- -
- 100%
- +

Переводчик Анна Фурман
Редактор Татьяна Истомина
Корректор Кати Фокина
Иллюстратор Юлия Шульц
Иллюстратор Александра Харитончик
Иллюстратор Ирина Лабински
Иллюстратор Анна Каас
Иллюстратор Мила Штриккер
Дизайнер обложки Юлия Шульц
© Хайнц Флишиковски, 2021
© Анна Фурман, перевод, 2021
© Юлия Шульц, иллюстрации, 2021
© Александра Харитончик, иллюстрации, 2021
© Ирина Лабински, иллюстрации, 2021
© Анна Каас, иллюстрации, 2021
© Мила Штриккер, иллюстрации, 2021
© Юлия Шульц, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0053-3041-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
О книге «Мужество и желание»
(«Mut und Lust»)
Книга немецкого поэта Хайнца Флишиковски «Мужество и желание» («Mut und Lust») впервые издается на русском языке.
Книга идеально подходит для искушенных читателей – искателей поэтических и эстетических впечатлений. «Не читай, почувствуй», – требует автор. Книга «Мужество и желание» – это врата в новое измерение поэзии, синергия поэтического полотна, где каждое стихотворение представлено параллельно на двух языках, и уникальных иллюстраций по авторской технологии Юлии Шульц «Тетаарт».
Для всех любителей поэзии данная книга является уникальной возможностью открыть для себя новый мир современной немецкой поэзии, причем не теряя из виду оригинала.
Книга «Мужество и желание» – это 30+30 оттенков мужества и желания по-немецки. Книга состоит из двух частей, каждая по 30 стихотворений, объединенных общей темой, мужество и желание, соответственно. Каждое стихотворение – мини-история, позволяющая получить и пережить новый эмоциональный опыт.
Об авторе
Хайнц Флишиковски родился в городе Дуйсбурге (ФРГ) в 1962 году. Любопытство в вопросах любви, жизни и свободы подтолкнуло писателя к путешествию по странам Европы, Канады и США. В пустыне Сахара автор нашёл то, что искал всю жизнь: родину и веру. «Родина – это непросто какое-то место. Родина – глубокое чувство внутри меня». После первых писательских попыток Флишиковски пишет только лишь для больших отечественных и зарубежных интернет – порталов. Работы писателя были переведены на три языка и получили большое признание у читателей. Свои работы Хайнц Флишиковски называет «Underground-Lyrik» (лирика подземки). Они помогают заглянуть в личную жизнь писателя, включая в себя выдуманные сюжеты и рисуя яркую картину его многогранной деятельности. Книги автора: «Страх и надежда» («Angst und Hoffnung»), «Сила и вера» («Kraft und Glaube») и «Мужество и желание» («Mut und Lust).
О переводчике
Анну Фурман еще в школьные годы интересовала и поэзия, и иностранные языки – спустя время, получив высшее образование, ее увлечение перестало быть только хобби, переквалифицировавшись в профессию. Поэтому, когда на горизонте появилась эта замечательная возможность: стать проводником для русскоязычных читателей в этот необыкновенный мир лирики, созданный Хайнцем Флишиковски – Анна тут же согласилась. Это стало для нее не только большой честью, но и интересной задачей: познакомить читателей с различными ситуациями, в которых Хайнц Флишиковски раскрывает чувство или эмоцию, предлагая увидеть и иногда даже пережить то, чем он с нами делится. Краткость, ёмкость образов – являются визитной карточкой автора, и тем, над чем работала Анна при переводе. Мир лирики – это особый мир, в котором не должно быть много слов, а должны быть ТЕ САМЫЕ слова.
Рецензия от переводчика Виктории Кайзер
«Не читай, почувствуй». Вспомни, когда мужество переполняло тебя и не молчи – «храбро ли молчать?» На русском языке стихи Хайнца Флишиковского сохранили свой исходный смысл. Видно, что переводчик обладает литературным чутьем и владеет техникой стихосложения. Именно поэтому ей удалось передать особенности поэтического языка и провести блестящие эксперименты с литературными приемами автора. Благодаря Татьяне Истоминой окунуться в море смелых чувств немецкого поэта («из тысячи красок») можно теперь и на родном русском.
Книга создана при поддержке проекта 2translate.me и школы осознанного творения Юлии Шульц «Плеяда»
О проекте 2translate.me
Проект 2translate.me был основан переводчиком Татьяной Истоминой в 2015 году для того, чтобы создать для переводчиков и авторов «пространство творения» и помочь претворить в жизнь их общую мечту – перевести и опубликовать книгу в другой стране на другом языке. 2translate.me в переводе с английского означает «чтобы перевести меня» или «чтобы перевести мне». Так, часто авторам бывает сложно найти переводчика и оценить качество перевода, а переводчикам – получить интересные проекты. Поэтому 2translate.me направлен на то, чтобы находить интересных авторов и талантливых переводчиков, соединять их в гармоничный союз-тандем и вместе создавать переводческие шедевры, а затем их публиковать в других странах.
В проекте 2translate.me начинающие авторы и переводчики получают необходимые теоретические знания и ресурсы, а также регулярные мастермайнд- сессии для эффективной практической работы. Все авторы получают услуги по переводу и редактированию текстов, публикации и продвижению книги, полное сопровождение, от поиска тандема «автор-переводчик» до готовой публикации в стране языка перевода.
Об иллюстрациях
Дополнительную эмоциональную плоскость в книге создают цветные иллюстрации, выполненные по авторской технологии Юлии Шульц THETAART («Тетаарт»), как самим автором технологии Юлией Шульц, так и ученицами ее школы осознанного творения «Плеяда», Ириной Лабински, Анной Касс, Александрой Харитончик, Милой Штриккер.
Технология THETAART – это рисуночная терапия, основанная на изобразительном искусстве, она удовлетворяет самую главную фундаментальную потребность человека – потребность в самоактуализации.
THETAART использует язык цвета, символов и образов – вместо привычного вербального языка. Также THETAART позволяет обратиться к внутренним ресурсам, которые были до сих пор не востребованы. Технология THETAART является приятным способом отдохнуть, зарядиться энергией, способом создания новых идей и решений. Занятия по авторской методике полезны для развития эмоционального интеллекта и способов эмоциональной саморегуляции, креативности и гибкости в решении различных вопросов, улучшения навыка присутствия «здесь и сейчас», баланса между правым и левым полушарием. Методы технологии THETAART применяются ко взрослым людям, для решения их «взрослых» проблем.
THETAART – это один из самых прекрасных, изящных и эффективных методов трансформации реальности.
Контакты
Сайт проекта www.2translate.me
Сайт автора технологии THETAART Юлии Шульц www.schulz-julia.com
Mut 1
Blicken nicht zurückwenn du endlichdeinen WeggefundenLass sie links liegendie PhrasendrescherKopf gesteuertHerz verbundensäuseln siewie dein lebenfunktioniertihre Weiber geflüchtetihr Hund kastrierterlöse dichvon Gut und BöseHimmel und Höllefalsch und richtigan-erzogenLügenichtigblicke nicht zurückniemalsund gehe deinen Wegwenn Geruchund Fleischdich leise locktund zartes Wortdein Geist umnebeltlang genugwarst dugeknebeltgehegehe deinen Wegund blickenicht zurück.Мужество 1
Не оглядыватьсяесли в итогесвой путьнашёл тыОставь в сторонетех пустослововголовой ведомыхсердцем из пустотышепчут оникак твоя жизньдолжна быть организованаих жёны сбежалисобака стерилизованаизбавьсяот добра и зланебес и аданет и дао-культуренныевраньёбелибердане оглядывайсяникогдаи иди своим путёмесли аромати плотьтихонько маняти нежные словатвой ум дурманятзначит долгобыл кляпв устахидииди своим путёми не глядиназад.Mut 2
Ihre Einzigartigkeitauf ihren Daumenabdruckzu beschränkenkam ihr niein den SinnAuch wenn das Umfeldihre Kulturin der sie aufwuchsfür siedachtefühlteund handelteUnd eines Morgensstand sie vor dem Spiegelund streifte ihr Kopftuchabschüttelteund streichelteihrlangesrabenschwarzes Haarzärtlichsachteund mit jeder Faserihres Körpersspürte siedas Freiheitnicht nurGedanken sind.Мужество 2
Свою индивидуальностьотпечатком пальцаограничитьв мыслях не былоу неёДаже когда все вокругкультурув которой она рослаза неёдумаличувствовалии продавалиИ как-то поутрувстав перед зеркаломи стянув платокс головывстряхивалаи поглаживалаволосыдлинныечёрные как ночьнежноосторожнои каждой клеточкойтелаощущала онасвобода —не толькомысли.
Mut 3
Niemand von unshatte den Mutwährend kalter Regenauf dunklen Asphalt klatschtehörten wirihr SchluchzenFlehenund Bettelnzwischen roten Lichternund bunten Plakatenin kalten Nächtenauf grauen Parkplätzendieses Geräuschwenn flache Händeauf zartes Fleisch treffenimmerund immer wieder«Es war doch nur ein Streit,zwischen Ihm und seiner Hure.»sagst dusäuerlichüberheblichängstlichlächelndМужество 3
Из нас никтоне имел мужестваво время холодного дождяколотящего по чёрному асфальтумы слышалиеё рыданияпросьбыи мольбумежду красными огнямии пёстрыми плакатамихолодными ночамина серых парковкахэтот звуккогда сильные рукинастигают нежную плотьсноваи снова«Это был только спормежду ним и его потаскухой».скажешь тыс кислой минойвысокомерноиспуганноулыбаясьMut 4
«Komm schon her Schimansky!»sagt sieund in Sekundengeht dieser Filmin meinem Kopf abdas, was mich in Neugier locktum von Gewohnheiterdrückt zu werdenEin Jahrvielleicht auch zweiich war zu altfür diese Spielchenmein Körper sehnte sichnach Ruhemein Geistnach Gelassenheitmeine Seelenach Friedenund dieses Miststücktanzt nackt vor mir herumschnalzt mit der Zungekichertihre kleinen Brüstesind fest und prallund ihre Beineun-endlichSie könnte meine Tochter seindenkt es in mir«Vor was fürchtest du dich?»«Ach Honey, ich fürchte michnicht. Ich weiß einfach zu viel.»Und dannging ich ihrins NetzМужество 4
«Ну же, Шиманский!»скажет онаи через секундуя уже представлюсебето, что разожжёт моё любопытствочтобы в рутинепогрязнутьНа годвозможно на двабыл я старше чем нужнодля этих забавмоё тело жаждалопокоямой разум —спокойствиямоя душа —умиротворенияа эта дряньтанцует голой передо мнойщёлкает языкоми хихикаетеё маленькие грудитверды и упругии её ногибес-конечныОна могла бы быть мне дочерьюкрутится в голове«Чего ты боишься?»«Honey1, я не боюсь,я просто слишком многое повидал».А затемя отправилсяв её сетиMut 5
Emotionenin dir wohnengleichbeim ersten Atemzugerdrückt«Ach, wir sind ja so entzückt»PuppenkleiderSpielund Triebeund beim LernenmächtigHiebe«Kind, es tut uns selber weh»und die Suppeschmeckt nur fade«Halte deinen Löffel gerade!»spuckendfluchendGlieder zuckend«Sag was, sprich und guck nicht so!»ist es mutiglangzu schweigen?Мужество 5
Эмоцииживущие в тебетут жепри первом вздохебудут раздавлены«Ах, в каком же мы восторге».Играодежда для куколи порывыа во время обучениясильнаяпорка«Малыш, нам и самим больно».и у супанет никогда вкуса«Держи свою ложку прямо!»харкаясьбранявздрагивая«Скажи же что-то, не пялься и не разговаривай так!»храбро лидолгомолчать?Mut 6
Du warst mir mehrals Fleisch und Blutim Fühlen, Riechen Atmendein Aufgangmajestätischgutich konnt eskaum erwartenDie Felder glühtenweiß und rotund DünenwändeNachts nochtotin grauen SchattenlagenDu explodierstim Morgenrotundschenktestmirin tiefster Notein Meeraus tausendFarbenМужество 6
Ты для меня большечем кровь и плотьпо чувствам, запаху, дыханиюпоявление твоёвеличественнохорошоположилоконец ожиданиюПоля цвелибелым и красными песчаные дюныночью ещёбезжизненныев серых теняхпокоилисьВспышкой ты взорвёшьсяна алой утренней зареиодаришьменякрайне необходимымморемиз тысячикрасокMut 7
es ist dein Wegin voller BlüteLiebeGütebrach es aufin mirin dirwir hörten aufzu hinterfragenund fingen anzu wagen.dein Blick so tiefmein Mundin Stilledu schreibst ein Wortich suche Brille«Nicht lesen, fühle.»Ich suche Handertaste Brüsteich riechegierein Gelüstedie ich nicht be-schreiben kannUnd unser Wegwird eine Reiseohne Wortestillund leisespürelebeliebedichМужество 7
твой путьв самом расцветелюбовьдобропрорвалосьво мнев тебемы пересталипереспрашиватьи началисмелеть.твой взгляд глубок такмой ротбезмолвенты пишешь словоя ищу очки«Не читай, почувствуй».ищу ладоньнащупываю грудья слышу запахжаждув непреодолимой тягекоторую я не в силах о-писатьИ наш путьбудет путешествиембез словтихои спокойноощущаюживулюблютебяMut 8
Die Uhr die ticktwir sind geschicktim Wandelder Gezeitenmal hier mal dortdu bleibstgehst fort«Wir sehen uns»zeig mir den OrtSind Geschenkewie Versprechen?Kann man Wortewirklich brechen?und Alltagwird verwaltetund deinemeineZu-neigung erkaltetSiehst duden Menschennicht in mir?Мужество 8
Исправны как часытак наловчились мыпо схемеприлив – отливто здесь, то тамты остаёшьсяпрочь уходишь«Увидимся»назови мне местоПодаркичто-то обещают?Слована самом деле нарушают?и рутинаорганизованаи твоёмоёв-лечение охладеваетНе видишь тыво мнечеловека?Mut 9
Du willst mein Freund seinIch war es nieDu willst dir treu seinBlasphemieIch zeige Zeitund giere Ortich plane weitvon hier bis fortdu willst haltenwarm und weichdein Denker denktverspieltund leichtes lenktmein Blickauf deine Faltensie spaltenmein Gefühlfür dichmein Ego brenntund schreitund renntwo bleibe ich?ich stürme vorund finde Gleich-Gültigkeitin rot und blond und braunnicht Lange-weileich bei dirso bleib ich haltfür ein Momentund lass mich fallenin deine Krallenbin ich zu jung?bist du zu alt?bin ich zu kalt?bist du zu heiß?zynisch spottegrolle, flucheIm Morgenrotdie Schuhe sucheangekommenangenommenund doch ewig auf der Flucht.Ist es in mir alles Sucht?Мужество 9
Ты хочешь другом мне бытьЯ никогда и не был таковымТы хочешь верной себе бытьНадругательство над святымЯ указываю времяи блуждаю по местуя планирую наперёдотсюда до тудаты хочешь остатьсяв тепле и уютесуждения твоиигривыи легкомысленныони направляютмой взглядна морщинки твоиони расщепляютмои чувствак тебеэго моё горити кричити мчитгде я?я атакуюи натыкаюсь на равно-душиерыжее и белокурое, и каштановоене ску-чаюя с тобойтаким я, стало быть, и будуна мгновениеи брошусьв твои когтислишком ли я молод?слишком ли ты стара?слишком ли я холоден?слишком ли ты горяча?цинично насмехаюсьзлюсь, ругаюсьна утренней зареищу обувьприбылприняти все же в бегах навсегда.Всё это зависимость моя?Mut 10
«Berauscht euch»schrie Baudelairewährend Hesse sich seinen Joint drehteund Hemingway sich die Kugel gabFriedell sprang in Panikaus dem dritten Stockbevor ihn die SA kassierteNur Bukowski hielt durchauch wenn ihm der Magen platzteund dusitzt vor mirmit feuchtem Blickund feucht im Schrittschwärmst duvon den Damen dieser Weltbei deinen LesungenSie kleben dir am Mundwie Scheiße am SchuhDer Wald duftet gründie Sonne so rotdeine Lyrik erbärmlichso fadeso totМужество 10
«Напейтесь»Бодлер кричалв то время как Гессе косяк забивала Хемингуэй себе пулю пускалв панике Фридель прыгнулс третьего этажапока штурмовиков отряд до него не добралсяТолько Буковски держалсяхоть и желудок почти разрывалсяи тысидишь передо мнойс влажным взглядомКонец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Нoney – англ. милая