Город Госпожи Забвения

- -
- 100%
- +
Нив. Говорят, что чувство единения душ прекрасно, и даже те, кто раздражителен по своей натуре, как женщина-моряк вроде Нив, может насладиться этим чувством, если найдет кого-то, с кем можно это разделить. Она – первый помощник капитана Пенфенни на «Муйрху», и, если они обе выживут, то, возможно, поймут, что не так отвратительны друг другу, как казалось.
Порция Холл. Имя, полученное прежней Госпожой Маларкои при рождении. Ее аватара мертва в этом мире, но это не должно беспокоить богиню. Ее первичная итерация защищена внутри гнездовых промежуточных миров, центром которых является Золотая Пирамида Маларкои, в настоящее время недоступная для тех, кто не знает, как в нее войти.
Присси. Ветры судьбы швыряли Присси туда-сюда, и в конечном счете она устанет от всего этого. Но разве так уж редки случаи, когда люди, чувствующие что-либо подобное, подвергаются еще большим испытаниям? Выходя за рамки своих способностей, они становятся более стойкими к ударам, которые наносит им жизнь, что только закаляет их и делает прочнее. В конечном счете они перестают чувствовать боль, и в это время они идеально пригодны для выполнения своей роли в истории. Нравится им это или нет, но теперь они имеют уникальную квалификацию делать то, от чего другие люди поспешат отвернуться, будут не в состоянии вынести.
Саймон. Ассасин, который счел себя настолько прекрасным, что приобрел внешность крысы.
Себастьян Коуп. Настоящее имя Господина Мордью. Он не заслуживает сочувствия – за ним числится множество преступлений, – но это не дает оснований говорить о том, что он не похож на других людей. Он, как и все, одержим причудами своего племени, чувством незащищенности и слабостям. Обычно отрицательных персонажей истории принято изображать одноразмерными монстрами, но у Себастьяна много граней его чудовищности, так что будет справедливо упомянуть о них здесь.
Сириус. Тот, кто потребляет плоть холстовика, приобретает для себя божественность, хотя, если ему случится выблевать свою еду, то божественность теряется. Этот урок в ходе поиска своего служебного долга усваивает Сириус, сотоварищ Анаксимандра и любимое животное Натана Тривза.
Останки Натана, не должны забывать мы, находятся в медальоне, который превратился в волшебный артефакт – Огниво. Поскольку владеет Огнивом Господин, между ними двумя возникает конфликт, приближающийся к цели, к которой и стремится Госпожа Маларкои.
Фалес. Фалес древней истории был философом, предшественником другого философа, Анаксимандра, в числе многих других. Рассказать, кем является Фалес в этой книге, которая еще и не начиналась, испортит его появление в повествовании, но объявленный выше факт позволит любому любопытному сделать свой просвещенный вывод относительно того, кем или чем он может быть.
Шарли. Кого мы имеем в виду под этим именем? Ту Шарли, которую нанял мистер Пэдж в качестве ассасина? Агента Женского Авангарда Восьмого Атеистического Крестового Похода, которая заняла это место, чтобы шпионить в Мордью? Бывший ассасин, снова принятый в Ассамблею для просвещения ее общества? Воссозданная заново Мать Мордью, по ошибке высланная на Остров белых холмов, даже не знавшая о том, что ей нашли замену, которой она впоследствии поручила убить Беллоуза и Клариссу Делакруа? Они все одно и то же лицо в зависимости от того, во что вы верите, или же они совершенно разные.
Все они в некотором роде влюблены в ассасина Глухое Ухо. Некоторые из них переживут события этой книги, некоторые – нет. Вам решать, кто будет жить, а кто умрет.
НА СТРАНИЦАХ ЭТОЙ книги в дополнение к тем, что представлены в первом томе, вы найдете много необычных вещей, включая следующие (но не ограничиваясь ими):
аватары спрятанного бога
ассасин, который заявляет о себе в песне
ассасины, которым платят, чтобы отомстили за убитого человека
бессчетные промежуточные царства
бриг
василиск о восьми ногах, используемый как транспорт
волшебная карта
волшебная книга, ошибочно поставленная не на ту полку
волшебные списки
время, идущее в разных направлениях
вывернутая наружу черная пирамида
высокая стена вереска
город в руинах
город, волшебным образом дотянувшийся до небес
гражданская война между змеями с человеческими головами
громадный изолятор, который может вместить пирамиду
двери, которые требуют принесения кровавой жертвы, чтобы открыться
двигающиеся мостовые вместо дорог
двигающиеся органы вне тела
двойник Господина
девочка, удушенная насмерть
депрессивный мальчик
дыра в морском дне
женщина, стоящая в огне
заклинания с именами
заклятия, которые действуют не так, как планировалось
замерзшее тело брата мальчика, стоящее на столе
заметки для книги о пирокластических призраках
заминированный человек во взрывающемся пиджаке
замороженный труп, расколотый на части
запах сандалового дерева
избыток людей с коровьими головами
интервенции в состояние холста
истории, рассказываемые о Бессердечном Гарольде Смайке
история о ребенке, используемого для войны между соперничающими племенами фей
каменный дуб
кандидат на замену человека, чей наниматель ошибочно считает его мертвым
копии чанов
лицо Бога, которое носит мертвый мальчик
лицо, прячущееся в засаде под ковром дерна
люди, дышащие под водой с помощью волшебства
мертвая девочка, живая по неизвестно какой причине
мистическое место встречи, где могут общаться волшебные существа
мятежная мышь, намеренная мстить
надпись на латыни, не подающаяся прочтению
скрежет напильника или, возможно, рашпиля
неестественно быстро рождающиеся щенки
новая Стеклянная Дорога
ногтоеда незачищенная
обезглавливания
обрушивающаяся стена
оккультные знаки, отлитые в меди
остроконечные жалящие монстры
очень много младенцев
очень много пирамид
переполнение чувств
плащ-реликвия святого Зосимы-отшельника
подводная пещера
полый холм
поля умирающих драконов
последний феникс, посланный против Мордью
почти бесконечное повторение одного и того же дня
призрак, стоящий под углом в сорок пять градусов
разговор на тему «что есть огонь?»
различные зловещие сияния
рыба, искалеченная близостью божьего трупа
самотающий припой
свидетельства о мыслях волшебной, но немой собаки
собака, гребущая в лодке
собака, которая поедает лицо Бога
собака, которая прокапывается через стену
собака, которая составляет список дел, надеясь не забыть их выполнить
собака, плачущая слезами печали
собаки, которые дерутся до смерти
сотрясение трансляции
сращение устрицы, осьминога и пальца
точные копии людей, которые бросили друг другу вызов на право существовать
тошнотворная геометрия и архитектурные извращения
тревога, которая сообщает человеку, что он переборщил с лекарствами
туннели, по которым можно добраться до любого места в мире
фениксы в гораздо лучшем состоянии, чем принято считать
физическое воздействие через границы отдельных миров
Целительное Средство
чаны для уничтожения
часы, которые показывают время не только в их царстве, но еще и в других
человек, обращенный в камень
человек, прячущийся в засаде под крышкой
Город Госпожи Забвения
МАЛАРКОИ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ последовательность вложенных один в другой промежуточных царств, каждое из которых управляется богом-покровителем – и населяющими эти царства людьми – под эгидой Госпожи. Каждое царство привязано к Золотой Пирамиде Маларкои, но не идентично ей, и наследственным землям на Острове белых холмов – местности вокруг города. Каждое царство имеет арочный хендж, через который открывается доступ в следующее царство гнезда, если двигаться в правильном порядке, принося необходимые жертвы. В конечном счете можно оказаться в мире Госпожи, который является почти полностью материальным миром, сотворенным ею, вот только внутри него она держит доступный ряд уникальных бесконечностей, или ра́ев небесных, которые она создает ради ублажения прихотей ее народа. Это ее подарок за их почитание, которое они демонстрируют, поднося положенную ей дань.
Пролог
МЕЖДУ ДВУМЯ ЗЕЛЕНЫМИ холмами на благородной английской равнине, над неторопливой излучиной реки, Порция вытравливала линии, которые указывали границы ее Пирамиды. Они подрезали ландшафт, словно были выцарапаны, обнажая золото под ними.
Основание она сделала квадратным площадью в один квадратный километр, а вершина Пирамиды уходила на километр вверх.
Стоял солнечный августовский день, и она находилась настолько далеко от места боев, что запах горящих покрышек, который до такой степени вошел в привычку, едва доходил до нее и почти не ощущался.
Когда линии были установлены, она вызвала к существованию громадные треугольные золотые пластины и заклинаниями соединила их друг с другом. Они сошлись без швов, когда она выпустила необходимую Искру.
На этом вполне можно было остановиться.
Она прошлась ладонью по своему округлому беременностью животу, разглаживая складки на платье из рубашечной ткани. Ветерок охлаждал ее шею сзади. Откуда-то донесся крик морской птицы.
Волшебство, как только ты им овладеешь, делает невозможное возможным.
В этом-то и вся суть.
Ей еще оставалось создать дверной проем, заполнить интерьер, построить лестницу, сделать трубопровод для воды. Ей придется постараться. Но это всё были нетрудные поделки, если найти надлежащую страницу в надлежащей книге. Всё это она могла сделать изнутри, находясь в безопасности.
Когда с этим будет покончено, она сможет вернуться к жертвоприношениям. Они даже не стоили захоронения – она не имела намерений выходить из своего нового дома. Или прорезать окна в стенах.
Пусть себе разлагаются без ее участия.
Сельская местность Южной Англии для некоторых людей имеет притягательную красоту. Спокойная, невзыскательная, неброская, ее складки и неровности могут удовлетворить людей с неамбициозным, склонным к постоянству, замкнутым характером. Порция когда-то вполне могла быть именно такой личностью.
Но холст…
Благодаря холсту, благодаря всему, что она видела в своем ясновидствовании, благодаря волшебству, благодаря войне, благодаря Тонтину, благодаря Богу она могла теперь отвернуться от всего этого. Легко. Словно это вовсе не потеря для нее.
Нутром она чувствовала, что это и есть ее путь, как и Пирамида.
Ребенок зашевелился в ней, и Порция восприняла это, как лошадь, пришпоренная наездником: бросилась вперед.
Так оно и получилось, что Порция Джейн Доркас Холл, которая станет Госпожой Маларкои, как только город получит свое имя, оставила родину, чтобы больше никогда сюда не возвращаться.
Часть первая
Загадочные привычки Госпожи Маларкои
Ее кормилица
КОГДА РОДИЛАСЬ ДАШИНИ, у Порции не было молока для ребенка, а потому она принялась изучать холст с помощью ясновидствования в поисках подходящего течения событий и в конечном счете нашла устраивающее ее место. Хотя выбранное и выглядело нелепым, но такими же ей казались и все остальные места, увиденные ею с помощью волшебства.
В конечном счете всё казалось нелепым.
Там на территории, похожей на то графство, в котором она выросла, был холм, пустой, выдолбленный внутри, а в нем обитало племя необычных людей. Если у обычных людей были человеческие головы, то у этих – коровьи, и они все ходили нагишом.
Дашини плакала без перерыва, так что, несмотря на все причины не делать того, что она собиралась сделать, Порция перенесла это место в Пирамиду.
Она так устала, что для нее не имел никакого значения тот факт, что место это было странным и нереальным. Усталость всё делает похожим на сон, а каждый новый сон не менее странен, чем предыдущий.
Она сделала три двери – одну входную из внешнего мира на тот случай, если она ей понадобится, другая выходила на средний уровень, а еще одну она использовала, когда шла с лестницы Пирамиды. Она вынесла плачущую Дашини через последнюю дверь.
Младенец, казалось, не перестанет плакать, пока не выплачется до смерти, а замолкала девочка лишь на короткие мгновения, когда набирала воздух в свой красногубый, краснодесный опухший рот.
Порция поднесла ее к первой коровьеголовой женщине, какую увидела, но та оттолкнула ее с младенцем на руках. То же самое сделала и вторая, но третья кормила грудью коровьеголового младенца, другая ее грудь, свободная, была опухшей и исполосованной синими венами.
Дашини почуяла молоко и начала взволнованно крутить головой. Ее рев временно прекратился, и она ухватила сосок губами. Коровьеголовая женщина – если у нее и было имя, то язык не был приспособлен к его произнесению – прижала к себе дочку Порции, и почти бесшумное сосание Дашини зазвучало в ушах Госпожи, как прекрасная музыка. Она была так тронута этой музыкой, что заплакала, легла на темную землю, уткнулась носом в суглинок, закрыла глаза и, не отдавая себе в этом отчета, заснула.
Когда она проснулась, оказалось, что теперь спит Дашини, ее щеки покраснели от удовлетворенности, животик раздулся.
Порция зашептала, обращаясь к коровьеголовой женщине:
– Этот ребенок будет для тебя всё равно что родной дочерью, драгоценностью, достойной любви. Возьми ее, заботься о ней, вернешь ее мне через семь дней.
Она поцеловала Дашини в лоб с избыточной осторожностью, чтобы не разбудить, и оставила девочку женщине.
Ее пешки
Ассасины, которых использовал мистер Пэдж, сидели за выносным столом его ресторана «Музыкальный позыв» в тени красно-зелено-полосатого зонта от солнца, потягивали трубки с высококачественным табаком и прогоняли сухость из горла посредством дорогих вин. Воздух был перегружен пыльцой позднего лета и сонливой влажностью бесконечного полудня. Они сидели всемером, чуть ссутулившись, длиннорукие и длинноногие, настороженные, хотя и втайне.
Белый от табака дымок поднимался, минуя зонт, в небеса, опровергая земное тяготение и привлекая внимание богатых клиентов. Эти добрые люди хмурились при виде нечестивцев такой разновидности – нездорового вида, превосходно одетых, не выражающих ни малейшего почтения к тем, кого они явно должны считать выше себя. Ассасины вытягивали губы так, что скулы проступали под кожей, и не говорили о своем бизнесе тихими голосами, а делали это громко, поскольку считали необходимым рекламировать свою работу. Старинное выражение épater les bourgeois[2] давно стало их лозунгом.
Ассасин по имени Анатоль, на котором костюм сидел так плотно, что под ним непристойно и отчетливо проступали все особенности его упругого и изгибистого тела, сказал остальным: «Единственное, что должен уважать ассасин, работающий по контракту, это сам контракт. Что мы без него?» И хотя среди ассасинов обычно не бывает абсолютного взаимного согласия по какому-либо предмету, в данном случае они максимально к тому приблизились. В тишине, которая последовала за изречением Анатоля, в их легкие набралось еще больше дыма, и некоторые из них залезли себе в карманы, чтобы достать нюхательную соль, которая вернет подобие живости их мозгам.
Рядом с Анатолем сидела хорошенькая персона, вся в завитушках, с миндалевидными глазами и блестящими губами, она сидела тихо, вдавившись в свой стул. На всех пальцах у нее были колечки, и все эти колечки были сняты с пальцев убитых ею по указанию мистера Пэджа людей; Пэдж недавно уединился в своем кабинете, произнеся сначала длинную обеденную речь перед собравшимися, уже завершенную.
Он дал им контракт на подписание, и подписи они ставили кровью – таков был обычай. Тихого хорошенького ассасина звали Шарли – по крайней мере в этот день, – и она откашлялась, перед тем как ответить Анатолю: «Мы должны чтить наши обязанности, поскольку от них зависит наше благополучие».
Подошел официант, принес им еще вина за счет заведения и наполнил по очереди бокалы Анатоля, Шарли, Друза, Монталбана, Глухого Сэма, Саймона и Грека Мика. Каждый из них кивнул официанту, а в конце Грек рассыпал щедрые чаевые по столу от всей компании. Ассасины живут или умирают по прихоти слепой случайности, а это делает их суеверными и весьма щедрыми в распоряжении незначительными суммами денег, которые могут повлиять на превратности судьбы, на эту обоюдоострую игру, что может каким-то образом воздействовать на события, где замешана удача. Иными словами, они щедры на чаевые и надеются, что мир вознаградит их за это.
Часть ассасинов потянулась к своим бокалам, чтобы успокоить дрожь в руках, другие смотрели на круги, расходящиеся по поверхности вина, завороженные закономерностями, другие всё еще облизывали зубы и пытались понять, который теперь час.
Пэдж ранее нанял их всех как меру предосторожности.
Он заплатил ассасинам за обещание, когда возникнет необходимость, убить любого, кто посягнет на его жизнь, эти условия были прописаны в контракте, который распространялся на всех семерых и лежал теперь свернутый в свиток между маленькими тарелками и пустыми бутылками долгого, но уже подходящего к концу обеда.
Приходивший к ним ранее Пэдж сказал, улыбаясь над трехэтажным блюдом замороженных даров моря – дары они уже съели, а блюдо унес официант, – что хочет, чтобы они за часть суммы, которую он назовет, пообещали ему, что в случае, если он когда-нибудь будет устранен, они берут на себя обязательство отомстить его убийце или убийцам.
В какой-нибудь другой компании раздался бы вежливый, но бурный крик протеста, утверждения о малой вероятности такого события и пожелания долгих лет безопасного прохода по городу – пустые льстивые слова, – но ассасины принадлежат к другому племени, а потому они поплевали от сглаза и торжественно покивали. Беловолосый Монталбан ростом в семь футов потер татуировку у себя на локте и этим движением открыл и закрыл розовый клюв сокола-альбиноса, который был эмблемой дома его предков в одном далеком городе, назвать который он теперь был не в состоянии. «Считайте, что дело сделано, мистер Пэдж», – сказал он, и, хотя остальные могли бы выразить протест в том, что касалось вознаграждения, слова Монталбана задали тон остальным ответам.
Рядом с контрактом, который находился теперь там, где находился, лежали семь чистых листов бумаги. Для других посетителей ресторана, обгладывавших косточки куропатки и сминавших салфетки, эти листы могли показаться отдельными счетами или, может быть, копиями списка блюд на этот день, перевернутыми таким образом, чтобы видна была только пустая сторона, но каждый ассасин умеет отличать волшебные предметы, когда те лежат перед ним.
Всё это, включая обед, произошло еще до того, как в городе случилась революция, еще до предательства Натана Тривза, до исхода, до подъема Горы, и Пэдж сказал тогда: «Когда я умру, эти бумаги волшебным образом назовут каждому из вас имя моего убийцы или убийц, появится и карта, показывающая, где они находятся. Карта будет изменяться, если они покинут свое прежнее место, изменится и имя, если они поменяют имя. Ваша работа – ваша последняя работа на меня – будет состоять в обнаружении тех людей или того человека из списка и их убийства. Когда вы сделаете это, появится новое послание, в котором будет указано место, где я тайно храню мое богатство, а оно, я уверен, вы можете себе это представить, весьма значительно».
Любой ассасин впитывает в себя новую информацию с подчеркнутым безразличием – никаких выгод он не получит, вздергивая бровь или всплескивая руками, – но группа собравшихся вместе ассасинов по никому другому не заметным реакциям может определить, о чем думают его коллеги. Это своего рода язык, это повышенная чувствительность к позе, движениям и нюансам, и, хотя никто из нечувствительных к телесному языку не заметил бы этого, слова Пэджа произвели на семерых потрясающее воздействие.
Как диктовал обычай, было решено, что им всем следует посетить Мать Мордью, что они оставят контракт ей, поскольку все важные коммерческие документы предпочтительно хранились у нее, ведь она была божеством-покровителем их союза.
Мать Мордью – находившаяся в городе тайно от всех, кроме небольшого числа избранных – обитала в заброшенной и рухнувшей шахте на окраине Северных Плантаций, где добывались олово и уголь. Куча камней, вход в пещеру, масляная лужа, брошенный металлический бульдозер: всё это вместе не заслуживало названия, но ассасины знали это место под названием Пещера Матриархини; здесь-то и обитала Мать, в ловушке, как казалось непосвященным, за путаницей проводов, где пространство ее тюрьмы исчезало в темной дыре горы.
В этой части города всегда шел дождь, и Саймон, человек с крысиным лицом, немыслимого уродства которого – уродство это было искусственным, сделанным для камуфляжа – вполне хватало, чтобы сторонний зевака перевел взгляд куда-нибудь в другую сторону, ускорил шаг, подняв повыше воротники пиджака и пальто. Вода капала с козырька его шапки, а он шел между ржавеющих груд, оставленных шахтерами после того, как они выбрали весь имевшийся там уголь и металл.
Остальные смотрели из укрытия под помятым листом железа, по ржавой поверхности которого барабанили дождевые капли. Хвоста у Саймона не было, но кончик его кнута волочился за ним, будто он у него всё же был, и когда он менял направление, чтобы обойти то или иное препятствие, казалось, что он вполне мог бы обзавестись и вибриссами, такими жесткими и тонкими были его усы.
Когда он добрался до назначенного места перед входом в пещеру, его подошвы зарылись в шлак. Он остановился и свистнул. Произвел три длинные ноты мелодии, которую выучил ранее.
Была ли Мать Мордью волшебницей? Почти наверняка, поскольку находилась в этом месте с основания города. А некоторые говорят, что она и на свет появилась одновременно с городом, когда Господин поднял его из ничего. Была она волшебницей или нет, но она не появилась здесь в одно мгновение, словно призванная. Нет, вход в ее место обитания оставался темным, и никаких признаков появления ее свечи или ее свиты не последовало.
После свиста не было ни движения, ни какого-либо указания на что-либо, кроме всплесков под дождем самой слабой разновидности мертвожизни, привлеченной сюда той краткосрочной и непознаваемой мотивацией, которая у нее возникла.
Саймон оглянулся, погладил усы, пожал узкими плечами.
Шарли достала табак из своего кисета и, используя тонкую лакричную бумагу, скрутила себе сигарету. Пальцы у нее были влажные, но ей хватало опыта, чтобы справляться с самыми мокрыми орудиями. Она щелкнула пальцами, и с ее ладони поднялся столбик пламени. «Не следует ожидать, что Мать Мордью при… – она замолчала, делая затяжку, чтобы пламя охватило табачные листья, – …бежит сломя голову по нашему первому зову».
В ее словах слышалась такая убежденность, что и все остальные сделали себе по самокрутке, или примяли табачок в чашах трубок, или достали из складок одежды девайсы, которые обеспечивали их потребности в предпочтительных стимуляторах, и ассасины, таким образом, коллективно удовлетворили потребность в своих вредных привычках, даже Саймон, который в ожидании под дождем нюхал табак с добавлением успокоительного.
Время шло своим чередом, и в целях нашего избавления от скуки обратимся к иллюстрации того, какого рода людьми были эти ассасины.
Поскольку мистер Пэдж запретил им нападать на клиентов в «Музыкальном позыве», у нас нет ни малейшей возможности показать их в деле там. Если существует вероятность того, что после трапезы могут начаться убийства, то привлечь в ресторан клиентов, даже если там подают превосходные блюда, крайне сложно. Но если и когда уничижительное поднятие брови было адресовано, скажем, Монталбану и принадлежит, скажем, живущему в Плезонсе торговцу инжиром, который, смеясь и глядя на свою новую молодую жену, что-то прошептал ей в ухо, после чего она повернула голову и посмотрела назад через плечо, хихикнула, прикрыв ладонью рот, чуть покачала головой и тесно прижалась к нему, когда они пошли за своими пальто, то, пусть никто из ассасинов не воздал на месте должное за нанесение такого оскорбления, они не позволили сему предполагаемому унижению остаться безнаказанным.
Нет, они позвали мальчика на побегушках и за несколько медяков отправили его за этой парочкой, чтобы он вернулся с их адресом.
Позднее, когда ресторан закрылся на вечер и оскорбление перестало восприниматься с прежней остротой, они из принципиальных соображений – исходя из того, что, если позволить неуважительному действию остаться ненаказанными, то оно подстегнет к подобным действиям других – все вместе отправились по адресу, названному мальчиком. Шарли постучала в дверь, и когда к ним вышла горничная, ее вытянули из дома. Она споткнулась ногой о порог и упала на колени. В этом положении она была очень уязвима и получила удар ножом в шею у основания черепа, после чего Шарли и Друз, выйдя из тени, легко перетащили ее назад в прихожую, чтобы никому не попалась на глаза, и закрыли за собой дверь.







