Возлюбленная

- -
- 100%
- +
– В Бейсуотере, – отвечала мисс Бенком.
Джоселин вызвал кеб и уговорил ее ехать вместе до тетушкиного дома; сам он поедет дальше, там уж будет близко, а пока им по пути. Как ни старался Джоселин понять, разгадала или нет мисс Бенком его чувства, ему это не удавалось, однако предложение насчет кеба она приняла.
– Мы ведь с вами старые друзья, – констатировал Джоселин, когда кеб тронулся.
– Верно, – без тени улыбки отвечала его спутница.
– Хотя, учитывая семейную историю, должны быть смертельными врагами, не так ли, дорогая Джульетта?
– Да… Как вы меня назвали?
– Я назвал вас Джульеттой.
Она рассмеялась. В ее голосе отчетливо сквозила гордость, но следующая фраза была произнесена чуть слышно:
– Ваш отец – враг моему отцу, но ведь мой отец – враг мне самой. Да, это так.
Тут их глаза встретились, и Джоселин выпалил:
– Бесценная моя, королева моя! Зачем вам ехать к тетке? Поедемте вместе – и будьте моей женой!
Мисс Бенком вспыхнула – уж не от возмущения ли? Нет, по другой причине – от крайнего волнения. Она ничего не ответила; Джоселин испугался, что оскорбил ее достоинство. Как знать, вдруг она просто воспользовалась его услугами за неимением лучшего в предложенных обстоятельствах? Однако он рискнул продолжить:
– Если мы поженимся, ваш отец не сможет вернуть вас домой. Да и так ли скоропалителен будет этот шаг? Вам все известно обо мне и моей семье, а также о моих перспективах. Я все знаю о вас. Наши семьи столетиями соседствовали на «острове», даром что вы теперь – столичная штучка.
– А вы станете членом Королевской Академии художеств? – спросила она мечтательно, ибо теперь ее волнение улеглось.
– Надеюсь… То есть, конечно, стану, если вы за меня выйдете.
Мисс Бенком смерила его долгим взглядом.
– Только подумайте, как легко все уладится, – вновь заговорил Джоселин. – Не нужно подольщаться к тетке, не нужно бояться, что вас заберет домой разгневанный отец.
Последний аргумент, кажется, стал решающим. Мисс Бенком позволила себя обнять.
– Как скоро можно будет пожениться? – спросила она через некоторое время, явно сделав над собой усилие.
– Думаю, уже завтра. Нынче я пойду в Коллегию юристов гражданского права – надеюсь поспеть туда к полудню – и завтра утром лицензия будет готова.
– Я не поеду к тетке, я стану независимой! А то меня во всем ограничивают, словно я – шестилетнее дитя. Да, я согласна выйти замуж, если это и впрямь так легко.
Они остановили кеб и устроили совет. Пирстон снимал квартиру и студию неподалеку от Кэмпден-Хилл; но везти туда мисс Бенком, пока они не стали супругами, было бы крайне нежелательно. И влюбленные решили отправиться в отель.
Кеб вновь тронулся, но повез их уже в другом направлении. Они вернулись на Стрэнд и вскоре оказались у гостиницы с безупречной репутацией, одной из тех, что давным-давно построены в районе Ковент-Гарден, куда заглядывают пообедать обитатели Вест-Энда. Там Джоселин оставил мисс Бенком, а сам отправился хлопотать.
Дело шло к трем пополудни, когда, сделав все от него зависевшее и необходимое при столь резкой смене курса, Джоселин неспешным шагом двинулся обратно. Его потряхивало, и он рад был прогуляться, успокоить нервы. Он шел, изредка бросая взгляд то на одну, то на другую витрину; наконец, нанял хэнсом[13] и, повинуясь порыву, велел ехать в Меллсток-Гарденз, где позвонил в дверь квартиры-студии. Через пару минут дверь ему открыл молодой человек, с виду его ровесник. Он был в просторной блузе, а на большом пальце левой руки вертел неопрятную палитру внушительных размеров.
– Кого я вижу! Пирстон! Не знал, что ты опять в столице. Входи. Я очень рад. Я тут дописываю одну вещь для американского заказчика – он хочет забрать ее с собой.
Пирстон проследовал в мастерскую, где сидела за шитьем хорошенькая молодая женщина. По знаку художника она исчезла, не сказав ни слова.
– На твоей физиономии я читаю желание выговориться; так не медли же. Ты попал в переплет, верно? Чего тебе налить?
– Все равно; сойдет любой алкоголь. И, умоляю, Сомерс, выслушай меня – мне и впрямь есть что сообщить тебе.
Пирстон уселся в кресло, а Сомерс вернулся к картине. Когда вошел слуга с бренди для успокоения Пирстоновых нервов, с содовой для смягчения пагубных последствий бренди, а также с молоком для устранения истощающих последствий содовой, Джоселин заговорил, обращаясь в большей степени к Сомерсовой каминной полке, Сомерсовым часам в готическом стиле и готическим же Сомерсовым коврам, нежели к самому Сомерсу, который стоял за мольбертом чуть позади своего приятеля.
– Прежде, чем ты узнаешь, что со мной приключилось, – начал Пирстон, – я тебе поведаю, что я вообще за человек.
– Господи, да ведь это мне известно.
– О нет! Я имею в виду одно качество – из тех, которые обычно не афишируют. Я ночей не сплю из-за него.
– Не может быть! – воскликнул Сомерс уже с бо`льшим сочувствием, видя, что приятель действительно подавлен.
– На мне лежит нечто вроде проклятия; или, если хочешь, назови это одержимостью. Я нахожусь во власти некоего коварного существа – точнее, духа, божества, которое застит мне взор и сбивает меня с пути. Поэт назвал бы мою тиранку Афродитой; мне самому следовало бы изваять ее в мраморе… Однако я забылся: это не вопль и не мольба, это – способ защиты, apologia pro vita mea[14].
– Так-то лучше. Продолжай!
1. VII
Ее предыдущие воплощения
– Я знаю, Сомерс: ты не из тех, кто упорствует в широко распространенном заблуждении, будто бы Возлюбленная всякого человека всегда, ну или, как правило, остается в одной и той же телесной оболочке, этакой ракушке; что она может пребывать там долго, очень долго – столько, сколько желательно Влюбленному. Если я ошибаюсь, если ты придерживаешься сего замшелого предрассудка… гм, тогда моя история покажется тебе весьма странной.
– Давай говорить «Возлюбленная отдельных мужчин», а не «всякого человека».
– Согласен. Пусть даже будет «Возлюбленная одного мужчины» – вот этого, что сейчас перед тобой, раз уж ты так щепетилен в формулировках. О, мы, жители «острова» – чудной народ, мечтатели и фантазеры; может, все дело в этом. Что до Возлюбленной твоего покорного слуги, она имела много инкарнаций – слишком много, чтобы мне сейчас вдаваться в детали. Каждая ее форма, или телесное воплощение, служила ей лишь временным пристанищем; она вселялась ненадолго, а затем покидала свое жилье, иными словами, бросала плотскую оболочку – в моем понимании, увы, жалкий труп! И не ищи здесь спиритских бредней – все просто, факт есть факт, сколь бы ни страшил он обывателей. Но это, Сомерс, было вступление.
– Допустим. Продолжай.
– Продолжаю. Свидетелем первого воплощения я стал в возрасте примерно девяти лет. Возлюбленная изволила вселиться в голубоглазую девочку лет восьми, у которой было десять братьев и сестер. Ее льняные волосы длиною до плеч имели серьезное намерение виться, но их попытки терпели постыдный крах; в итоге, каждая прядь походила на каминный крючок – и только. Сие несовершенство изрядно меня смущало; полагаю, оно же явилось одной из главных причин, по которой Возлюбленная покинула свой приют. Не помню, когда это произошло, но точно уже после инициированного мною поцелуя на садовой скамейке, в жаркий полдень. Мы раскрыли зонт в синюю полоску, дабы он спрятал от прохожих, что следовали в Ист-Куорриз, признаки нашей взаимной привязанности; мы не учли, что столь броский «экран» вернее привлечет внимание, нежели наши персоны.
– Все закончилось, когда родитель моей зазнобы вздумал увезти с «острова» свое многочисленное семейство. Я не сомневался, что теряю Возлюбленную навеки – я ведь тогда был наивен, как Адам, наблюдающий первый в мире закат солнца. Однако я ошибся. Лору я действительно больше никогда не встречал – но Возлюбленная продолжала мне являться.
Несколько месяцев я оплакивал утрату голубоглазой, белоголовой ее инкарнации, и все это время Возлюбленная не давала намеков на возвращение. А потом вернулась – внезапно, неожиданно, в обстоятельствах, которых я никак не мог бы предвидеть. Помню, я балансировал на бровке тротуара непосредственно за школьными воротами и глядел на море, когда мимо проехал верхом джентльмен средних лет, а следом за ним – молодая девушка. Она обернулась, заметила, что я таращусь на нее во все глаза и что рот мой расплылся в дурацкой улыбке, и улыбнулась в ответ. Затем, удалившись на несколько шагов, снова обернулась и снова одарила меня улыбкой.
– Этого было более чем достаточно, чтобы во мне вспыхнуло пламя. Мгновенно я расшифровал информацию, переданную мне через эмоции, а именно: Возлюбленная вернулась, на сей раз избрав себе оболочку вполне взрослой девицы и предпочтя образ шатенки. Волосы, собранные в узел, были каштановые без отлива, глаза, наверное, карие; впрочем, прелесть ее вполне раскрывалась только внимательному взору. В любом случае, по улице верхом ехала моя желанная, вновь воплотившаяся в смертную женщину. Я попрощался с приятелями, выдержав достаточно времени, чтобы не вызвать их подозрений, и бросился бегом вслед за всадниками. К моему отчаянию, их нигде не было видно – не иначе, они пустили лошадей галопом. Унылый, я свернул в переулок, но дух мой воспарил вновь, ибо отец с дочерью скакали прямо на меня. Я покраснел до корней волос; я застыл на месте и геройски встретил взгляд моей Возлюбленной. Она улыбнулась – в третий раз! – но, увы, ее щечки не вспыхнули ответной страстью.
Пирстон умолк и подкрепил себя глотком бренди, ибо заново прожил всю сцену, им воссозданную. Сомерс воздержался от комментариев, и Джоселин продолжал:
– После полудня я слонялся по улицам, тщетно высматривая мою Возлюбленную. Встретив приятеля, одного из тех, что были со мной, когда она появилась в сопровождении отца, я как бы невзначай осведомился, не знает ли он, кто эти двое.
– Полковник Тардж с дочкой. Ее зовут Элси, – отвечал мой приятель.
– Как думаешь, сколько ей лет? – спросил я, терзаясь мыслью о возрастном превосходстве мисс Тардж надо мною.
– Вроде девятнадцать. Послезавтра она венчается с капитаном Поппом из пятьсот первого полка, и они сразу же отплывают в Индию.
Информация эта принесла мне такие страдания, что тем же вечером, в сумерках, я пошел в порт, намереваясь свести счеты с жизнью. Однако вспомнил слышанное о крабьих повадках: якобы эти твари цепляются клешнями за кожу на лицах утопленников и потихоньку объедают плоть. Вероятность такого исхода остановила меня. Кстати, я почти не переживал по поводу замужества моей Возлюбленной – нет, мое сердце разрывалось при мысли об ее отъезде. И действительно, больше я никогда ее не видел.
– Я уже усвоил: отсутствие телесной формы не означает отсутствия наполняющего ее духа; но мне не верилось, что в данном случае для Возлюбленной возможно возвращение в ином, новом теле.
– Однако так и случилось, – вставил Сомерс.
– Да, но только через изрядный промежуток времени, за который я успел выйти из неуклюжего отрочества, когда мальчики питают к девочкам особый вид презрения. Мне было уже лет семнадцать; как-то вечером я сидел в кафе за чашкой чая – к слову, в том же самом курортном городке; и вот напротив уселась молодая дама с маленькой дочкой. Какое-то время мы поглядывали друг на друга, причем девочка явно хотела познакомиться со мной. Наконец, я выдал:
– Что за славная малютка.
Дама согласилась, и я осмелел:
– У нее чудесные глаза – ясные, кроткие, совсем как у матери.
– Вы находите, что ее глаза недурны? – уточнила дама, как если бы не слыхала четырех последних слов моей фразы.
– Да – но лишь как подражание оригиналу, – отвечал я, глядя ей прямо в лицо.
Мы разговорились. Дама сообщила, что ее муж отправился на морскую прогулку на яхте; я выразил сожаление, что он не взял с собой жену. Дама становилась все откровеннее, как это свойственно женам, к которым до срока охладели мужья. Потом я встретил ее на улице – уже без девочки. По ее словам, она шла на пристань встречать мужа, но не знала дороги.
Я предложил проводить ее – и проводил. Не стану вдаваться в подробности, скажу только, что мы виделись еще несколько раз, и я скоро понял: именно в этой женщине воплотилась моя Возлюбленная (о чьем местонахождении я так долго имел неверное представление). Но вот почему она избрала тело замужней дамы, матери – по определению недоступной, когда кругом полно девиц; зачем ввергла меня в мучения? Нет, постичь сей замысел было мне не по силам. Роман мой закончился вполне невинно – дама уехала вместе с мужем и дочкой; кажется, она считала наше знакомство легким флиртом, но для меня все было ох как серьезно!
* * *– Стоит ли рассказывать дальше? О нет – это слишком тяжело. После случая с замужней дамой явления Возлюбленной во плоти значительно участились, и я не смог бы выдать тебе, друг, всех деталей ее разнообразных воплощений. За последующие два-три года она явилась мне девять раз! Трижды она была яркой брюнеткой, дважды – бледной блондинкой, и еще два-три раза выбирала средний вариант. Иногда я видел статную девицу, но со временем сделал вывод, что Возлюбленной больше нравится обитать в телах миниатюрных, подвижных, полувоздушных, что скульптурные формы – не по ней. Я привык и к вселениям ее, и к выселениям; я реагировал на них с обреченным спокойствием. Беседовал с очередной инкарнацией, целовал ее, вел с ней переписку, страдал из-за нее. Однако месяц назад все изменилось. Именно тогда я впервые крепко задумался, действительно ли Возлюбленная избрала телесную оболочку Эвис Каро, молоденькой девушки, которую я помню еще ребенком. В итоге я пришел к выводу, что нет, Возлюбленная не вселялась в Эвис – ведь я по-прежнему глубоко уважаю эту особу.
И Пирстон вкратце поведал историю отношений с Эвис, вплоть до их решения обвенчаться, и неожиданный для него самого разрыв из-за встречи с молодой женщиной, в которую Возлюбленная вселилась – и это уж совершенно точно – вот буквально у него на глазах. Зовут эту женщину мисс Марсия Бенком. Пирстон сообщил другу об обоюдном и спонтанном решении немедленно обвенчаться – и тут же спросил, следует ли ему вообще связывать себя узами брака – с мисс Бенком или с кем бы то ни было – в подобных обстоятельствах.
– Ни в коем случае, – заявил Сомерс. – Если тебе на ком и жениться, так на малютке Эвис. А впрочем, нет; на ней тоже нельзя. Ты – как все мужчины, только хуже. Все мы ветреники, вроде тебя; но не у всех такая сверхвпечатлительность.
– Ветреники? Едва ли это подходящее слово. Ветреность, непостоянство подразумевает скорое охлаждение к женщине, притом что сама женщина не меняется. Я же всегда был верен эфемерному созданию, которое вечно ускользало из моих рук и лишь теперь, кажется, попалось. И еще позволь тебе заметить: ничего нет приятного в этих перемещениях из одной оболочки в другую, и я здесь выступаю отнюдь не как сластолюбец, и это для меня не игра. Вообрази: вот только что женщина казалась тебе верхом совершенства, божественным созданием – и на твоих глазах она утрачивает божественную суть, становится обыкновенной, одной из множества. От пламени остается зола; существо, в коем жизнь била через край, превращается в окаменелость – много ли радости наблюдать этот процесс? Для меня это всегда было мучительно. Каждая прискорбно опустелая оболочка похожа на гнездо, покинутое дивной птицей, оставленное под снегопадом. Ища и не обнаруживая в такой оболочке милых черт, еще недавно бывших там, я всякий раз чувствую щемящую тоску.
– Нельзя тебе жениться, – повторил Сомерс.
– Пожалуй, это так! Увы, бедняжка Марсия будет скомпрометирована, если я не женюсь на ней… Но ответь, разве не проклятие лежит на мне? До сих пор, к счастью, от него страдал лишь я один. Зная, чего ожидать, я крайне редко сближался с женщинами; я боялся, что до срока спугну мою Возлюбленную, хотя она все равно исчезала – всегда, всегда!
Вскоре Пирстон ушел. Дружеский совет в его случае значил немного. Он поспешил вернуться к мисс Бенком.
Она показалась ему иной. Тревога сбила с нее толику спеси. Обыкновение надменно кривить рот хоть и не исчезло, но сам угол кривизны уменьшился на пару-тройку градусов.
– Как же долго ты пропадал! – воскликнула мисс Бенком. Видно было, что она извелась, дожидаясь Пирстона.
– Зато я все уладил, дорогая моя, – отвечал он. – Мы поженимся через несколько дней.
– А разве не завтра?
– Нет, завтра не получится. Мы недостаточно времени прожили в Лондоне.
– Но откуда это известно клеркам в Коллегии юристов?
– Видишь ли… я совсем забыл об этом условии для жениха с невестой, взял да и ляпнул: мы, мол, только что приехали.
– Какая неосмотрительность! Только теперь ничего не поделаешь. А впрочем, дорогой мой, этого следовало ожидать!
1. VIII
«Все слишком второпях и сгоряча»
Следующие несколько дней они прожили в гостинице; горничные косились на них с любопытством, официанты то и дело заглядывали к ним в номер как бы по ошибке. Когда они выходили подышать воздухом – обыкновенно, из опасения столкнуться со знакомыми, они прогуливались в переулках, – Марсия хранила молчание и мрачную мину на властном, скульптурном своем лице.
– Изваяние ты мое! – однажды пошутил Пирстон.
– Мне очень досадно, что в Коллегии ты проболтался и тем отсрочил выдачу лицензии! Нехорошо, неправильно мне жить с тобой вот так!
– Но мы ведь поженимся, любовь моя!
– Да, – пробормотала Марсия и вновь задумалась. – Все-таки очень уж скоропалительно мы приняли это решение! – продолжала она. – Жаль, я не заручилась согласием отца и матушки… Послушай, раз наша женитьба откладывается еще на пару дней, не послать ли мне письмо родителям? Как раз и ответ бы пришел. Да, я, пожалуй, напишу им.
Пирстон вслух усомнился в правильности такого шага, но его неодобрение только распалило Марсию, и результатом стала размолвка.
– Мы все равно вынуждены ждать; ну так вот, я не выйду за тебя без согласия отца и матери! – с горячностью воскликнула Марсия.
– Хорошо, дорогая. Напиши им, – сказал Пирстон.
Едва они вернулись в номер, Марсия действительно занялась письмом, но через некоторое время отбросила перо отчаянным жестом.
– Нет, я не в состоянии! Я слишком горда и ничего не могу с собой поделать. Лучше ты напиши им; напишешь, Джоселин?
– А почему я? Не вижу в этом резона, тем более, что, по моему мнению, подобное письмо писать рано.
– Но ведь ты не ссорился с моим отцом, а я ссорилась.
– Что же, что не ссорился? У меня давнее и стойкое отвращение к любой писанине. Погоди, вот обвенчаемся, тогда и напишу. Но не раньше.
– Ох, придется мне самой. Не знаешь ты, каков мой отец. Решись я обвенчаться с любым другим мужчиной, неважно, из какой семьи, мне бы это сошло с рук. Но твою семью он презирает, к конкуренту питает ненависть, а потому до смертного часа не простит меня, если я втайне от него вольюсь в семью Пирстон. Поначалу я как-то упустила из виду это обстоятельство.
Слова эти покоробили Джоселина. Пусть он имел положение в артистических кругах Лондона и недурной доход, он горой стоял за своего старика-отца, простого человека, который столь долго и успешно сдерживал бенкомовские аппетиты и чьи деньги позволили самому Джоселину обучаться у лучших скульпторов. Поэтому он настоятельно попросил Марсию не говорить более о своей «презренной» семье, она же молча дописала письмо, указав адрес ближайшего почтамта, с тем чтобы местонахождение ее и Пирстона возможно дольше оставалось нераскрытым.
Назавтра почта не принесла ответа, но Марсии были переправлены те письма, что пришли на ее имя с тех пор, как она сбежала из дому. Что-то зловещее почудилось влюбленным в этих письмах. Одно за другим Марсия их вскрывала, а прочтя последнее, воскликнула «Святые Небеса» и расхохоталась.
– В чем дело? – спросил Пирстон.
Марсия прочла письмо вслух. Было оно от ее преданнейшего воздыхателя, молодого джентльмена с острова Джерси; сей джентльмен клялся, что намерен мчаться в Англию и вернуть свою возлюбленную, ибо она обещалась стать его женой.
Марсия то усмехалась, то впадала в задумчивость.
– Что мне делать? – наконец спросила она.
– Что делать? Дорогая моя девочка, по-моему, это очевидно. Ты можешь сделать только одно – немедленно написать этому человеку, что не сегодня завтра выйдешь замуж.
И Марсия повиновалась, причем Джоселин помогал ей формулировать максимально деликатные фразы.
Вот как завершалось это письмо:
«Я повторяю, что просто забыла о своем обещании! Мне очень-очень жаль, но это правда. Я уже рассказала все своему будущему супругу, который сейчас, когда я пишу эти строки, следит за моей рукой».
Джоселин, прочтя последний пассаж, произнес:
– Лучше вычеркни эту фразу. Она для бедняги – будто дополнительный удар кинжалом.
– Удар кинжалом? Ни в коем случае, милый. Он сам виноват – зачем докучает мне? А ты должен гордиться, что я вообще упомянула о тебе. Вчера ты назвал меня тщеславной, а ведь я всего только обронила, что могла бы выйти за одного ученого – ну, того, о котором тебе рассказывала. А теперь ты видишь: есть и другой претендент.
– Не желаю слушать о претендентах, – мрачно заметил Джоселин. – По-моему, ситуация крайне неприятная, и я удивляюсь, что ты воспринимаешь ее с таким легкомыслием.
Марсия надула губы.
– Я, во всяком случае, виновата вполовину меньше, чем ты!
– Это еще почему?
– Я не сдержала слово по забывчивости, а ты – сознательно!
– О да; разумеется, ты вправе попрекнуть меня бедняжкой Эвис Каро. Только не перегибай палку, не то я – вот будет сюрприз – раскаюсь в своей неверности этой девушке.
Марсия сжала губы и густо покраснела.
На следующее утро ответ мистера Бенкома все-таки пришел. Но, к недоумению Марсии, отец избрал совсем не ту линию поведения, какой она от него ожидала. Скомпрометировала она себя или нет – разрешение этого вопроса, судя по всему, откладывалось на будущее мистером Бенкомом, коренным «островитянином», рожденным в те времена, когда в семьях царили старинные представления о браке. Нет, отец Марсии в письме упирал на недопустимость ее брака с представителем ненавистного семейства Пирстон. Он – против, и точка; он не скажет более ни слова, пока не увидит Марсию воочию. Если у нее осталась капля здравого смысла, пусть она поспешит вернуться в дом, откуда, без сомнения, была коварно выманена; это в том случае, если она еще не обвенчалась с Пирстоном. Тогда отец постарается вызволить ее из двусмысленной ситуации, в которую она сама себя ввергла; если же она не вернется, он умывает руки.
Пирстон не мог иначе как с сарказмом воспринимать явное презрение старика Бенкома к нему самому и его родне; Марсия сочла его сарказм для себя обидным.
– Если кого и следует высмеять, так это меня! – воскликнула она. – Зря я сбежала от отца, сильно сглупила: теперь я это понимаю. И какой ничтожный нашла повод! Подумаешь, меня слегка пожурили за расточительность; ведь это пустяки.
– А ведь я советовал тебе вернуться, Марси.
– На словах – да; но думал-то ты другое. А с каким презрением ты говорил о моем отце – будто бы он нечестно ведет дела.
– Боюсь, я не мог иначе говорить о нем, зная…
– В чем ты его обвиняешь?
– Лишь в том, Марси, что известно всему «острову». Каждый знает: было время, когда твой отец целью всей жизни считал разорение моего отца. Да ты только вдумайся, как он отзывается в письме обо мне самом – разве это не доказательство, что враждебность никуда не делась?
– Чтобы честный, открытый человек вроде моего отца мог разорить такого скрягу, как твой отец? Немыслимо! – отрезала Марсия. – Твоя родня все это выдумала!
Глаза Марсии сверкали, лицо пылало. Необыкновенная красота, которая могла бы еще пышнее расцвести от этого румянца, увы, погибла, уничтоженная резкостью слов.
– Марсия, ты переходишь границы дозволенного! Я могу – да и каждый на «острове» может – в деталях описать шаги, предпринятые твоим отцом. Да ведь он обанкротил всех владельцев каменоломен, поглотил их бизнес; лишь один мой отец удержал каменоломню, потому что ему нет равных в стойкости и отваге. И ни для кого это не тайна. Отношения наших родителей сильно осложнят нам, жениху с невестой, дальнейшую жизнь. Осознание данного факта только-только приходит к нам. И я не знаю, как мы преодолеем это препятствие.
– А я думаю, нам его вообще не преодолеть! – твердо заявила Марсия.
– Может, и так; да, шансов немного, – пробормотал Пирстон и воззрился на свою темноглазую Юнону, чьи классические черты застыли в маске великолепного презрения.
– Если только ты не извинишься за свое поведение! – добавила «Юнона».
Пирстон твердо знал: свою царицу он ничем не обидел и извиняться ему не за что.
Марсия вышла вон. В тот же день, вернувшись, она нарушила молчание горькой фразой: