Грозовой перевал: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,—a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
CHAPTER II (ГЛАВА II)
Yesterday afternoon set in misty and cold. (Вчерашний день после полудня начался туманным и холодным; to set in – начаться, установиться (о погоде)) I had half a mind to spend it by my study fire, (Мне почти хотелось провести его у камина в своём кабинете; to have half a mind – быть склонным, почти решиться) instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. (вместо того чтобы пробираться через пустошь и грязь к Грозовому Перевалу; heath – пустошь, вересковая равнина) On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; (Однако, поднявшись после обеда (Примечание – я обедаю между двенадцатью и часом;)) the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, (экономка, почтенная дама, доставшаяся вместе с домом как неотъемлемая принадлежность; fixture – постоянная принадлежность; matronly – степенная, солидная (о женщине среднего возраста)) could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)— (не могла или не хотела понять мою просьбу подавать мне обед в пять) on mounting the stairs with this lazy intention, (поднимаясь по лестнице с этим ленивым намерением) and stepping into the room, (и войдя в комнату) I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, (я увидел служанку на коленях, окружённую щётками и ведёрками для угля; coal-scuttle – ведро для угля) and raising an infernal dust (и поднимающую адскую пыль; infernal – адский, ужасный) as she extinguished the flames with heaps of cinders. (пока она тушила огонь кучами золы; cinders – зола, пепел) This spectacle drove me back immediately; (Это зрелище тут же заставило меня отступить; spectacle – зрелище) I took my hat, (Я взял свою шляпу) and, after a four-miles’ walk, (и, пройдя четыре мили) arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time (прибыл к садовой калитке дома Хитклиффа как раз вовремя) to escape the first feathery flakes of a snow shower. (чтобы укрыться от первых лёгких снежинок надвигающегося снегопада; feathery – лёгкий, как перо; flakes – снежинки; snow shower – снегопад)
CHAPTER II
Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however, (N.B.—I dine between twelve and one o’clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)—on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles’ walk, arrived at Heathcliff’s garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower.
On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, (На той мрачной вершине земля была твёрдой от чёрного мороза; bleak – мрачный, суровый; black frost – сильный мороз, чёрный иней) and the air made me shiver through every limb. (а воздух заставлял меня дрожать всем телом; to shiver – дрожать; limb – конечность, член тела) Being unable to remove the chain, (Не сумев снять цепь,) I jumped over, (я перепрыгнул через неё,) and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, (и, побежав по вымощенной камнем дорожке, окаймлённой разбросанными кустами крыжовника; flagged causeway – вымощенная камнем дорожка; straggling – раскиданный, неряшливо растущий) knocked vainly for admittance, (напрасно стучал, добиваясь, чтобы меня впустили; admittance – доступ, вход) till my knuckles tingled and the dogs howled. (пока мои костяшки не онемели от боли и собаки не завыли; to tingle – покалывать, неметь; knuckles – костяшки пальцев)
On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
“Wretched inmates!” I ejaculated, mentally, («Несчастные обитатели!» – воскликнул я про себя; wretched – жалкий, несчастный; inmate – житель, обитатель; to ejaculate – воскликнуть) “you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. («вы заслуживаете вечной изоляции от своего рода за вашу грубую негостеприимность; perpetual – вечный; species – род, человечество; churlish – грубый, невежливый; inhospitality – негостеприимство) At least, I would not keep my doors barred in the day-time. (По крайней мере, я бы не держал двери запертыми днём; to bar – запирать на засов) I don’t care—I will get in!” (Мне всё равно – я войду!) So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. (Приняв такое решение, я схватил задвижку и сильно её затряс; latch – щеколда, задвижка; vehemently – яростно, сильно) Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. (Кисломордый Джозеф высунул голову из круглого окна амбара; vinegar-faced – с кислым лицом; to project – высовывать; barn – амбар, сарай)
“Wretched inmates!” I ejaculated, mentally, “you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day-time. I don’t care—I will get in!” So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn.
“What are ye for?” he shouted. («Чего вам надо?» – закричал он; ye = you (совр. англ.)) “T’ maister’s down i’ t’ fowld. («Хозяин во дворе»; t’ maister = the master (хозяин); fowld = fold (двор, загон для скота)) Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.” («Обойдите к концу сарая, если хотите поговорить с ним»; laith = barn (амбар); spake = speak (говорить))
“Is there nobody inside to open the door?” I hallooed, responsively. («Нет ли кого-нибудь внутри, чтобы открыть дверь?» – крикнул я в ответ; to halloo = to shout (громко кричать, окликать))
“There’s nobbut t’ missis; and shoo’ll not oppen ’t an ye mak’ yer flaysome dins till neeght.” («Там только хозяйка; и она не откроет, если будете поднимать свои жуткие шумы до ночи»; nobbut = nothing but / only (только); t’ missis = the mistress (хозяйка); shoo = she (она); oppen ’t = open it (открыть её); an = if (если); flaysome = frightening (страшный, пугающий); din = noise (шум); neeght = night (ночь))
“Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?” («Почему? Ты не можешь сказать ей, кто я такой, а, Джозеф?»)
“Nor-ne me! I’ll hae no hend wi’t,” muttered the head, vanishing. («Не-не, я не стану вмешиваться», – пробормотала голова и исчезла; I’ll hae no hend wi’t = I’ll have no hand with it (я не буду иметь с этим дела, не вмешаюсь))
“What are ye for?” he shouted. “T’ maister’s down i’ t’ fowld. Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.”
“Is there nobody inside to open the door?” I hallooed, responsively.
“There’s nobbut t’ missis; and shoo’ll not oppen ’t an ye mak’ yer flaysome dins till neeght.”
“Why? Cannot you tell her whom I am, eh, Joseph?”
“Nor-ne me! I’ll hae no hend wi’t,” muttered the head, vanishing.
The snow began to drive thickly. (Снег начал валить густо; to drive – идти сильным потоком (о снеге, дожде)) I seized the handle to essay another trial; (Я схватился за ручку, чтобы попробовать ещё раз; to essay – попытаться, попробовать) when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. (как вдруг в заднем дворе появился молодой человек без пальто, с вилами на плече; pitchfork – вилы) He hailed me to follow him, (Он окликнул меня, чтобы я пошёл за ним; to hail – окликнуть, подозвать) and, after marching through a wash-house, (и, пройдя через прачечную; wash-house – прачечная, хозяйственное помещение) and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, (и мощёный дворик, где находились углярка, насос и голубятня; coal-shed – сарай для угля; pump – насос; pigeon-cot – голубятня) we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. (мы наконец пришли в огромную, тёплую и приветливую комнату, где меня принимали в прошлый раз.) It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, (Она чудесно сияла в свете огромного огня,) compounded of coal, peat, and wood; (сложенного из угля, торфа и дров; peat – торф) and near the table, laid for a plentiful evening meal, (и возле стола, накрытого для обильного ужина,) I was pleased to observe the “missis,” an individual whose existence I had never previously suspected. (мне было приятно заметить хозяйку – особу, о существовании которой я раньше и не подозревал.) I bowed and waited, (Я поклонился и подождал,) thinking she would bid me take a seat. (думая, что она пригласит меня сесть; to bid – пригласить, предложить) She looked at me, leaning back in her chair, (Она посмотрела на меня, откинувшись в своём кресле,) and remained motionless and mute. (и осталась неподвижной и молчаливой; mute – безмолвный, молчаливый)
The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the “missis,” an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.
“Rough weather!” I remarked. («Суровая погода!» – заметил я; rough – суровый, бурный) “I’m afraid, Mrs. Heathcliff, («Боюсь, миссис Хитклифф,) the door must bear the consequence of your servants’ leisure attendance: (двери придётся нести последствия медлительности ваших слуг; leisure attendance – медлительное обслуживание) I had hard work to make them hear me.” (мне с трудом удалось заставить их услышать меня; hard work to make them hear – было трудно заставить их услышать)
She never opened her mouth. (Она не открыла рта.) I stared—she stared also: (Я уставился – и она тоже уставилась;) at any rate, she kept her eyes on me (во всяком случае, она не сводила с меня глаз) in a cool, regardless manner, (равнодушным и холодным образом; regardless – равнодушный, пренебрежительный) exceedingly embarrassing and disagreeable. (что было чрезвычайно неловко и неприятно; embarrassing – неловкий; disagreeable – неприятный)
“Rough weather!” I remarked. “I’m afraid, Mrs. Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants’ leisure attendance: I had hard work to make them hear me.”
She never opened her mouth. I stared—she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.
“Sit down,” said the young man, gruffly. («Садись», – грубовато сказал молодой человек; gruffly – резко, грубо) “He’ll be in soon.” («Он скоро придёт.»)
I obeyed; (Я повиновался;) and hemmed, (покашлял для важности; to hem – откашляться, прочистить горло) and called the villain Juno, (и позвал злодейку Джуно; villain – в насмешливом смысле «негодяйка, злюка») who deigned, at this second interview, (которая соизволила, при этой второй встрече,) to move the extreme tip of her tail, (шевельнуть самым кончиком хвоста,) in token of owning my acquaintance. (в знак признания нашего знакомства; in token of – в знак; to own acquaintance – признавать знакомство)
“Sit down,” said the young man, gruffly. “He’ll be in soon.”
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.
“A beautiful animal!” I commenced again. («Прекрасное животное!» – начал я снова; to commence – начинать) “Do you intend parting with the little ones, madam?” («Не собираетесь ли вы расстаться с детёнышами, мадам?»; to part with – расставаться)
“They are not mine,” said the amiable hostess, («Они не мои», – сказала любезная хозяйка,) more repellingly than Heathcliff himself could have replied. (ещё более отталкивающе, чем мог бы ответить сам Хитклифф; repellingly – отталкивающе)
“Ah, your favourites are among these?” I continued, («Ах, ваши любимцы среди этих?» – продолжал я,) turning to an obscure cushion full of something like cats. (обращаясь к тёмной подушке, полной чего-то вроде кошек; obscure – тёмный, смутный)
“A strange choice of favourites!” she observed scornfully. («Странный выбор любимцев!» – заметила она с презрением; scornfully – презрительно)
“A beautiful animal!” I commenced again. “Do you intend parting with the little ones, madam?”
“They are not mine,” said the amiable hostess, more repellingly than Heathcliff himself could have replied.
“Ah, your favourites are among these?” I continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.
“A strange choice of favourites!” she observed scornfully.
Unluckily, it was a heap of dead rabbits. (К несчастью, это оказалась куча мёртвых кроликов; heap – куча) I hemmed once more, (Я снова покашлял;) and drew closer to the hearth, (и подошёл ближе к камину; hearth – очаг, камин) repeating my comment on the wildness of the evening. (повторяя своё замечание о суровости вечера; wildness – суровость, буйный характер (о погоде))
“You should not have come out,” she said, («Вам не следовало выходить», – сказала она,) rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters. (поднимаясь и доставая с каминной полки две расписные баночки; chimney-piece – каминная полка; canister – банка, коробочка)
Unluckily, it was a heap of dead rabbits. I hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.
“You should not have come out,” she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.
Her position before was sheltered from the light; (Прежде её положение было укрыто от света;) now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. (теперь я ясно видел всю её фигуру и лицо; countenance – лицо, выражение лица) She was slender, (Она была стройной,) and apparently scarcely past girlhood: (и, по-видимому, едва перешагнувшей возраст девичества;) an admirable form, (прекрасная фигура,) and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; (и самое изящное личико, какое мне когда-либо доводилось видеть; exquisite – утончённый, изящный; to behold – созерцать, видеть) small features, very fair; (маленькие черты, очень светлые;) flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; (соломенные кудри, вернее золотые, свободно ниспадали на её нежную шею; flaxen – льняной, светло-жёлтый; ringlets – локоны) and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: (и глаза, которые, будь они приветливы по выражению, были бы неотразимыми;) fortunately for my susceptible heart, (к счастью для моего впечатлительного сердца,) the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, (единственное чувство, которое они выражали, колебалось между презрением и своего рода отчаянием; to evince – выражать, проявлять) singularly unnatural to be detected there. (что казалось поразительно неестественным для такого лица.) The canisters were almost out of her reach; (Баночки были почти вне её досягаемости;) I made a motion to aid her; (я сделал движение, чтобы помочь ей;) she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold. (она обернулась ко мне так, как скупец мог бы обернуться, если бы кто-то попытался помочь ему считать его золото; miser – скупец, жадина)
Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
“I don’t want your help,” she snapped; («Мне не нужна ваша помощь», – резко сказала она; to snap – резко сказать, огрызнуться) “I can get them for myself.” («Я сама их достану.»)
“I beg your pardon!” I hastened to reply. («Прошу прощения!» – поспешил ответить я; I beg your pardon – извините, простите)
“Were you asked to tea?” she demanded, («Вас приглашали к чаю?» – потребовала она,) tying an apron over her neat black frock, (завязывая передник поверх своего аккуратного чёрного платья; frock – платье) and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot. (и стоя с ложкой чайных листьев, поднятой над чайником; leaf – лист, здесь чай; poised – замерший, уравновешенный)
“I don’t want your help,” she snapped; “I can get them for myself.”
“I beg your pardon!” I hastened to reply.
“Were you asked to tea?” she demanded, tying an apron over her neat black frock, and standing with a spoonful of the leaf poised over the pot.
“I shall be glad to have a cup,” I answered. («Я буду рад выпить чашку», – ответил я.)
“Were you asked?” she repeated. («Вас приглашали?» – повторила она.)
“No,” I said, half smiling. («Нет», – сказал я, полуулыбаясь.) “You are the proper person to ask me.” («Вы – как раз тот человек, который должен пригласить меня.»; proper – надлежащий, подходящий)
She flung the tea back, spoon and all, (Она швырнула чай обратно, вместе с ложкой; to fling – швырнуть) and resumed her chair in a pet; (и снова села в кресло в раздражении; in a pet – в сердцах, с досадой) her forehead corrugated, (её лоб сморщился; to corrugate – морщить, сжимать) and her red under-lip pushed out, like a child’s ready to cry. (а её красная нижняя губа выпятилась, как у ребёнка, готового заплакать)
“I shall be glad to have a cup,” I answered.
“Were you asked?” she repeated.
“No,” I said, half smiling. “You are the proper person to ask me.”
She flung the tea back, spoon and all, and resumed her chair in a pet; her forehead corrugated, and her red under-lip pushed out, like a child’s ready to cry.
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, (Тем временем молодой человек накинул на себя явно поношенную верхнюю одежду; shabby – поношенный, потрёпанный; upper garment – верхняя одежда) and, erecting himself before the blaze, (и, выпрямившись перед пламенем; to erect oneself – выпрямиться) looked down on me from the corner of his eyes, (смотрел на меня искоса, из-под лобья,) for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. (словно между нами существовала какая-то смертельная вражда, ещё не отомщённая; feud – вражда, кровная месть) I began to doubt whether he were a servant or not: (Я начал сомневаться, слуга ли он или нет:) his dress and speech were both rude, (его одежда и речь были грубыми;) entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; (и совершенно лишены того чувства превосходства, которое было заметно у мистера и миссис Хитклифф; devoid – лишённый) his thick brown curls were rough and uncultivated, (его густые каштановые кудри были неухоженными и лохматыми; uncultivated – неухоженный, дикий) his whiskers encroached bearishly over his cheeks, (его бакенбарды медвежье разрослись по щекам; to encroach – наступать, вторгаться; bearishly – по-медвежьи, грубо) and his hands were embrowned like those of a common labourer: (а его руки были загрубевшими и потемневшими, как у простого рабочего; embrowned – потемневший от труда или солнца) still his bearing was free, almost haughty, (и всё же его поведение было вольным, почти высокомерным; bearing – осанка, манера держаться; haughty – высокомерный) and he showed none of a domestic’s assiduity in attending on the lady of the house. (и он вовсе не проявлял той усердности, какая бывает у слуг при уходе за хозяйкой дома; domestic – слуга; assiduity – усердие, прилежность) In the absence of clear proofs of his condition, (При отсутствии ясных доказательств его положения,) I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; (я счёл лучшим воздержаться от замечаний по поводу его странного поведения; to deem – считать, полагать) and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff (и, спустя пять минут, вход Хитклиффа) relieved me, in some measure, from my uncomfortable state. (в некоторой степени избавил меня от моего неловкого положения; to relieve – облегчить, избавить)










