss: («Не то чтобы я знала», – пробормотала мисс; to stammer – заикаться, бормотать.) “but you should be in the field now, Heathcliff. («но ты должен быть сейчас в поле, Хитклифф.») It is an hour past dinner time; («Уже час как прошло время обеда;») I thought you were gone.” («я думала, ты ушёл.»)
“Hindley does not often free us from his accursed presence,” observed the boy. («Хиндли нечасто освобождает нас от своего проклятого присутствия», – заметил мальчик; accursed – проклятый.) “I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.” («Сегодня я больше не буду работать: я останусь с тобой.»)
“Not that I know of,” stammered Miss: “but you should be in the field now, Heathcliff. It is an hour past dinner time; I thought you were gone.”
“Hindley does not often free us from his accursed presence,” observed the boy. “I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.”
“Oh, but Joseph will tell,” she suggested; («О, но Джозеф расскажет», – предположила она; to tell – донести, пожаловаться.) “you’d better go!” («тебе лучше уйти!»)
“Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; («Джозеф грузит известь на дальней стороне Пенистон-Крэгс;» lime – известь; crags – утёсы.) it will take him till dark, («это займёт у него до темноты,» ) and he’ll never know.” («и он никогда не узнает.»)
“Oh, but Joseph will tell,” she suggested; “you’d better go!”
“Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he’ll never know.”
So saying, he lounged to the fire, (Сказав это, он небрежно подошёл к огню; to lounge – слоняться, идти небрежно.) and sat down. (и сел.) Catherine reflected an instant, (Кэтрин на мгновение задумалась; to reflect – размышлять.) with knitted brows— (с нахмуренными бровями; knitted brows – нахмуренные брови.) she found it needful to smooth the way for an intrusion. (она посчитала нужным подготовить почву для вторжения; needful – необходимый; intrusion – вторжение.) “Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,” («Изабелла и Эдгар Линтон говорили о том, чтобы зайти сегодня днём;» to call – навестить, зайти.) she said, at the conclusion of a minute’s silence. (– сказала она после минуты молчания.) “As it rains, I hardly expect them; («Так как идёт дождь, я едва ли их жду;») but they may come, («но они могут прийти,» ) and if they do, you run the risk of being scolded for no good.” («и если это случится, ты рискуешь получить нагоняй ни за что.»; to run the risk – рисковать; to scold – ругать.)
So saying, he lounged to the fire, and sat down. Catherine reflected an instant, with knitted brows—she found it needful to smooth the way for an intrusion. “Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,” she said, at the conclusion of a minute’s silence. “As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.”
“Order Ellen to say you are engaged, Cathy,” he persisted; («Скажи Эллен велеть, что ты занята, Кэти», – настаивал он; to persist – настаивать.) “don’t turn me out for those pitiful, silly friends of yours! («не выгоняй меня ради этих жалких, глупых друзей твоих!»; pitiful – жалкий; silly – глупый.) I’m on the point, sometimes, of complaining that they— («Иногда я уже почти жалуюсь на то, что они…») but I’ll not—” («но я не буду…»)
“Order Ellen to say you are engaged, Cathy,” he persisted; “don’t turn me out for those pitiful, silly friends of yours! I’m on the point, sometimes, of complaining that they—but I’ll not—”
“That they what?” cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. («Что – они что?» – воскликнула Кэтрин, глядя на него с обеспокоенным выражением лица; countenance – выражение лица.) “Oh, Nelly!” she added petulantly, jerking her head away from my hands, («О, Нелли!» – добавила она раздражённо, отдёргивая голову от моих рук; petulantly – раздражённо, капризно; to jerk away – резко отдёрнуть.) “you’ve combed my hair quite out of curl! («ты совсем распрямила мои волосы, расчесав их!»; to comb out of curl – расчесать так, что локоны распрямляются.) That’s enough; let me alone. («Хватит; оставь меня в покое.») What are you on the point of complaining about, Heathcliff?” («На что ты уже был готов пожаловаться, Хитклифф?»; on the point of – быть на грани, готовым сделать что-то.)
“That they what?” cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. “Oh, Nelly!” she added petulantly, jerking her head away from my hands, “you’ve combed my hair quite out of curl! That’s enough; let me alone. What are you on the point of complaining about, Heathcliff?”
“Nothing—only look at the almanack on that wall;” («Ничего – только посмотри на альманах на той стене;» almanack – календарь, альманах.) he pointed to a framed sheet hanging near the window, (он указал на лист в рамке, висевший возле окна; framed sheet – лист в рамке.) and continued, “The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, (и продолжил: «крестики – это вечера, которые ты провела с Линтонами;» cross – крестик, отметка.) the dots for those spent with me. («точки – за те, что провела со мной.») Do you see? I’ve marked every day.” («Видишь? Я отметил каждый день.»; to mark – отмечать.)
“Nothing—only look at the almanack on that wall;” he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, “The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me. Do you see? I’ve marked every day.”
“Yes—very foolish: as if I took notice!” replied Catherine, in a peevish tone. («Да – очень глупо: словно я обращала внимание!» – ответила Кэтрин раздражённым тоном; foolish – глупый; peevish – раздражённый.) “And where is the sense of that?” («И какой в этом смысл?»; sense – смысл.)
“To show that I do take notice,” said Heathcliff. («Чтобы показать, что я обращаю внимание,» – сказал Хитклифф; to take notice – обращать внимание.)
“Yes—very foolish: as if I took notice!” replied Catherine, in a peevish tone. “And where is the sense of that?”
“To show that I do take notice,” said Heathcliff.
“And should I always be sitting with you?” (И должна ли я всегда сидеть с тобой?; should I always – должна ли я всегда; be sitting – сидеть; with you – с тобой.) she demanded, (– спросила она; demanded – резко спросила, потребовала.) growing more irritated. (становясь всё более раздражённой; growing – становясь; irritated – раздражённой.) “What good do I get? (Что хорошего я получаю?; what good – какая польза; do I get – я получаю.) What do you talk about? (О чём ты разговариваешь?; what – что; do you talk – ты говоришь; about – о.) You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!” (Ты мог бы быть немым или младенцем, судя по тому, что ты говоришь, чтобы меня развлечь, или по тому, что ты делаешь тоже!; might – мог бы; dumb – немой; baby – ребёнок, младенец; for anything you say – за всё, что ты говоришь; to amuse me – чтобы развлечь меня; either – тоже, также.)
“And should I always be sitting with you?” she demanded, growing more irritated. “What good do I get? What do you talk about? You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!”
“You never told me before (Ты никогда раньше не говорила мне; never told me before – никогда не говорила раньше) that I talked too little, (что я слишком мало разговариваю; talked too little – говорил слишком мало) or that you disliked my company, Cathy!” (или что тебе не нравится моя компания, Кэти!; disliked my company – не нравилась моя компания.) exclaimed Heathcliff, (воскликнул Хитклифф; exclaimed – воскликнул) in much agitation. (в сильном волнении; in much agitation – в сильном волнении.)
“It’s no company at all, (Это вообще не компания; no company at all – совсем не компания) when people know nothing (когда люди ничего не знают; know nothing – ничего не знают) and say nothing,” (и ничего не говорят; say nothing – ничего не говорят) she muttered. (пробормотала она; muttered – пробормотала.)
“You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!” exclaimed Heathcliff, in much agitation.
“It’s no company at all, when people know nothing and say nothing,” she muttered.
Her companion rose up, (Её спутник поднялся; rose up – встал, поднялся) but he hadn’t time (но у него не было времени; hadn’t time – не было времени) to express his feelings further, (выразить свои чувства дальше; express his feelings – выразить свои чувства; further – дальше) for a horse’s feet were heard on the flags, (так как послышался стук копыт по плитам; horse’s feet – копыта лошади; flags – каменные плиты) and having knocked gently, (и слегка постучав; knocked gently – постучал тихо) young Linton entered, (вошёл молодой Линтон; entered – вошёл) his face brilliant with delight (его лицо сияло от восторга; brilliant with delight – сияющий от восторга) at the unexpected summons he had received. (из-за неожиданного приглашения, которое он получил; summons – вызов, приглашение.) Doubtless Catherine marked the difference between her friends, (Несомненно, Кэтрин заметила разницу между своими друзьями; doubtless – несомненно; marked the difference – отметила различие) as one came in (когда один вошёл; came in – вошёл) and the other went out. (а другой вышел; went out – вышел.) The contrast resembled what you see (Контраст напоминал то, что видишь; resembled – напоминал) in exchanging a bleak, hilly, coal country (когда меняешь мрачную холмистую угольную местность; bleak – мрачный; hilly – холмистый; coal country – угольный край) for a beautiful fertile valley; (на прекрасную плодородную долину; fertile valley – плодородная долина.) and his voice and greeting (и его голос и приветствие; greeting – приветствие) were as opposite as his aspect. (были такими же противоположными, как и его облик; aspect – внешний вид.) He had a sweet, low manner of speaking, (У него был приятный, тихий способ говорить; sweet, low manner – мягкая, тихая манера) and pronounced his words as you do: (и произносил слова так, как это делаешь ты; pronounced his words – произносил свои слова) that’s less gruff (это менее грубо; gruff – резкий, грубый) than we talk here, (чем мы говорим здесь) and softer. (и мягче.)
Her companion rose up, but he hadn’t time to express his feelings further, for a horse’s feet were heard on the flags, and having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summons he had received. Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that’s less gruff than we talk here, and softer.
“I’m not come too soon, am I?” (Я ведь не слишком рано пришёл, правда?; I’m not come too soon – я не пришёл слишком рано; am I? – правда?) he said, (– сказал он) casting a look at me: (бросив взгляд на меня; casting a look – бросив взгляд) I had begun to wipe the plate, (я уже начала вытирать тарелку; wipe the plate – вытирать тарелку) and tidy some drawers at the far end in the dresser. (и приводить в порядок ящики на другом конце буфета; tidy some drawers – убирать/приводить в порядок ящики; dresser – буфет, сервант.)
“I’m not come too soon, am I?” he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser.
“No,” («Нет».) answered Catherine. (ответила Кэтрин; answered – ответила.) “What are you doing there, Nelly?” («Что ты там делаешь, Нелли?»; what are you doing – что ты делаешь; there – там.)
“My work, Miss,” («Мою работу, мисс»; my work – моя работа.) I replied. (– ответила я; replied – ответила.) (Mr. Hindley had given me directions (Мистер Хиндли дал мне указание; had given directions – дал указания) to make a third party (быть третьей стороной; third party – третья сторона) in any private visits Linton chose to pay.) (при любых личных визитах, которые Линтон решит нанести; chose to pay – решил нанести (визит).)
“No,” answered Catherine. “What are you doing there, Nelly?”
“My work, Miss,” I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.)
She stepped behind me and whispered crossly, (Она подошла ко мне сзади и сердито прошептала; stepped behind – подошла сзади; whispered crossly – сердито прошептала.) “Take yourself and your dusters off; («Убирайся вместе со своими тряпками; dusters – тряпки для уборки.) when company are in the house, (когда в доме гости; company – гости, компания.) servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!” (слуги не начинают драить и убираться в комнате, где они находятся!»; commence – начинать; scouring – драить, чистить; cleaning – убирать.)










