Грозовой перевал: метод параллельного погружения

- -
- 100%
- +
There was no reply to my question; and on looking round I saw only Joseph bringing in a pail of porridge for the dogs, and Mrs. Heathcliff leaning over the fire, diverting herself with burning a bundle of matches which had fallen from the chimney-piece as she restored the tea-canister to its place. The former, when he had deposited his burden, took a critical survey of the room, and in cracked tones grated out—“Aw wonder how yah can faishion to stand thear i’ idleness un war, when all on ’ems goan out! Bud yah’re a nowt, and it’s no use talking—yah’ll niver mend o’yer ill ways, but goa raight to t’ divil, like yer mother afore ye!”
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; (Я на мгновение вообразил, что этот кусок красноречия был обращён ко мне; eloquence – красноречие) and, sufficiently enraged, (и, будучи достаточно разъярённым,) stepped towards the aged rascal (шагнул к старому негодяю; rascal – плут, негодяй) with an intention of kicking him out of the door. (с намерением вышвырнуть его за дверь ногой; to kick out – вышвырнуть) Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer. (Однако миссис Хитклифф остановила меня своим ответом; to check – сдержать, остановить)
I imagined, for a moment, that this piece of eloquence was addressed to me; and, sufficiently enraged, stepped towards the aged rascal with an intention of kicking him out of the door. Mrs. Heathcliff, however, checked me by her answer.
“You scandalous old hypocrite!” she replied. («Ты – возмутительный старый лицемер!» – ответила она. – scandalous – возмутительный, скандальный; hypocrite – лицемер) “Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil’s name? («Разве ты не боишься быть унесённым телом и духом, когда только произносишь имя дьявола?» – to carry away bodily – унести (букв. телесно); whenever – всякий раз, когда) I warn you to refrain from provoking me, («Предупреждаю тебя – воздержись от того, чтобы меня провоцировать,» – to warn – предупреждать; to refrain from – воздерживаться от) or I’ll ask your abduction as a special favour! («или я попрошу похищения тебя в качестве особой любезности!» – abduction – похищение; special favour – особая услуга) Stop! look here, Joseph,” she continued, taking a long, dark book from a shelf; («Стой! посмотри сюда, Джозеф», – продолжила она, срывая с полки длинную тёмную книгу; to continue – продолжать; shelf – полка) “I’ll show you how far I’ve progressed in the Black Art: («Я покажу тебе, как далеко я продвинулась в Чёрном искусстве:» – to progress – продвигаться; Black Art – чёрная магия, колдовство) I shall soon be competent to make a clear house of it. («Вскоре я буду достаточно умела, чтобы полностью от неё очиститься.» – competent – компетентный, способный; to make a clear house of it – уничтожить/избавиться от этого в доме (идиома)) The red cow didn’t die by chance; («Красная корова не умерла случайно;» – by chance – случайно) and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!” («и твоё ревматическое страдание вряд ли можно считать провиденциальным наказанием!» – rheumatism – ревматизм; to reckon among – считать/относить к; providential visitations – провиденциальные наказы/наказания свыше)
“You scandalous old hypocrite!” she replied. “Are you not afraid of being carried away bodily, whenever you mention the devil’s name? I warn you to refrain from provoking me, or I’ll ask your abduction as a special favour! Stop! look here, Joseph,” she continued, taking a long, dark book from a shelf; “I’ll show you how far I’ve progressed in the Black Art: I shall soon be competent to make a clear house of it. The red cow didn’t die by chance; and your rheumatism can hardly be reckoned among providential visitations!”
“Oh, wicked, wicked!” gasped the elder; («О, злой, злой!» – простонал старик – to gasp – задыхаться, судорожно говорить) “may the Lord deliver us from evil!” («да избавит нас Господь от зла!» – to deliver from – избавлять от)
“No, reprobate! you are a castaway—be off, or I’ll hurt you seriously! («Нет, отверженный! ты – пропащий человек – проваливай, или я серьёзно тебе наврежу!» – reprobate – отверженный, негодяй; castaway – пропащий, потерянный) I’ll have you all modelled in wax and clay! («Я заставлю всех вас слепить в воске и глине!» – to model in wax and clay – слепить/высекать образ (угрожающее действие)) and the first who passes the limits I fix shall— («и первый, кто пересечёт установленные мной границы, —» – to pass the limits – переходить границы) I’ll not say what he shall be done to—but, you’ll see! («я не скажу, что с ним будет сделано – но вы увидите!» – you’ll see – вы увидите (угроза)) Go, I’m looking at you!” («Иди, я на тебя смотрю!» – I’m looking at you – я слежу за тобой)
“Oh, wicked, wicked!” gasped the elder; “may the Lord deliver us from evil!”
“No, reprobate! you are a castaway—be off, or I’ll hurt you seriously! I’ll have you all modelled in wax and clay! and the first who passes the limits I fix shall—I’ll not say what he shall be done to—but, you’ll see! Go, I’m looking at you!”
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, (Маленькая ведьмочка придала своим прекрасным глазам притворное злобное выражение; mock – притворный; malignity – злоба, злость) and Joseph, trembling with sincere horror, (и Джозеф, дрожа от искреннего ужаса,) hurried out, praying, and ejaculating “wicked” as he went. (поспешно вышел, молясь и восклицая «злой», пока шёл; to ejaculate – восклицать) I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; (Я подумал, что её поведение должно быть вызвано своего рода мрачной забавой; dreary – мрачный, тоскливый) and, now that we were alone, (и теперь, когда мы остались одни,) I endeavoured to interest her in my distress. (я попытался заинтересовать её моей бедой; to endeavour – стараться, пытаться; distress – беда, затруднительное положение)
The little witch put a mock malignity into her beautiful eyes, and Joseph, trembling with sincere horror, hurried out, praying, and ejaculating “wicked” as he went. I thought her conduct must be prompted by a species of dreary fun; and, now that we were alone, I endeavoured to interest her in my distress.
“Mrs. Heathcliff,” I said earnestly, («Миссис Хитклифф, – сказал я серьёзно,») “you must excuse me for troubling you. («вы должны извинить меня за беспокойство.»; to excuse – извинить, простить; to trouble – беспокоить) I presume, because, with that face, («Я полагаю, потому что с таким лицом,) I’m sure you cannot help being good-hearted. (я уверен, вы не можете не быть добросердечной; good-hearted – добросердечный) Do point out some landmarks by which I may know my way home: («Укажите же мне какие-нибудь ориентиры, по которым я мог бы найти дорогу домой; landmark – ориентир) I have no more idea how to get there (Я не имею ни малейшего представления, как туда добраться,) than you would have how to get to London!” (чем вы – как попасть в Лондон!»)
“Mrs. Heathcliff,” I said earnestly, “you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I’m sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!”
“Take the road you came,” she answered, («Идите той дорогой, какой пришли», – ответила она,) ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. (устроившись в кресле, со свечой и раскрытой длинной книгой перед собой; to ensconce – удобно устроиться, усесться) “It is brief advice, («Это краткий совет,) but as sound as I can give.” (но столь надёжный, насколько я могу его дать; sound – здравый, надёжный)
“Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, («Тогда, если вы услышите, что меня нашли мёртвым в болоте или в яме, полной снега; bog – болото; pit – яма) your conscience won’t whisper that it is partly your fault?” (ваша совесть не подскажет вам, что это отчасти ваша вина?»)
“How so? I cannot escort you. («С чего бы? Я не могу вас проводить.) They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.” (Они бы и до конца садовой стены меня не отпустили; garden wall – садовая ограда)
“Take the road you came,” she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. “It is brief advice, but as sound as I can give.”
“Then, if you hear of me being discovered dead in a bog or a pit full of snow, your conscience won’t whisper that it is partly your fault?”
“How so? I cannot escort you. They wouldn’t let me go to the end of the garden wall.”
“You!” («Вы!» – you – вы) “I should be sorry to ask you to cross the threshold, («Мне было бы жаль просить вас переступить порог, – to cross the threshold – переступить порог) for my convenience, on such a night,” I cried. (ради моего удобства в такую ночь,» – convenience – удобство; such a night – в такую ночь) “I want you to tell me my way, («Мне нужно, чтобы вы сказали мне дорогу, – to tell one’s way – указать дорогу) not to show it: (а не показывали её; to show – показывать) or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.” (или же убедили мистера Хитклиффа выделить мне проводника.» – to persuade – убеждать; guide – проводник)
“Who? («Кого?») There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. («Есть он сам, Эрншо, Зилла, Джозеф и я.») Which would you have?” («Кого бы вы выбрали?»)
“You! I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,” I cried. “I want you to tell me my way, not to show it: or else to persuade Mr. Heathcliff to give me a guide.”
“Who? There is himself, Earnshaw, Zillah, Joseph and I. Which would you have?”
“Are there no boys at the farm?” («На ферме нет мальчиков?»)
“No; those are all.” («Нет; это все.»)
“Then, it follows that I am compelled to stay.” («Тогда из этого следует, что я вынужден остаться.»; it follows – из этого следует; compelled – вынужден)
“That you may settle with your host. («Это вы можете уладить со своим хозяином.»; to settle – уладить) I have nothing to do with it.” («Я тут ни при чём.»; to have nothing to do with – не иметь отношения)
“Are there no boys at the farm?”
“No; those are all.”
“Then, it follows that I am compelled to stay.”
“That you may settle with your host. I have nothing to do with it.”
“I hope it will be a lesson to you («Надеюсь, это будет вам уроком; lesson – урок, назидание) to make no more rash journeys on these hills,” (чтобы больше не предпринимать опрометчивых путешествий по этим холмам; rash – опрометчивый, необдуманный) cried Heathcliff’s stern voice (крикнул суровый голос Хитклиффа; stern – суровый, строгий) from the kitchen entrance. (из дверей кухни.) “As to staying here, («Что касается ночёвки здесь,) I don’t keep accommodations for visitors: (я не держу жилья для гостей; accommodations – жильё, ночлег) you must share a bed with Hareton or Joseph, (вы должны разделить постель с Хэртоном или Джозефом,) if you do.” (если останетесь.»)
“I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,” cried Heathcliff’s stern voice from the kitchen entrance. “As to staying here, I don’t keep accommodations for visitors: you must share a bed with Hareton or Joseph, if you do.”
“I can sleep on a chair in this room,” («Я могу спать на стуле в этой комнате»,) I replied. (ответил я.)
“No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: («Нет, нет! Чужак есть чужак, будь он богат или беден; stranger – чужак, посторонний) it will not suit me to permit any one the range of the place (мне не подойдёт позволять кому-либо свободно ходить по дому; the range of the place – свобода передвижения по месту) while I am off guard!” (пока я не на страже!»; off guard – без охраны, без присмотра) said the unmannerly wretch. (сказал этот невежливый негодяй; unmannerly – невежливый; wretch – негодяй, жалкий человек)
“I can sleep on a chair in this room,” I replied.
“No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor: it will not suit me to permit any one the range of the place while I am off guard!” said the unmannerly wretch.
With this insult my patience was at an end. (С этой обидой моё терпение лопнуло; insult – оскорбление) I uttered an expression of disgust, (я произнёс выражение отвращения; disgust – отвращение) and pushed past him into the yard, (и протиснулся мимо него во двор,) running against Earnshaw in my haste. (столкнувшись с Эрншо в своей спешке; haste – поспешность, спешка) It was so dark that I could not see the means of exit; (Было так темно, что я не мог разглядеть выхода; means of exit – путь выхода) and, as I wandered round, (и, когда я бродил вокруг; to wander – блуждать) I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. (я услышал ещё один образец их вежливого поведения друг с другом; specimen – образец; civil behaviour – вежливое поведение – иронично) At first the young man appeared about to befriend me. (Сначала казалось, что молодой человек собирается помочь мне; to befriend – поддержать, помочь)
With this insult my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him into the yard, running against Earnshaw in my haste. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behaviour amongst each other. At first the young man appeared about to befriend me.
“I’ll go with him as far as the park,” («Я провожу его до парка»,) he said. (сказал он.)
“You’ll go with him to hell!” («Ты пойдёшь с ним прямиком в ад!») exclaimed his master, or whatever relation he bore. (воскликнул его хозяин, или кем бы он там ни приходился; relation he bore – родство, отношение) “And who is to look after the horses, eh?” («А кто будет присматривать за лошадьми, а?»)
“I’ll go with him as far as the park,” he said.
“You’ll go with him to hell!” exclaimed his master, or whatever relation he bore. “And who is to look after the horses, eh?”
“A man’s life is of more consequence than one evening’s neglect of the horses: («Жизнь человека важнее, чем один вечер пренебрежения лошадьми; of more consequence – более значима; neglect – пренебрежение, небрежность) somebody must go,” (кто-то должен пойти»,) murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected. (пробормотала миссис Хитклифф, более доброжелательно, чем я ожидал.)
“A man’s life is of more consequence than one evening’s neglect of the horses: somebody must go,” murmured Mrs. Heathcliff, more kindly than I expected.
“Not at your command!” («Не по твоему приказу!»; command – приказ) retorted Hareton. (парировал Хэртон; to retort – резко отвечать) “If you set store on him, («Если ты придаёшь ему ценность; to set store on – ценить, придавать значение) you’d better be quiet.” (тебе лучше молчать.»)
“Then I hope his ghost will haunt you; («Тогда я надеюсь, что его призрак будет тебя преследовать; to haunt – являться, преследовать) and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant (и надеюсь, что мистер Хитклифф никогда не найдёт другого жильца; tenant – жилец, арендатор) till the Grange is a ruin,” (пока Грейндж не обратится в руины»,) she answered, sharply. (резко ответила она; sharply – резко, грубо)
“Not at your command!” retorted Hareton. “If you set store on him, you’d better be quiet.”
“Then I hope his ghost will haunt you; and I hope Mr. Heathcliff will never get another tenant till the Grange is a ruin,” she answered, sharply.
“Hearken, hearken, shoo’s cursing on ’em!” («Слушай, слушай, она их проклинает!»; hearken – слушать, прислушиваться; shoo’s = she is (она); on ’em = on them (их)) muttered Joseph, towards whom I had been steering. (пробормотал Джозеф, к которому я как раз направлялся.)
He sat within earshot, (Он сидел в пределах слышимости; within earshot – на таком расстоянии, что можно слышать) milking the cows by the light of a lantern, (доя коров при свете фонаря,) which I seized unceremoniously, (который я без церемоний схватил; unceremoniously – без церемоний, грубо) and, calling out that I would send it back on the morrow, (и, крикнув, что верну его завтра; on the morrow – на завтра, завтра) rushed to the nearest postern. (помчался к ближайшей калитке; postern – боковая калитка, потайной выход)
“Hearken, hearken, shoo’s cursing on ’em!” muttered Joseph, towards whom I had been steering.
He sat within earshot, milking the cows by the light of a lantern, which I seized unceremoniously, and, calling out that I would send it back on the morrow, rushed to the nearest postern.
“Maister, maister, he’s staling t’ lanthern!” («Хозяин, хозяин, он крадёт фонарь!»; maister = master (хозяин); staling = stealing (крадёт); lanthern = lantern (фонарь)) shouted the ancient, pursuing my retreat. (закричал старый слуга, преследуя мой отход.) “Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!” («Эй, Гнэшер! Эй, пёс! Эй, Вулф, держи его, держи его!»; holld = hold (держи))
“Maister, maister, he’s staling t’ lanthern!” shouted the ancient, pursuing my retreat. “Hey, Gnasher! Hey, dog! Hey Wolf, holld him, holld him!”
On opening the little door, (Открыв маленькую дверь,) two hairy monsters flew at my throat, (два волосатых чудовища набросились мне на горло; monster – чудовище) bearing me down, and extinguishing the light; (повалив меня и погасив свет;) while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton (в то время как смешанный хохот Хитклиффа и Хэртона; guffaw – громкий хохот) put the copestone on my rage and humiliation. (стал последней каплей моей ярости и унижения; to put the copestone on – поставить точку, завершить) Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws (К счастью, звери, казалось, больше стремились потянуть лапы; to be bent on – быть склонным, намереваться), and yawning, and flourishing their tails, (зевнуть и помахать хвостами; to flourish – махать, размахивать) than devouring me alive; (чем пожирать меня заживо;) but they would suffer no resurrection, (но они не позволяли мне подняться; resurrection – воскресение, подъём) and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: (и я был вынужден лежать, пока их злобные хозяева соизволили меня освободить; malignant – злобный) then, hatless and trembling with wrath, (затем, без шляпы и дрожа от гнева; wrath – ярость, гнев) I ordered the miscreants to let me out— (я приказал этим негодяям выпустить меня —; miscreant – негодяй) on their peril to keep me one minute longer— (под страхом их собственной опасности удерживать меня хоть минуту дольше; on their peril – на их риск, под угрозой) with several incoherent threats of retaliation (с несколькими бессвязными угрозами возмездия; incoherent – бессвязный; retaliation – возмездие) that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear. (которые, в своей неопределённой глубине злобности, отдавали «Королём Лиром»; virulency – злобность, язвительность; to smack of – отдавать чем-то, напоминать)
On opening the little door, two hairy monsters flew at my throat, bearing me down, and extinguishing the light; while a mingled guffaw from Heathcliff and Hareton put the copestone on my rage and humiliation. Fortunately, the beasts seemed more bent on stretching their paws, and yawning, and flourishing their tails, than devouring me alive; but they would suffer no resurrection, and I was forced to lie till their malignant masters pleased to deliver me: then, hatless and trembling with wrath, I ordered the miscreants to let me out—on their peril to keep me one minute longer—with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite depth of virulency, smacked of King Lear.
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, (Сила моего волнения вызвала обильное кровотечение из носа; vehemence – ярость, сила; copious – обильный) and still Heathcliff laughed, (и Хитклифф всё ещё смеялся,) and still I scolded. (и я всё ещё ругался; to scold – браниться, ругать) I don’t know what would have concluded the scene, (Не знаю, чем бы закончилась эта сцена,) had there not been one person at hand rather more rational than myself, (если бы рядом не оказалось одного человека, более разумного, чем я; rational – разумный) and more benevolent than my entertainer. (и более доброжелательного, чем мой хозяин; benevolent – благожелательный) This was Zillah, the stout housewife; (Это была Зилла, дородная экономка; stout – дородный, крепкий; housewife – экономка, хозяйка дома) who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. (которая наконец вышла, чтобы узнать, в чём состоит шум; uproar – шум, переполох) She thought that some of them had been laying violent hands on me; (Она решила, что кто-то из них поднял на меня руку; to lay violent hands on – применить насилие) and, not daring to attack her master, (и, не осмеливаясь напасть на своего хозяина,) she turned her vocal artillery against the younger scoundrel. (она направила своё словесное оружие против младшего негодяя; vocal artillery – образн. словесная брань; scoundrel – негодяй)
The vehemence of my agitation brought on a copious bleeding at the nose, and still Heathcliff laughed, and still I scolded. I don’t know what would have concluded the scene, had there not been one person at hand rather more rational than myself, and more benevolent than my entertainer. This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. She thought that some of them had been laying violent hands on me; and, not daring to attack her master, she turned her vocal artillery against the younger scoundrel.










