Название книги:

Пограничный легион (др. перевод)

Автор:
Зейн Грей
Пограничный легион (др. перевод)

006

ОтложитьЧитал

«Пограничный легион» – один из самых известных романов писателя, действие которого происходит в середине XIX века на границе штатов Айдахо и Калифорния. Погоня за золотом наводнила Калифорнию сбродом свирепых и беспардонных людей. В горах всюду копошатся тысячи золотоискателей. С востока сюда так и прет толпа полных надежд и обалдевших охотников за счастьем. Промытое золото есть всюду, его легко получить, лишь была бы поблизости вода. Нет ни одной пяди неразрытой земли. Однако «жирной» находки еще нет. Но рано или поздно должна быть и она. А когда наступит «золотая лихорадка» и золото необходимо будет вывозить, тогда в дело вступит «Пограничный легион» – банда отчаянных и жестоких головорезов.
Другие книги автора

Издательство:
Public Domain

Отзывы о книге «Пограничный легион (др. перевод)»

user
Guest  27 мая 2023, 20:15
Роман происходит в годы безумия золотой лихорадки. Конечно, роман ориентирован на девочек лет 13-ти, но для них- самое то. А в принципе- отличная книга! Учит добру, справедливости, чести и порядочности и конечно же- чистая любовь и настоящая дружба настоящего человека!
user
  30 октября 2007, 00:06
А может "романтическая линия" служит фоном, чтобы рассказать о золотой лихорадке, о жизни, нравах и обычаях того времени? Это с какой стороны посмотреть. Можно так, а можно и этак. "Капитанская дочка" А.С.Пушкина о чем? Как учили в школе – это история пугачёвского бунта. Или все-таки история любви Пети Гринева и Маши Мироновой?Аннотация для "затравки" вполне подходит. Сам автор назвал свой роман по имени банды – "Пограничный легион». Как говорил Винни-Пух: «Это „ж-ж-ж“, не спроста».
user
  29 октября 2007, 11:35
Читала первый раз именно в этом переводе. Он не отвратительный, это просто литературный русский язык 20-х годов. Сейчас он звучит немного странно и наивно, но никакой смысловой путаницы, никаких несуществующих в русском тупых оборотов, свойственных плохим переводам нет. В общем, перевод здесь – дело вкуса, и не более.А книга неплохая. Рецензия не то чтобы неверная, но немного не о том. Вся эта золотая лихорадка служит фоном для романтической линии: довольно взрослая самостоятельная девушка и главарь бандитов, в прошлом джентльмен. Но! В отличие от любовных романов хэппи энд здесь вовсе не с главгером-плохишом, и вообще, со всеми нехорошими людьми автор обошелся не красиво, а по справедливости. Все померли.
user
  29 октября 2007, 09:05
Данный текст печатался по изданию:Зейн Грей. "Пограничный легион"Пер. с англ. – Л.,изд-во "Вокруг света", 1929 г.
user
  28 октября 2007, 22:31
А не было. Белые туда еще тогда не дошли. Перевод просто отвратительный.