Дарина – разрушительница заклятий. Пробуждение чёрного дракона

- -
- 100%
- +
– Какая тебе от этого польза? Никто, кроме меня, не справится с моей машиной. К тому же я могу постоять за себя, – хмыкнул Пима. – А если что-то заподозрю, тебе самому несдобровать. Мои молнии бьют очень сильно. Кстати, меня зовут Пигмалион, – представился он.
– Эдвин, – неохотно назвал свое имя мужчина.
– Ты так и не сказал, зачем тебе понадобился наш Триш.
– Он мой племянник, – спокойно произнес Эдвин, и у Пимы отвисла челюсть. – А тебе лучше поторопиться. Ты прав, сейчас нам дорога каждая секунда. Если проснутся взрослые, тебя со мной никто не отпустит.
Пима прислушался. В доме стояла тишина, но кто знает? Если Сцилла проснулась, то она вот-вот поднимет страшный шум.
У него сразу возникла куча вопросов к Эдвину, но им и правда нужно было спешить. Если все проснутся, новоявленный дядя не станет его ждать.
Пигмалион бросился к сараю, где стояла его паровая машина.

Глава шестая, в которой Дарина, Триш и Акаций видят море

Дарина проснулась оттого, что кто-то настойчиво щекотал ей нос. Девочка громко чихнула, да так, что едва не подпрыгнула на постели. Кот Акаций свалился на пол, но тут же снова подскочил к Дарине и сунул ей в лицо свой пушистый хвостище.
– Да проснулась я уже. Отстань, – поморщилась Дарина.
– Ну наконец-то, – буркнул кот. – Я уже устал тебя тормошить, лохматая лежебока!
– Уж кто бы говорил, – не осталась в долгу Дарина.
– Я не лохматый!
Бросив на девочку укоризненный взгляд, Акаций принялся старательно вылизывать свои бока.
Рядом лежал Триш и тер кулаками глаза – тоже только очнулся. Дарина лишь сейчас поняла, что они находятся в каком-то большом деревянном сарае, почти до половины заваленном душистым мягким сеном. Кто-то предусмотрительно разложил на нем матрасы и подушки, набитые соломой, а на матрасах устроил ребят. Сквозь большие щели в деревянных стенах проникали яркие солнечные лучи, и в воздухе кружились пылинки.
– Где это мы? – удивленно спросила Дарина. – Куда нас притащила эта поганка?
– Хотел бы и я это знать, – буркнул Триш. – Если честно, я ожидал худшего.
– А что могло быть хуже?
– Например, сырой погреб!
– Я вас потому и пытался разбудить, – возмущенно фыркнул Акаций. – Сюда уже заглядывал какой-то смешной дядька и приглашал нас присоединиться к завтраку. Но без вас я решил никуда не ходить.
– Ты отказался от дармового угощения? – Дарина недоверчиво покосилась на кота. – Никогда в жизни в такое не поверю.
– Мало ли, а вдруг они котов на завтрак едят?
– Тебя пригласили на завтрак? – удивленно протянул Триш. – Но нас же похитили! Как-то слишком любезно с их стороны…
– Мы что, не заперты? – не меньше приятеля удивилась Дарина.
– Вовсе нет, дверь сарая открыта, – сообщил Акаций. – На ней даже запоров нет. Я уже сто раз все проверил.
– Выходит, мы не пленники? А чего же тогда тут сидим? – изумился Триш.
– Вот и меня это интересует, – встопорщил усы кот. – Чего разлеглись? Особенно когда завтрак предлагают!
Все трое мгновенно вскочили, а затем осторожно вышли из сарая.
Они оказались на просторном дворе, где стояло несколько небольших хозяйственных построек, за которыми начинался красивый яблоневый сад. А чуть в стороне располагался добротный трехэтажный особняк, из трубы которого вился сизый дымок.
А вдали раскинулось…
– Что это? – спросил Триш. – Небо?
– Не похоже, – настороженно пробормотала Дарина.
– Это же море! – восторженно выдохнул Акаций. – Вы что, моря никогда не видели?
– Настоящее море?! – потрясенно воскликнул парень. – А ты откуда знаешь?
– Я много слышал о нем от других братьев! Море… – с благоговением произнес Акаций. – Это такое огромное озеро, через которое можно переплыть только на корабле.
– Но погодите… В наших краях отродясь не было моря! – не на шутку перепугалась Дарина. – Далеко же нас занесло… Где мы?
Они закрутили головами. В противоположной стороне от моря виднелись черепичные крыши многочисленных домов, а за ними – высокая гора, покрытая лесом. На склоне этой зеленой горы высился большой белый дворец, точно огромный торт со взбитыми сливками. Казалось, к нему тянулись все извилистые улочки городка.
– Как красиво… – протянул Триш.
– Очухались наконец! – раздалось вдруг со стороны дома.
Дарина, Триш и Акаций резко обернулись и тут заметили большой навес в красно-белую полоску, под которым стояли чайный столик и несколько плетеных кресел. За столиком сидел приземистый круглолицый мужчина лет пятидесяти в темно-коричневом костюме, который еле сходился на его большом животе. Рядом крутился симпатичный молодой парень в ливрее лакея, сервировавший стол для чаепития.
– Кто вы? – строго спросила у них Дарина. – Где мы?!
– И как мы здесь очутились? – добавил Триш. – Тоже хотелось бы узнать.
– И что на завтрак? – спросил Акаций, жадно принюхиваясь.
– Ишь сколько вопросов! – хихикнул толстяк, щуря и без того маленькие глазки. – А может, для начала представитесь?
– Какая-то дурацкая ситуация, – отметил Акаций. – Ты ничего не попутал, дяденька? Зачем вы нас похитили, если даже не знаете, как нас зовут?
– Погодите-ка! Я никого не похищал! Меня зовут Полиамор Монпансье, – представился толстяк, поглаживая аккуратную бородку. – Я успешный торговец и уважаемый на острове человек! А это мой слуга Ирвинг Свинсон!
– Свенсон, – невозмутимо поправил его парень, расставляя на столе чайные чашки.
– Это неважно, – отмахнулся Полиамор. – А вы, деточки, сейчас находитесь во дворе моего дома! Вас доставили сюда поздней ночью, пока вы дрыхли без задних ног, и попросили за вами приглядеть какое-то время.
– Кто же это нас доставил? – поинтересовался Акаций, не сводя глаз со стола.
– Какие-то странные типы в черных плащах, которыми командовала нахальная тощая девчонка с черными волосами.
– Бия! – догадалась Дарина.
– Она не представилась. Сказала лишь, что ваш дирижабль потерпел крушение где-то в горах, а вы здесь совершенно чужие люди. И попросила ненадолго приютить вас, ну я и согласился по своей душевной доброте.
– И за хорошее вознаграждение, – добавил Ирвинг Свенсон.
– Это к делу не относится, – одернул его господин Монпансье. – В общем, добро пожаловать и милости просим в наш особняк. Но сразу предупреждаю: дармоедов я не терплю! Поэтому, если хотите нормально питаться, придется вам отработать угощение. Помощники по хозяйству нам не помешают.
– Погодите-ка, – возмутилась Дарина. – Мы вовсе не собираемся здесь оставаться. Нам срочно нужно домой.
– А откуда вы вообще? – полюбопытствовал Ирвинг.
– Из городка Золотая Подкова, – ответил Триш.
– Никогда о таком не слышал, – закатил глаза господин Монпансье. – Это где-то на материке?
– На каком еще материке? – не понял Акаций.
– Вы сейчас находитесь на острове Аркадия, бестолочи, – беззлобно объяснил господин Монпансье. – Разве не сюда вы летели на своем дирижабле? Нас со всех сторон окружает море…
– Что?! – вытаращил глаза Триш. – Так мы на острове?
– Именно. А материк очень далеко отсюда. – Полиамор Монпансье махнул рукой куда-то в сторону белого дворца на склоне горы.
– Но для чего нас сюда притащили? – с недоумением спросила Дарина. – Не было никакой катастрофы. Нас просто похитили из родного дома и усыпили каким-то газом… а дальше я ничего не помню.
– Я тоже, – признался Триш. – Очнулись мы уже в вашем сарае.
– И где сейчас эта злодейка Бия? – сжал пушистые кулаки Акаций.
– Понятия не имею, – пожал плечами господин Монпансье. – Девица попросила вас приютить и исчезла в неизвестном направлении. Но я не настаиваю. Вы вольны идти на все четыре стороны, только имейте в виду, что вам никуда не деться с нашего острова. А я, как человек благородный, готов предоставить пропитание и крышу над головой за небольшую помощь по хозяйству и в моем магазине тканей на рыночной площади. А не хотите – скатертью дорожка! Только смотрите, не помрите с голоду. У нас на Аркадии кто не работает, тот не ест.
– Не собираемся мы задерживаться на вашем острове, – отрезала Дарина. – А пока нам нужно немедленно сообщить близким, где мы, чтобы они не волновались! У вас есть поблизости телеграф?
– Отродясь такого не бывало, – покачал головой Ирвинг Свенсон.
– А как же вы передаете послания на материк? – заинтересовался Триш.
– А зачем? – хмыкнул господин Монпансье. – Нам и так хорошо.
– Почту на материк переправляют раз в неделю на большом пассажирском пароме, – с улыбкой сообщил Ирвинг.
– Значит, нужно поскорее уплыть отсюда, – сказала Дарина. – Когда отправляется следующий паром на материк?
– Говорю же, раз в неделю, – спокойно сказал Ирвинг. – Это наш единственный паром. Правда, есть еще лодки местных рыбаков, но они такие маленькие, что на материк не плавают. Жители Аркадии выходят на них в море на небольшое расстояние от острова, чтобы ловить рыбу.
– И когда ушел ваш последний паром? – с самыми неприятными предчувствиями спросил Триш.
– Вчера вечером.
– Хотите сказать, что мы здесь застряли на целую неделю?! – ужаснулась Дарина.
– Именно так, – кивнул Полиамор Монпансье. – А может, и больше, если паром вдруг задержится.
– Ну а дирижабли? – вспомнила девочка. – К вам ведь прилетают дирижабли?
– Очень редко, – развел руками Ирвинг. – У нашего губернатора Макридия Гольфа есть один дирижабль. Только губернатор на нем не летает, потому что боится высоты, да и одалживать никому не станет. А с материка за всю мою жизнь на острове дирижабли всего раза три прилетали.
– Дирижабль есть у злодейки Бии, – прищурился Триш. – Тот, на котором она нас сюда притащила! Найдем эту ведьму, найдем и дирижабль.
– Знать бы еще, где ее искать, – вздохнула Дарина, приглаживая взлохмаченные волосы.
– Да уж, вляпались! – раздосадованно бросил кот Акаций, усаживаясь в плетеное кресло, и подвинул поближе тарелку с бутербродами. – Делать нечего. Будем завтракать. Что тут у нас?
– Овсянка, свежие булочки, бутерброды, яичница с ветчиной и какао, – объявил Ирвинг.
– Для такой глуши неплохо, – оценил меню Акаций и тут же вцепился зубами в кусок колбасы.
У Триша вдруг громко заурчало в животе. Дарина поняла, что и сама уже проголодалась.
– Все равно сбежим, – заявила она, присаживаясь на свободное кресло. – Пока не знаю как, но мы это обязательно сделаем! Ну а пока мы, пожалуй, и правда позавтракаем, раз уж вы приглашаете. Недельку поживем у вас, поможем чем сможем. Все равно больше никого тут не знаем.
– Оставайтесь, – заулыбался Полиамор Монпансье, потирая лысину, обрамленную белоснежными волосами. – Мне помощники всегда нужны, особенно такие, которые работают только за еду. Поживете в сарае, кормить буду хорошо.
– И не придется деньги заказчику возвращать, – добавил Ирвинг, накладывая в тарелки кашу.
– Тоже верно, – кивнул ему хозяин. – Понятия не имею, для чего вас привезли на наш остров, но, раз уж мне заплатили за ваше содержание, я исполню волю заказчика. Все хорошие торговцы именно так и поступают. Как говорится, клиент всегда прав!
– И долго вы будете нас содержать? – спросил Акаций, неохотно лизнув кашу и не сводя взгляда с колбасы.
– На этот счет никаких распоряжений не было, – задумался господин Монпансье. – Думаю, недельку. Как раз до следующего парома.
– А чем мы можем вам помочь? – хмуро спросил Триш.
– Вот это другой разговор! Мы с моей супругой Эсмеральдой и двумя дочерьми, Сабриной и Белладонной, содержим большой магазин, в котором продаются лучшие ткани на всей Аркадии. Я сам закупаю их на материке и никому не говорю, где именно, чтобы не плодить конкурентов. Ведь ткани – единственное, что не производят на острове. Все остальные товары создаются прямо на наших заводиках, фермах и небольших частных фабриках. Так вот, мне нужна кое-какая помощь в магазине, а еще в доме и саду, потому что Ирвинг в одиночку очень плохо справляется.
При этих словах у Ирвинга от изумления вытянулось лицо.
– Я думал, вы мной довольны, – протянул парень.
– Довольны, но не всем! Вообще, наш остров с давних времен славится своей торговлей. На Аркадии всегда продавались самые лучшие товары, от продуктов питания до одежды, от домашней утвари до оружия! К нам раз в неделю с материка приезжают толпы перекупщиков, забирают наш товар, а затем с большой выгодой перепродают его в своих городах. За счет этого Аркадия и процветает. Давайте завтракайте, а затем отправимся на нашу главную – рыночную – площадь. Я покажу вам свой магазин. Заодно и остров посмотрите, вы же никогда у нас не бывали. Места у нас тут очень живописные.
– Нам бы одежда не помешала, – сказал Триш, поглядывая на свою пижаму. – И обувь.
– Никаких лишних трат не будет, – замотал головой Полиамор Монпансье. – Еще не хватало мне вам одежду покупать! Вы с Ирвингом почти одного роста – подберем тебе что-нибудь из его старых вещей. А девочку оденем в тряпки моих дочек. Сейчас-то они уже выросли, но несколько лет назад были как раз твоего размера. Хорошо, что коту одежда не нужна.
– Коту нужна еда, – многозначительно сказал Акаций. – В остальном я неприхотлив!
И друзья принялись завтракать с господином Монпансье, все еще до конца не веря в случившееся. Их похитили из Золотой Подковы, привезли на остров Аркадия и подбросили в сарай к болтливому торговцу, чтобы он неделю их кормил. Но в чем смысл этого похищения? И что затевает зловредная Бия Меруан Эсселит?
Дарина предполагала, что очень скоро они узнают всю правду и она им не слишком понравится.

Глава седьмая, в которой Полиамор Монпансье ведет всех на рынок

Слуга торговца Монпансье Ирвинг Свенсон оказался неплохим парнем. После завтрака он отвел Триша с Дариной на чердак и показал им старые шкафы, набитые одеждой. Триш довольно быстро подобрал себе рубаху, курточку и штаны, а затем Ирвинг нашел ему пару добротных ботинок.
Ассортимент женской одежды оказался куда больше, но Дарина схватила первое, что попалось на глаза. Она никогда не любила платья, поэтому натянула рубашку, свитер и удобные штаны из мягкой замши. Кажется, это был костюм для верховой езды.
– Вы держите лошадей? – спросила она у Ирвинга, подыскивая себе обувь.
– Никогда не держали, – признался слуга. – Но на острове есть конный клуб для богачей. Видимо, кто-то из дочерей Монпансье в детстве там занимался. А может, и сама госпожа Эсмеральда… В далекой-предалекой юности.
– А где сейчас остальные члены семьи? – полюбопытствовал Триш.
– Хозяйка ранним утром отправилась на прогулку, прихватив с собой старшую дочь. А Сабрина работает в магазине. Думаю, скоро вы с ней встретитесь. Она… Она просто замечательная, – выпалил вдруг Ирвинг и покраснел как помидор.
Дарина и Триш удивленно посмотрели на него, затем друг на друга, но тут со двора донесся вопль Акация:
– Долго вы там еще? Мы с толстячком уже устали ждать!
– Кого это ты назвал толстячком, бессовестное животное? – возмутился господин Монпансье.
– Ну должен же кто-то сказать тебе правду.
– Мне кажется, нам лучше поторопиться, пока Акаций не сболтнул чего-нибудь, – задергался Триш. – Этот кот совершенно не следит за своим языком!
– Думаю, ты прав, – кивнул Ирвинг. – Господин Монпансье не любит, когда ему правду в глаза говорят.
Дарина торопливо зашнуровала ботинки, которые пришлись ей как раз впору, и ребята поспешили во двор, где Полиамор уже был готов задушить болтливого кота. Успокоившись, все отправились на рыночную площадь, располагавшуюся в самом центре города, а также и острова Аркадия.
Пока господин Полиамор Монпансье вел гостей по узким извилистым улочкам, показывая местные достопримечательности, Ирвинг тихонько сообщил ребятам подробности случившегося минувшей ночью.
– Думаю, хозяин не говорит вам всей правды, – шепнул Ирвинг Дарине и Тришу. – На самом деле не так давно в нашем доме появилась богатая дама, очень красивая и утонченная; я сразу понял, что она прибыла издалека. Никогда не видел ее на острове. Подавая чай, я успел услышать обрывок разговора этой гостьи с господином Монпансье. Дама сообщила, что скоро в Аркадии появится девчонка, за которой нужно будет присмотреть и последить несколько дней. Потом дама вернется и заберет девочку с собой. Не знаю, почему она обратилась с этой просьбой к Монпансье… Может, потому, что наш дом стоит на отшибе? И гости бывают редко. Полиамор и Эсмеральда не горели желанием поселить у себя чужаков, но дама потрясла у них перед носами толстым кошельком с золотыми монетами, и они мгновенно согласились. Все-таки хозяева у меня очень жадные. Думаю, речь шла о тебе, Дарина. Но о твоих друзьях эта дама не упоминала.
– Друзья оказались со мной случайно… И я очень благодарна им за это, – сказала Дарина. – Не представляю, что бы я делала, окажись на этом острове совсем одна.
– Если в деле замешана Бия, то эта мадам – точно ее старшая сестрица Лукреция, – нахмурился Триш. – Они же все гадости творят вместе.
– А с ними этот блохастый комок меха Шестихвост, – буркнул Акаций. – Он ведь без них никуда. Ох, попадется он мне, я его так отделаю…
– Баронесса Лукреция Пантагрюэль… – задумчиво проговорила Дарина. – Именно так она называла себя в Золотой Подкове. – Может, она и здесь, на Аркадии, скрывается под тем же именем?
– Я не расслышал, как ее зовут, – честно признался Ирвинг. – Но она была одна, без кота и девчонки. Я хорошо знаю почти всех жителей Аркадии и поэтому уверен, что ваши Бия и Лукреция появились здесь недавно.
– Интересно, где они живут? – почесал вихрастый затылок Триш. – Можно это как-нибудь выяснить?
– Могу поспрашивать у своих знакомых, – предложил Ирвинг. – Или у торговцев с рынка. Они все знают! Вдруг эти дамочки наняли кого-нибудь для работы в своем доме? Узнаем слуг, вычислим и адрес.
– Но для чего им такие сложности? Зачем платить Монпансье? Отчего она сразу не уволокла нас в свое логово? – удивился Акаций.
– Понятия не имею, – пожал плечами Ирвинг.
– Спасибо тебе за помощь, – поблагодарила парня Дарина. – Мы этого не забудем.
– Да ладно, – смутился Ирвинг. – Хорошие люди должны помогать другим хорошим людям.
Аркадия оказалась очень живописным, утопающим в зелени островом. Бо́льшую его часть занимал городок, вокруг которого были разбросаны фермы и небольшие заводики. Центром города была круглая рыночная площадь, застроенная магазинчиками, павильонами и торговыми палатками.
Зажиточные особняки были окружены садами, дома попроще стояли бок о бок. Казалось, что все дороги Аркадии, вымощенные крупной брусчаткой, вели в порт, где у причала покачивались на волнах лодки. А далеко на горизонте смутно угадывались призрачные очертания материка, почти неразличимые в утренней дымке.
– Когда-то этот остров был излюбленным местом встреч у пиратов, – рассказывал по пути Полиамор Монпансье. – Морские разбойники и головорезы всех мастей приплывали сюда после грабежей и шли кутить в местные трактиры и хвастаться друг перед другом своими ужасными делами. Дикие были времена! Но однажды терпение местных жителей лопнуло. Они восстали и прогнали с острова всех пиратов. Прогнали под страхом смерти! Ну а потом кто-то смекнул, что Аркадия стоит на пересечении сразу нескольких десятков морских путей, – не зря сюда как магнитом тянуло всех этих бандитов. Поэтому было решено главным занятием на острове сделать торговлю. Губернатором Аркадии избрали самого богатого и успешного на тот момент торговца Макридия Гольфа. Он до сих пор управляет нашим островом. Под его руководством открыли большой рынок, организовали производство различных товаров, пригласили мастеров, рукодельников, кузнецов и скотоводов, да и просто богатых людей со всей страны. И Аркадия начала процветать. Пираты, конечно, не успокоились. Они совершали налеты на остров, пытались грабить местных торговцев. Ведь пираты всерьез уверены, что воровать лучше, чем торговать. И тогда губернатор Гольф обратился за помощью к самому императору Всевелдору Первому. А тому было выгодно защищать остров от набегов, ведь торговля во все времена приносила в государственную казну очень хорошие доходы. С тех самых пор и по сей день Аркадию защищает целый отряд гвардейцев, присланный из столицы, и пираты боятся совать сюда нос.
– Вы сказали, что остров стоит на пересечении нескольких морских путей, но почему же тогда паром ходит раз в неделю? – недоуменно спросила Дарина.
– Морские пути уже давно пролегают немного в стороне, – ответил торговец. – Но это даже к лучшему. Толпы приезжих нам ни к чему. Заглянули раз в неделю за товаром – и хватит. Вы себе даже не представляете, какая здесь тихая и размеренная жизнь. И мы это очень ценим.

Глава восьмая, в которой кот Акаций продает корову

Наконец они вышли на огромную рыночную площадь и остановились у двухэтажного магазина, в котором семейство Монпансье торговало тканями, статуэтками и предметами для украшения интерьера.
Двери магазина были распахнуты настежь. Вокруг располагались овощные и фруктовые лавки, кузница и даже небольшой загон, где торговали крупным рогатым скотом. Несколько коров свободно разгуливало по рыночной площади. В витринах магазина Монпансье были красиво развешаны и разложены образцы тканей всех цветов радуги с самыми разными узорами.
– Сабрина! – гаркнул Полиамор Монпансье, заглянув в магазин. – Все открыто настежь, а внутри никого! Куда делась эта несносная девчонка?
– Только что была здесь. – Со стороны загона для скота подошел высокий, тощий как жердь мужчина средних лет. Его черные с проседью волосы торчали в разные стороны, будто он давно забыл, что такое расческа. Маленькие темные глазки с подозрением изучали Дарину, Триша и Акация.
– Ушла и оставила магазин без присмотра?! – ужаснулся господин Монпансье. – Какая безответственность! Ну я ей задам…
– Почему же без присмотра? – возразил незнакомец. – Она попросила меня присмотреть за товаром. Все равно с утра на рынке покупателей немного.
– Ох, спасибо тебе, Алеут, – с облегчением выдохнул Полиамор. – И как давно она ушла?
– Буквально пару минут назад. Побежала в магазин косметики, как будто ей срочно понадобились пудра и румяна. Но ты же знаешь этих женщин.
– Еще бы, – насмешливо фыркнул господин Монпансье. – В моем доме их три. Кстати, господин Макласки, не желаешь ли жениться на Белладонне, моей старшенькой?
– Нет уж, – захохотал Алеут Макласки. – Вот если бы речь шла о Сабрине – тогда другое дело.
При этих словах Ирвинг заметно побледнел и сжал кулаки. Дарина это увидела, а вот Полиамор Монпансье ничего не заметил.
– Ишь какой хитренький! Сабрину у меня и так с руками оторвут, – мрачно сказал он. – А вот на Белладонну пока что-то никто не позарился… Ох, какая же это проблема – две дочери на выданье! Кстати, познакомься. Это мои новые работники: Дарина, Триш и Акаций. А это, – обратился он к ребятам, – Алеут Макласки, наш местный торговец коровами.
– Ты нанял сразу трех слуг? – изумился Макласки. – Видно, дела у тебя идут хорошо.
– Не жалуемся, – хвастливо вздернул нос Полиамор Монпансье. – Сам знаешь: без ума торговать – только деньги терять. А я всегда торгую с умом!
– Значит, скоро вернешь мне долг? – обрадовался Алеут Макласки.
Нос Полиамора тут же поник.
– Или ты уплатил им жалованье из моих денег? – подозрительно прищурился торговец коровами.
– Что за глупости ты говоришь, Алеут! – оскорбился господин Монпансье. – Как ты мог заподозрить меня в таких делах? Сказал же, верну тебе все сегодня вечером. Дела у меня идут неплохо. Кстати, а как у тебя торг с утра?
– Особого повода для веселья нет, – помрачнел Макласки. – Уже два дня не могу продать одну корову.
– А что с ней не так?
– Пес ее знает! Расхваливаю ее как могу, но до сих пор никто не клюнул…
– Да нет ничего проще, – подал вдруг голос кот Акаций. – Где она у тебя?
– Ну надо же! Говорящий котище! – вытаращил глаза Алеут.
– А ты что, никогда говорящих котов не видел? – удивился Акаций.
– В наших краях это большая редкость, – пояснил господин Монпансье.
– А это правда, что все вы мошенники и пройдохи? – спросил торговец Макласки.
– Вот сейчас и узнаете, – вполголоса сказал Триш.
– Так говорят только идиоты и завистники! – подбоченился кот. – И мы скоро выясним, к кому из них ты относишься. Ну, показывай, где твоя непродаваемая корова?








