Грозовой перевал: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
She stepped behind me and whispered crossly, “Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!”
“It’s a good opportunity, now that master is away,” («Сейчас хороший случай, раз хозяина нет дома»; good opportunity – хороший случай; now that – так как; master is away – хозяин отсутствует.) I answered aloud: (ответила я вслух; answered aloud – ответила громко, вслух.) “he hates me to be fidgeting over these things in his presence. («он ненавидит, когда я копошусь с этими вещами в его присутствии»; hates me to be fidgeting – ненавидит, чтобы я возилась/ёрзала; in his presence – в его присутствии.) I’m sure Mr. Edgar will excuse me.” («Я уверена, мистер Эдгар меня извинит»; I’m sure – я уверена; will excuse me – извинит меня.)
“It’s a good opportunity, now that master is away,” I answered aloud: “he hates me to be fidgeting over these things in his presence. I’m sure Mr. Edgar will excuse me.”
“I hate you to be fidgeting in my presence,” («Я ненавижу, когда ты копошишься в моём присутствии»; hate you to be fidgeting – ненавижу, что ты возишься/ёрзаешь; in my presence – в моём присутствии.) exclaimed the young lady imperiously, (воскликнула молодая леди повелительно; imperiously – властно, повелительно.) not allowing her guest time to speak: (не дав своему гостю времени заговорить; not allowing – не позволяя; guest – гость.) she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff. (она так и не смогла вернуть своё спокойствие после маленькой ссоры с Хитклиффом; equanimity – хладнокровие, спокойствие; dispute – спор, ссора.)
“I’m sorry for it, Miss Catherine,” («Мне жаль, мисс Кэтрин»; I’m sorry for it – мне жаль.) was my response; (– был мой ответ; response – ответ.) and I proceeded assiduously with my occupation. (и я прилежно продолжила своё занятие; proceeded assiduously – продолжила усердно; occupation – занятие, работа.)
“I hate you to be fidgeting in my presence,” exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak: she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff.
“I’m sorry for it, Miss Catherine,” was my response; and I proceeded assiduously with my occupation.
She, supposing Edgar could not see her, (Она, полагая, что Эдгар не может её видеть; supposing – полагая; could not see her – не мог её видеть.) snatched the cloth from my hand, (выхватила тряпку из моей руки; snatched – выхватила; cloth – тряпка.) and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm. (и ущипнула меня за руку, с долгим и злым усилием; pinched – ущипнула; prolonged wrench – затяжной, болезненный щипок; spitefully – злобно.) I’ve said I did not love her, (Я уже говорила, что не любила её; I’ve said – я говорила; did not love her – не любила её.) and rather relished mortifying her vanity now and then: (и даже находила удовольствие в том, чтобы время от времени задевать её самолюбие; relished – наслаждалась; mortifying – уязвлять, задевать; vanity – тщеславие.) besides, she hurt me extremely; (к тому же она причинила мне сильную боль; hurt me extremely – очень причинила боль.) so I started up from my knees, (поэтому я вскочила с колен; started up – вскочила; from my knees – с колен.) and screamed out, “Oh, Miss, that’s a nasty trick! (и закричала: «О, мисс, это подлая выходка!»; nasty trick – гадкая выходка.) You have no right to nip me, («У вас нет права меня щипать»; to nip – щипать.) and I’m not going to bear it.” («и я не собираюсь это терпеть»; bear it – терпеть это.)
She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm. I’ve said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed out, “Oh, Miss, that’s a nasty trick! You have no right to nip me, and I’m not going to bear it.”
“I didn’t touch you, you lying creature!” («Я тебя не трогала, ты лживая тварь!»; didn’t touch you – не трогала тебя; lying creature – лживое создание, тварь.) cried she, (закричала она; cried – вскрикнула, закричала.) her fingers tingling to repeat the act, (её пальцы зудели от желания повторить действие; tingling – зудели, покалывали; repeat the act – повторить действие.) and her ears red with rage. (и её уши покраснели от ярости; red with rage – красные от ярости.) She never had power to conceal her passion, (Она никогда не могла скрывать свои чувства; never had power – никогда не могла; conceal her passion – скрывать свой пыл, страсть.) it always set her whole complexion in a blaze. (они всегда зажигали её всё лицо пламенем; complexion – цвет лица, внешность; in a blaze – в огне, пылающим.)
“I didn’t touch you, you lying creature!” cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage. She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze.
“What’s that, then?” («А это что тогда?»; what’s that, then – что это тогда?) I retorted, (парировала я; retorted – резко ответила, возразила.) showing a decided purple witness to refute her. (показав явное фиолетовое свидетельство, чтобы её опровергнуть; purple witness – фиолетовый след, синяк; refute – опровергнуть.)
She stamped her foot, (Она топнула ногой; stamped her foot – топнула.) wavered a moment, (замялась на мгновение; wavered – поколебалась, замялась.) and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, (а потом, неодолимо движимая злым духом внутри неё; irresistibly impelled – неодолимо побуждаемая; naughty spirit – озорной/злой дух.) slapped me on the cheek: (шлёпнула меня по щеке; slapped – ударила ладонью.) a stinging blow that filled both eyes with water. (жгучий удар, от которого слёзы выступили в обоих глазах; stinging blow – жгучий удар.)
“What’s that, then?” I retorted, showing a decided purple witness to refute her.
She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek: a stinging blow that filled both eyes with water.
“Catherine, love! Catherine!” («Кэтрин, дорогая! Кэтрин!»; love – обращение «дорогая».) interposed Linton, (вставил Линтон; interposed – вмешался, вставил.) greatly shocked at the double fault of falsehood and violence (сильно потрясённый двойной ошибкой – ложью и насилием; falsehood – ложь; violence – насилие.) which his idol had committed. (которую совершила его богиня; idol – идол, богиня; committed – совершила.)
“Leave the room, Ellen!” («Выйди из комнаты, Эллен!») she repeated, trembling all over. (повторила она, дрожа вся; trembling all over – дрожа с головы до ног.)
“Catherine, love! Catherine!” interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.
“Leave the room, Ellen!” she repeated, trembling all over.
Little Hareton, who followed me everywhere, (Маленький Хэртон, который всюду следовал за мной; followed me everywhere – следовал за мной повсюду) and was sitting near me on the floor, (и сидел возле меня на полу; sitting near – сидел рядом; on the floor – на полу) at seeing my tears commenced crying himself, (увидев мои слёзы, сам начал плакать; commenced crying – начал плакать) and sobbed out complaints against “wicked aunt Cathy,” (и всхлипывая высказывал жалобы на «злую тётю Кэти»; sobbed out – всхлипывая произносил; complaints against – жалобы на.) which drew her fury on to his unlucky head: (что навлекло её ярость на его несчастную голову; drew her fury – вызвало её ярость; unlucky head – несчастная голова.) she seized his shoulders, (она схватила его за плечи; seized – схватила.) and shook him till the poor child waxed livid, (и трясла его, пока бедный ребёнок не побледнел; shook him – трясла его; waxed livid – стал мертвенно-бледным.) and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. (и Эдгар, не подумав, схватил её руки, чтобы его освободить; laid hold of – схватил; to deliver him – чтобы его освободить.) In an instant one was wrung free, (в одно мгновение одна была вырвана; wrung free – вырвалась.) and the astonished young man felt it applied over his own ear (и ошеломлённый молодой человек ощутил её по своей щеке, возле уха; applied over his ear – приложена к уху (удар).) in a way that could not be mistaken for jest. (таким образом, что нельзя было принять за шутку; mistaken for jest – принять за шутку.)
Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against “wicked aunt Cathy,” which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest.
He drew back in consternation. (Он отпрянул в ужасе; drew back – отпрянул; consternation – испуг, ужас.) I lifted Hareton in my arms, (Я подняла Хэртона на руки; lifted in my arms – подняла на руки.) and walked off to the kitchen with him, (и ушла с ним на кухню; walked off – ушла прочь.) leaving the door of communication open, (оставив дверь, соединяющую комнаты, открытой; door of communication – соединяющая дверь.) for I was curious to watch how they would settle their disagreement. (так как мне было любопытно посмотреть, как они уладят свой спор; curious – любопытно; settle their disagreement – уладить разногласие.) The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, (Обиженный гость подошёл к месту, где он положил свою шляпу; insulted visitor – оскорблённый гость; moved to the spot – подошёл к месту; laid his hat – положил шляпу.) pale and with a quivering lip. (бледный и с дрожащей губой; quivering lip – дрожащая губа.)
He drew back in consternation. I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.
“That’s right!” («Вот так!»; that’s right – правильно, так и надо.) I said to myself. (сказала я себе; said to myself – подумала про себя.) “Take warning and begone! («Усвой урок и уходи!»; take warning – учти предупреждение, усвой урок; begone – убирайся, уходи.) It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.” («Это даже милость – дать тебе взглянуть на её подлинный характер»; glimpse – мимолётный взгляд; genuine disposition – истинный характер.)
“Where are you going?” («Куда ты идёшь?»; where are you going – куда идёшь.) demanded Catherine, advancing to the door. (спросила Кэтрин, подходя к двери; demanded – потребовала, спросила резко; advancing – приближаясь.)
“That’s right!” I said to myself. “Take warning and begone! It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.”
“Where are you going?” demanded Catherine, advancing to the door.
He swerved aside, (Он отвернул в сторону; swerved aside – резко отвернул, уклонился.) and attempted to pass. (и попытался пройти; attempted to pass – попытался пройти мимо.)
“You must not go!” («Ты не должен уходить!»; must not – нельзя, не должен.) she exclaimed, energetically. (воскликнула она энергично; exclaimed – воскликнула.)
“I must and shall!” («Я должен и уйду!»; must and shall – должен и непременно сделаю.) he replied in a subdued voice. (ответил он приглушённым голосом; subdued voice – приглушённый голос.)
He swerved aside, and attempted to pass.
“You must not go!” she exclaimed, energetically.
“I must and shall!” he replied in a subdued voice.
“No,” she persisted, grasping the handle; («Нет», – упорствовала она, хватаясь за ручку; persisted – настаивала, упорствовала; grasping the handle – схватившись за ручку.) “not yet, Edgar Linton: sit down; («не сейчас, Эдгар Линтон: сядь»; sit down – садись.) you shall not leave me in that temper. («ты не уйдёшь, оставив меня в таком настроении»; in that temper – в таком расположении духа.) I should be miserable all night, («я была бы несчастна всю ночь»; miserable – несчастная, измученная.) and I won’t be miserable for you!” («и я не собираюсь быть несчастной из-за тебя!»; won’t be miserable – не стану несчастной.)
“No,” she persisted, grasping the handle; “not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. I should be miserable all night, and I won’t be miserable for you!”
“Can I stay after you have struck me?” («Могу ли я остаться после того, как ты меня ударила?»; can I stay – могу ли я остаться; after you have struck me – после того как ты меня ударила.) asked Linton. (спросил Линтон.)
Catherine was mute. (Кэтрин молчала; was mute – была безмолвна, молчала.)
“You’ve made me afraid and ashamed of you,” («Ты заставила меня бояться тебя и стыдиться за тебя»; afraid – бояться; ashamed of you – стыдиться тебя.) he continued; (продолжил он.) “I’ll not come here again!” («Я больше сюда не приду!»; I’ll not come – я не приду; again – снова, больше.)
“Can I stay after you have struck me?” asked Linton.
Catherine was mute.
“You’ve made me afraid and ashamed of you,” he continued; “I’ll not come here again!”
Her eyes began to glisten (Её глаза начали блестеть; began to glisten – начали сверкать, блестеть) and her lids to twinkle. (а веки – дрожать, подрагивать; lids – веки; twinkle – подрагивать, мерцать.)
“And you told a deliberate untruth!” («А ты сказала преднамеренную неправду!»; deliberate untruth – сознательная ложь, преднамеренная неправда.) he said. (сказал он.)
Her eyes began to glisten and her lids to twinkle.
“And you told a deliberate untruth!” he said.
“I didn’t!” («Я не лгала!»; I didn’t – я не сделала этого, не лгала.) she cried, recovering her speech; (закричала она, вновь обретя дар речи; recovering her speech – восстановив способность говорить.) “I did nothing deliberately. («Я ничего не сделала преднамеренно»; deliberately – намеренно, сознательно.) Well, go, if you please—get away! («Ну и иди, если хочешь – убирайся!»; if you please – если хочешь; get away – убирайся.) And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!” («А теперь я заплачу – я наплачусь до болезни!»; cry myself sick – наплакаться до изнеможения, заболеть от слёз.)
“I didn’t!” she cried, recovering her speech; “I did nothing deliberately. Well, go, if you please—get away! And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!”
She dropped down on her knees by a chair, (Она опустилась на колени возле стула; dropped down on her knees – опустилась на колени; by a chair – возле стула.) and set to weeping in serious earnest. (и начала плакать всерьёз, по-настоящему; set to weeping – принялась плакать; in serious earnest – всерьёз, по-настоящему.) Edgar persevered in his resolution as far as the court; (Эдгар упорно держался своего решения до самого двора; persevered – упорно продолжал; resolution – решение, твёрдое намерение; as far as the court – до двора.) there he lingered. (там он замешкался; lingered – задержался, медлил.) I resolved to encourage him. (Я решила подбодрить его; resolved – решила, твёрдо решила; encourage – подбодрить.)
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. I resolved to encourage him.
“Miss is dreadfully wayward, sir,” («Мисс ужасно своенравна, сэр»; dreadfully wayward – ужасно капризная, своенравная.) I called out. (крикнула я; called out – выкрикнула.) “As bad as any marred child: («Не лучше, чем избалованный ребёнок»; as bad as – такая же плохая, как; marred child – испорченный, избалованный ребёнок.) you’d better be riding home, («вам лучше ехать домой»; you’d better – вам лучше; be riding home – отправиться домой верхом.) or else she will be sick, only to grieve us.” («иначе она заболеет только затем, чтобы нас огорчить»; or else – иначе; grieve us – нас огорчить.)
“Miss is dreadfully wayward, sir,” I called out. “As bad as any marred child: you’d better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.”
The soft thing looked askance through the window: (Эта мягкотелая вещица посмотрела косо в окно; soft thing – мягкотелая вещица, слабак; to look askance – смотреть косо.) he possessed the power to depart (он обладал способностью уйти; to depart – уйти, удалиться) as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, (ровно настолько, насколько кошка способна оставить наполовину убитую мышь; half killed – наполовину убитая) or a bird half eaten. (или наполовину съеденную птицу; half eaten – наполовину съеденный.) Ah, I thought, there will be no saving him: («Ах, – подумал я, – его уже не спасти; to save – спасти.) he’s doomed, (он обречён; doomed – обречённый.) and flies to his fate! (и летит к своей судьбе!; fate – судьба.) And so it was: (И так оно и случилось; so it was – так и вышло.) he turned abruptly, (он резко повернулся; abruptly – резко, внезапно.) hastened into the house again, (поспешил снова в дом; to hasten – поспешить.) shut the door behind him; (захлопнул за собой дверь; to shut – закрыть, захлопнуть.) and when I went in a while after to inform them (и когда я вошёл немного позже, чтобы сообщить им; a while after – немного спустя.) that Earnshaw had come home rabid drunk, (что Эрншо вернулся домой бешено пьяный; rabid drunk – бешено пьяный.) ready to pull the whole place about our ears (готовый разнести всё вокруг над нашими головами; to pull about our ears – развалить вокруг нас.) (his ordinary frame of mind in that condition), (его обычное состояние в таком положении; frame of mind – склад ума, состояние духа.) I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy— (я увидел, что ссора лишь привела к более близкой близости; to effect – вызвать, привести к; intimacy – близость.) had broken the outworks of youthful timidity, (сломала внешние укрепления юношеской робости; outworks – внешние укрепления; timidity – робость, застенчивость.) and enabled them to forsake the disguise of friendship, (и позволила им отказаться от маски дружбы; to forsake – отказаться, оставить; disguise – маска, прикрытие.) and confess themselves lovers. (и признать себя влюблёнными; to confess – признаться.)
The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. Ah, I thought, there will be no saving him: he’s doomed, and flies to his fate! And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy—had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.
Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, (Известие о прибытии мистера Хиндли заставило Линтона поспешно сесть на лошадь; intelligence – известие, сообщение.) and Catherine to her chamber. (а Кэтрин – в свою комнату; chamber – комната, покои.) I went to hide little Hareton, (Я пошёл спрятать маленького Хэртона; to hide – прятать.) and to take the shot out of the master’s fowling-piece, (и вынуть патрон из ружья хозяина; shot – патрон, пуля; fowling-piece – охотничье ружьё.) which he was fond of playing with in his insane excitement, (которым он любил играть в своём безумном возбуждении; to be fond of – любить, увлекаться; insane – безумный.) to the hazard of the lives of any who provoked, (что угрожало жизни любого, кто его раздражал; hazard – опасность; to provoke – раздражать, провоцировать.) or even attracted his notice too much; (или даже привлекал его внимание слишком сильно; to attract – привлекать; notice – внимание.) and I had hit upon the plan of removing it, (и я придумал план убрать его,) that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun. (чтобы он нанёс меньше ущерба, если всё же решит выстрелить из ружья; mischief – вред, ущерб; to go the length of – решиться на что-то, дойти до того, чтобы сделать.)
Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber. I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master’s fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement, to the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much; and I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun.










