Сертаны. Война в Канудусе

- -
- 100%
- +
6
Имеется в виду город Салвадор – первый административный центр Бразилии, основанный в 1549 году. Во времена создания романа столицей страны являлся Рио-де-Жанейро.
7
Эуклидес да Кунья пишет эти строки в 1901 году; Бразилия была открыта в 1500 году.
8
Здесь и далее речь об Эмманюэле Лиэ (подробнее см. в глоссарии).
9
Ваза-Баррис (порт. Vaza-Barris) дословно значит «протекающая бочка». – Примеч. пер.
10
Южная пустыня (лат.). – Примеч. пер.
11
Ужасающий лес (лат.). – Примеч. пер.
12
Эуклидес да Кунья имеет в виду, что изначально был послан в качестве военного журналиста освещать боевые действия. Подробнее см. вступительную статью к настоящему изданию.
13
Разновидность барометра.
14
Поскольку описываемый регион расположен в Южном полушарии, конец сентября соответствует разгару весны в Северном полушарии, отсюда красочное описание начинающейся засухи.
15
Tomás Pompeu de Sousa Brasil. Memória sobre o clima e as secas do Ceará [Ученые записки о климате и засухах в Сеара́], 1877. – Примеч. авт.
16
Имеются в виду XVIII и XIX столетия.
17
Речь идет о Южном полушарии, где период с декабря по март как раз и является летом.
18
Динамическое охлаждение (англ.). В современном английском языке это называется dynamic cooling. – Примеч. пер.
19
См. работы Тиндаля* об индукции. – Примеч. авт.
20
Так в оригинале. Выше Эуклидес да Кунья указывал, что окончание засухи приходится на вторую половину марта: это весна в Северном полушарии, но в Южном осень.
21
Все эти растения относятся к виду Bromelia. – Примеч. пер.
22
Современное научное название Cnidoscolus quercifolius; устоявшегося русскоязычного названия нет. – Примеч. пер.
23
Авторская ирония: латинское слово cauterium означает «ожог». – Примеч. пер.
24
Один из описываемых видов гелиотропа носит народное название «canudos-de-pito» («изгиб трубки»), что созвучно с названием поселения Канудус, о котором пишет Эуклидес да Кунья.
25
Современное наименование – Cereus peruvianus. – Примеч. пер.
26
Так у автора. Некоторые виды орхидей-литофитов действительно способны произрастать на скалах и камнях, однако им, как и орхидеям тропических лесов, требуется высокая влажность воздуха.
27
В португальском названии кактуса обыгрывается особая прическа католического монаха с круглым выбритым участком посередине головы (тонзура).
28
«Caatanduva», «cahiva» – дурной лес [от caa, лес + ahiva, плохой (Henrique Beaurepaire-Rohan. Dicionário de vocábulos brasileiros [Словарь бразильских слов]). – Примеч. авт. Об Э. Борепе́ре-Рога́не, авторе словаря, см. глоссарий.
29
Безлистный лес запада, ужасный лес (лат.). – Примеч. пер.
30
Verde и magrém – так местные жители называют сезон дождей и сезон засух. – Примеч. авт.
31
Как следует из дальнейшего изложения, имеются в виду тропический и субтропический пояс Северного и Южного полушария Земли, где тем не менее расположены пустыни.
32
Вероятно, имеется в виду так называемая «Аравия Пустынная» (лат. Arabia Deserta) – один из трех регионов, на которые Аравийский полуостров делили древние римляне.
33
Имеются в виду настоящие экспедиции по отлову индейцев с целью обращения их в рабство.
34
Каатинге́йру (порт. caatingueiro) – обитатель или знаток каатинги. Здесь Эуклидес да Кунья имеет в виду колонистов, представителей формирующейся бразильской нации, в противовес коренным народам. – Примеч. пер.
35
Carta de Pedro Barbosa Leal ao Conde de Sabugosa [Письмо Педру Барбозы Леала к графу Сабугоза], 22.11.1725. – Примеч. авт.
36
«…Стоит упомянуть о том, что территории сертанов имеют сильный наклон в сторону моря, куда бегут их реки… Как только на эти скалистые плато со скудной растительностью прольется дождь, вода неудержимо понесется по лощинам и трещинам, производя настоящие лавины, сметающие всё на своем пути» (Irineu Joffily. Notas sobre a Paraíba [Заметки о Параибе], 1892). – Примеч. авт.

