Грозовой перевал: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
“Any one will do better for him than I shall,” he answered.
“Have mercy on your own soul!” I said, endeavouring to snatch the glass from his hand.
“Not I! («Я – нет!»; Not I – не я) On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition (Наоборот, я буду получать большое удовольствие, отправляя его в погибель;) perdition – погибель, вечные муки; to have great pleasure – получать большое удовольствие) to punish its Maker,” (чтобы наказать Его Творца,»; to punish – наказывать; Maker – Творец) exclaimed the blasphemer. (воскликнул богохульник; blasphemer – богохульник.) “Here’s to its hearty damnation!” («За его полное проклятие!»; hearty damnation – полное, горячее проклятие; here’s to – поднять тост за)
He drank the spirits and impatiently bade us go; (Он выпил спиртное и нетерпеливо приказал нам уходить; spirits – крепкий алкоголь; to bid (us) go – приказывать уйти; impatiently – нетерпеливо) terminating his command with a sequel of horrid imprecations (завершив свою команду цепью ужасных проклятий; to terminate – завершать; sequel – продолжение, череда; horrid imprecations – ужасные проклятия) too bad to repeat or remember. (слишком плохих, чтобы их повторять или запоминать; too bad to repeat – слишком плохо для повторения.)
“Not I! On the contrary, I shall have great pleasure in sending it to perdition to punish its Maker,” exclaimed the blasphemer. “Here’s to its hearty damnation!”
He drank the spirits and impatiently bade us go; terminating his command with a sequel of horrid imprecations too bad to repeat or remember.
“It’s a pity he cannot kill himself with drink,” observed Heathcliff, («Жаль, что он не может убить себя выпивкой», – заметил Хитклифф; pity – жалость; to kill oneself with drink – спиться насмерть.) muttering an echo of curses back when the door was shut. (бормоча в ответ эхо проклятий, когда дверь захлопнулась; to mutter – бормотать; echo of curses – эхо проклятий.) “He’s doing his very utmost; («Он делает всё возможное; to do one’s utmost – делать всё возможное.) but his constitution defies him. (но его организм сопротивляется; constitution – телосложение, организм; to defy – бросать вызов, противостоять.) Mr. Kenneth says he would wager his mare that he’ll outlive any man on this side Gimmerton, (Мистер Кеннет говорит, что он готов поставить свою кобылу, что тот переживёт любого мужчину по эту сторону Гиммертона; to wager – держать пари; mare – кобыла; to outlive – пережить.) and go to the grave a hoary sinner; (и сойдёт в могилу седым грешником; hoary – седой, древний; sinner – грешник.) unless some happy chance out of the common course befall him.” (если только какое-то счастливое событие, выходящее за пределы обычного хода вещей, не приключится с ним; out of the common course – выходящее за пределы обыкновенного; to befall – приключиться, случиться.)
“It’s a pity he cannot kill himself with drink,” observed Heathcliff, muttering an echo of curses back when the door was shut. “He’s doing his very utmost; but his constitution defies him. Mr. Kenneth says he would wager his mare that he’ll outlive any man on this side Gimmerton, and go to the grave a hoary sinner; unless some happy chance out of the common course befall him.”
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. (Я пошла на кухню и села убаюкивать моего маленького ягнёнка; to lull to sleep – убаюкивать, усыплять; lamb – ягнёнок, ласк. ребёнок.) Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. (Хитклифф, как я подумала, прошёл в амбар; barn – амбар, сарай.) It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, (Позже оказалось, что он дошёл лишь до другой стороны скамьи; to turn out – оказаться; settle – длинная деревянная скамья со спинкой.) when he flung himself on a bench by the wall, (когда он бросился на лавку у стены; to fling oneself – броситься; bench – лавка, скамья.) removed from the fire, (подальше от огня; removed from – удалённый от.) and remained silent. (и оставался молчаливым; to remain – оставаться.)
I went into the kitchen, and sat down to lull my little lamb to sleep. Heathcliff, as I thought, walked through to the barn. It turned out afterwards that he only got as far as the other side the settle, when he flung himself on a bench by the wall, removed from the fire, and remained silent.
I was rocking Hareton on my knee, (Я укачивала Хэртона на коленях; to rock – укачивать; on one’s knee – на коленях.) and humming a song that began,— (и напевала песню, которая начиналась так; to hum – напевать.)
It was far in the night, and the bairnies grat, (Это было глубокой ночью, и детки плакали; bairnies – дети (шотл. диал.); to grat – плакать (шотл. диал.))
The mither beneath the mools heard that, (Мать под землёй услышала это; mither – мать (шотл. диал.); mools – могильная земля (шотл. диал.))
when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, (когда мисс Кэти, слушавшая шум из своей комнаты; hubbub – шум, гам.) put her head in, and whispered,—“Are you alone, Nelly?” (просунула голову и прошептала: «Ты одна, Нелли?»; to whisper – шептать.)
“Yes, Miss,” I replied. («Да, мисс», – ответила я; to reply – отвечать.)
I was rocking Hareton on my knee, and humming a song that began,—
It was far in the night, and the bairnies grat,
The mither beneath the mools heard that,
when Miss Cathy, who had listened to the hubbub from her room, put her head in, and whispered,—“Are you alone, Nelly?”
“Yes, Miss,” I replied.
She entered and approached the hearth. (Она вошла и подошла к камину; hearth – камин, очаг.) I, supposing she was going to say something, looked up. (Я, полагая, что она собирается что-то сказать, подняла глаза; to suppose – полагать.) The expression of her face seemed disturbed and anxious. (Выражение её лица казалось встревоженным и озабоченным; disturbed – встревоженный; anxious – тревожный, озабоченный.) Her lips were half asunder, as if she meant to speak, (Её губы были полуразомкнуты, словно она собиралась заговорить; asunder – разомкнутые, врозь (устар.)) and she drew a breath; (и она глубоко вдохнула; to draw a breath – сделать вдох.) but it escaped in a sigh instead of a sentence. (но он вырвался в виде вздоха, а не в виде фразы; to escape – вырваться; sigh – вздох.) I resumed my song; (Я снова принялась напевать песню; to resume – возобновить.) not having forgotten her recent behaviour. (не забыв её недавнего поведения; behaviour – поведение.)
She entered and approached the hearth. I, supposing she was going to say something, looked up. The expression of her face seemed disturbed and anxious. Her lips were half asunder, as if she meant to speak, and she drew a breath; but it escaped in a sigh instead of a sentence. I resumed my song; not having forgotten her recent behaviour.
“Where’s Heathcliff?” she said, interrupting me. («Где Хитклифф?» – сказала она, прерывая меня; to interrupt – прерывать.)
“About his work in the stable,” was my answer. («Занят работой в конюшне», – был мой ответ; stable – конюшня.)
“Where’s Heathcliff?” she said, interrupting me.
“About his work in the stable,” was my answer.
He did not contradict me; (Он не стал меня опровергать; to contradict – возражать, опровергать.) perhaps he had fallen into a doze. (возможно, он задремал; to fall into a doze – задремать.) There followed another long pause, (Затем последовала ещё одна длинная пауза; pause – пауза, остановка.) during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. (во время которой я заметила, как одна-две слезинки скатились со щеки Кэтрин на каменные плиты; to perceive – заметить, уловить; to trickle – стекать, капать; flags – каменные плиты пола.) Is she sorry for her shameful conduct?—I asked myself. («Неужели ей жаль за своё постыдное поведение?» – спросила я себя; shameful conduct – постыдное поведение.) That will be a novelty: (Это будет ново; novelty – новшество.) but she may come to the point as she will—I sha’n’t help her! (но пусть доходит до сути, как хочет – я ей не помогу!; to come to the point – перейти к сути; sha’n’t (shall not) – не буду.) No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns. (Нет, она мало переживала о чём-либо, кроме собственных забот; small trouble – мало беспокойства; concerns – заботы, дела.)
He did not contradict me; perhaps he had fallen into a doze. There followed another long pause, during which I perceived a drop or two trickle from Catherine’s cheek to the flags. Is she sorry for her shameful conduct?—I asked myself. That will be a novelty: but she may come to the point as she will—I sha’n’t help her! No, she felt small trouble regarding any subject, save her own concerns.
“Oh, dear!” she cried at last. («О, боже!» – воскликнула она наконец; oh, dear! – междометие: о боже, ох.) “I’m very unhappy!” («Я очень несчастна!»; unhappy – несчастный.)
“A pity,” observed I. («Жаль», – заметила я; a pity – жаль, досадно.) “You’re hard to please; («Тебя трудно удовлетворить; hard to please – трудно угодить.) so many friends and so few cares, (столько друзей и так мало забот; cares – заботы.) and can’t make yourself content!” (и всё же ты не можешь быть довольной!; content – довольный, удовлетворённый.)
“Oh, dear!” she cried at last. “I’m very unhappy!”
“A pity,” observed I. “You’re hard to please; so many friends and so few cares, and can’t make yourself content!”
“Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, («Нелли, сохранишь ли ты для меня секрет?» – продолжала она; to pursue – продолжать.) kneeling down by me, (становясь на колени рядом со мной; to kneel down – становиться на колени.) and lifting her winsome eyes to my face (и поднимая свои обаятельные глаза к моему лицу; winsome – обаятельный, привлекательный.) with that sort of look which turns off bad temper, (с тем выражением, которое снимает плохое настроение; to turn off – отводить, снимать; bad temper – дурное расположение духа.) even when one has all the right in the world to indulge it. (даже когда у человека есть полное право предаваться ему; to indulge – предаваться, потакать.)
“Is it worth keeping?” I inquired, less sulkily. («Стоит ли его хранить?» – спросила я, уже менее угрюмо; to inquire – спрашивать; sulkily – угрюмо.)
“Nelly, will you keep a secret for me?” she pursued, kneeling down by me, and lifting her winsome eyes to my face with that sort of look which turns off bad temper, even when one has all the right in the world to indulge it.
“Is it worth keeping?” I inquired, less sulkily.
“Yes, and it worries me, and I must let it out! («Да, и это меня мучает, и я должна это высказать!; to worry – мучить, тревожить; to let out – выпустить наружу, высказать.) I want to know what I should do. (Я хочу знать, что мне следует делать; should – следует, надо.) To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, (Сегодня Эдгар Линтон сделал мне предложение; to ask to marry – просить выйти замуж.) and I’ve given him an answer. (и я дала ему ответ.) Now, before I tell you whether it was a consent or denial, (А теперь, прежде чем я скажу тебе, было ли это согласие или отказ; consent – согласие; denial – отказ.) you tell me which it ought to have been.” (скажи ты мне, каким он должен был быть; ought to – должен, следовало бы.)
“Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do. To-day, Edgar Linton has asked me to marry him, and I’ve given him an answer. Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.”
“Really, Miss Catherine, how can I know?” I replied. («Право же, мисс Кэтрин, как я могу знать?» – ответила я; really – право же, действительно.) “To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, («Конечно, учитывая спектакль, который ты устроила в его присутствии сегодня днём; to be sure – разумеется; exhibition – выходка, сцена; to perform – устраивать, совершать.) I might say it would be wise to refuse him: (я могла бы сказать, что разумнее было бы отказать ему; to refuse – отказывать.) since he asked you after that, (раз он сделал тебе предложение после этого,) he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.” (он, должно быть, либо безнадёжно глуп, либо отчаянный дурак; hopelessly – безнадёжно; venturesome – отчаянный, рискованный.)
“Really, Miss Catherine, how can I know?” I replied. “To be sure, considering the exhibition you performed in his presence this afternoon, I might say it would be wise to refuse him: since he asked you after that, he must either be hopelessly stupid or a venturesome fool.”
“If you talk so, I won’t tell you any more,” she returned, peevishly rising to her feet. («Если ты будешь так говорить, я больше ничего тебе не скажу», – ответила она, раздражённо поднявшись на ноги; peevishly – раздражённо, капризно; to rise to one’s feet – подняться на ноги.) “I accepted him, Nelly. («Я согласилась, Нелли.) Be quick, and say whether I was wrong!” (Скажи скорее, была ли я неправа!»; to be wrong – ошибаться, быть неправой.)
“You accepted him! Then what good is it discussing the matter? («Ты согласилась! Так какой смысл обсуждать это дело?»; what good is it – какой в этом толк.) You have pledged your word, (Ты дала своё слово; to pledge one’s word – дать слово, обещать.) and cannot retract.” (и не можешь взять его обратно; to retract – отозвать, взять назад.)
“If you talk so, I won’t tell you any more,” she returned, peevishly rising to her feet. “I accepted him, Nelly. Be quick, and say whether I was wrong!”
“You accepted him! Then what good is it discussing the matter? You have pledged your word, and cannot retract.”
“But say whether I should have done so—do!” she exclaimed in an irritated tone; («Но скажи, должна ли я была это сделать – скажи!» – воскликнула она раздражённым тоном; should have done – должна была сделать; irritated tone – раздражённый тон.) chafing her hands together, (потирая руки; to chafe – тереть, потирать.) and frowning. (и хмурясь; to frown – хмуриться.)
“There are many things to be considered before that question can be answered properly,” («Есть много вещей, которые нужно принять во внимание, прежде чем на этот вопрос можно будет правильно ответить»; to be considered – быть принятым во внимание; properly – должным образом, правильно.) I said, sententiously. (сказала я назидательно; sententiously – назидательно, нравоучительно.) “First and foremost, do you love Mr. Edgar?” («Прежде всего, любишь ли ты мистера Эдгара?»; first and foremost – прежде всего.)
“But say whether I should have done so—do!” she exclaimed in an irritated tone; chafing her hands together, and frowning.
“There are many things to be considered before that question can be answered properly,” I said, sententiously. “First and foremost, do you love Mr. Edgar?”
“Who can help it? («Кто может с этим поделать?»; who can help it – кто может с этим что-то сделать.) Of course I do,” she answered. («Конечно, люблю», – ответила она.)
Then I put her through the following catechism: (Тогда я подвергла её следующему катехизису, допросу вопросами; to put through – подвергнуть; catechism – катехизис, назидательный допрос.) for a girl of twenty-two it was not injudicious. (для девушки двадцати двух лет это было не неразумно; injudicious – неразумный, неблагоразумный.)
“Why do you love him, Miss Cathy?” («Почему вы его любите, мисс Кэти?»)
“Nonsense, I do—that’s sufficient.” («Глупости, люблю – и этого достаточно»; sufficient – достаточно.)
“By no means; you must say why?” («Ни в коем случае; вы должны сказать почему?»; by no means – ни в коем случае.)
“Who can help it? Of course I do,” she answered.
Then I put her through the following catechism: for a girl of twenty-two it was not injudicious.
“Why do you love him, Miss Cathy?”
“Nonsense, I do—that’s sufficient.”
“By no means; you must say why?”
“Well, because he is handsome, and pleasant to be with.” («Ну, потому что он красив и приятно проводить с ним время»; handsome – красивый; pleasant to be with – приятно находиться рядом.)
“Bad!” was my commentary. («Плохо!» – был мой комментарий; commentary – замечание, комментарий.)
“And because he is young and cheerful.” («И потому что он молод и жизнерадостен»; cheerful – весёлый, жизнерадостный.)
“Bad, still.” («Всё ещё плохо»; still – всё ещё.)
“And because he loves me.” («И потому что он меня любит».)
“Indifferent, coming there.” («Безразлично, когда доходит до этого»; indifferent – безразлично, неважно; coming there – когда доходит до этого.)
“Well, because he is handsome, and pleasant to be with.”
“Bad!” was my commentary.
“And because he is young and cheerful.”
“Bad, still.”
“And because he loves me.”
“Indifferent, coming there.”
“And he will be rich, («И он будет богат»; rich – богатый.) and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, (и мне будет приятно быть самой знатной женщиной в округе; neighbourhood – окрестность, округ.) and I shall be proud of having such a husband.” (и я буду гордиться тем, что у меня такой муж; to be proud of – гордиться.)
“Worst of all. («Хуже всего.) And now, say how you love him?” (А теперь скажи, как ты его любишь?»)
“As everybody loves—You’re silly, Nelly.” («Как все любят – Ты глупая, Нелли»; silly – глупый.)
“Not at all—Answer.” («Вовсе нет – Отвечай»; not at all – вовсе нет.)
“And he will be rich, and I shall like to be the greatest woman of the neighbourhood, and I shall be proud of having such a husband.”
“Worst of all. And now, say how you love him?”
“As everybody loves—You’re silly, Nelly.”
“Not at all—Answer.”
“I love the ground under his feet, («Я люблю землю под его ногами»; ground – земля, почва.) and the air over his head, (и воздух над его головой; air – воздух.) and everything he touches, (и всё, к чему он прикасается; to touch – прикасаться.) and every word he says. (и каждое слово, которое он говорит.) I love all his looks, (Я люблю все его взгляды; looks – взгляды, выражения лица.) and all his actions, (и все его поступки; actions – поступки, действия.) and him entirely and altogether. (и его всего целиком и полностью; entirely – полностью; altogether – совершенно, всецело.) There now!” («Вот так-то!»)
“I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches, and every word he says. I love all his looks, and all his actions, and him entirely and altogether. There now!”
“And why?” («И почему?»)
“Nay; you are making a jest of it: («Нет; ты делаешь из этого шутку»; nay – нет (устар.); jest – шутка.) it is exceedingly ill-natured! (это крайне злонамеренно!; exceedingly – чрезвычайно; ill-natured – злой, недоброжелательный.) It’s no jest to me!” said the young lady, («Для меня это не шутка!» – сказала молодая леди.) scowling, and turning her face to the fire. (хмурясь и поворачивая лицо к огню; to scowl – хмуриться.)
“And why?”
“Nay; you are making a jest of it: it is exceedingly ill-natured! It’s no jest to me!” said the young lady, scowling, and turning her face to the fire.
“I’m very far from jesting, Miss Catherine,” I replied. («Я совсем не шучу, мисс Кэтрин», – ответила я; to be far from jesting – быть совсем не склонной к шуткам.) “You love Mr. Edgar because he is handsome, («Вы любите мистера Эдгара, потому что он красив; handsome – красивый.) and young, (и молод.) and cheerful, (и жизнерадостен; cheerful – весёлый, радостный.) and rich, (и богат.) and loves you. (и любит вас.) The last, however, goes for nothing: (Однако последнее ничего не значит; goes for nothing – ничего не стоит.) you would love him without that, probably; (вы, вероятно, любили бы его и без этого; probably – вероятно.) and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.” (и с этим вы бы не любили его, если бы он не обладал четырьмя предыдущими достоинствами; to possess – обладать; former attractions – прежние, предыдущие привлекательные качества.)
“I’m very far from jesting, Miss Catherine,” I replied. “You love Mr. Edgar because he is handsome, and young, and cheerful, and rich, and loves you. The last, however, goes for nothing: you would love him without that, probably; and with it you wouldn’t, unless he possessed the four former attractions.”
“No, to be sure not: («Нет, конечно же, нет»; to be sure – конечно, несомненно.) I should only pity him— (Я бы только пожалела его; to pity – жалеть, сочувствовать.) hate him, perhaps, if he were ugly, (может быть, возненавидела бы его, если бы он был уродлив; ugly – уродливый.) and a clown.” (и грубиян, простак; clown – простак, деревенщина, грубиян.)
“But there are several other handsome, rich young men in the world: («Но в мире есть несколько других красивых и богатых молодых людей; several – несколько.) handsomer, possibly, and richer than he is. (возможно, красивее и богаче, чем он.) What should hinder you from loving them?” (Что должно помешать тебе любить их?; to hinder – мешать, препятствовать.)










